Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] FM AICHI公開録音イベント 『倖田來未 special program WALK OF MY LIFE』開催決定! 3月18日にリリースするニュ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は daydreaming さん syugaze さん erekite さん cherrytomato さん icemeat さん jjooohi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2080文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/19 10:55:47 閲覧 3158回
残り時間: 終了

FM AICHI公開録音イベント 『倖田來未 special program WALK OF MY LIFE』開催決定!


3月18日にリリースするニューアルバム「WALK OF MY LIFE」の発売を記念して、
FM AICHI公開録音イベントに倖田來未がゲストで登場!
オフィシャルファンクラブ「倖田組」会員の中から抽選で30組60名様をご招待!

マーケットスクエアささしま10周年を記念したこのイベントには、合計で100組200名様をご招待。

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:02:32に投稿されました
FM AICHI공개 녹음 이벤트 "KUMI KODA special program WALK OF MY LIFE" 개최 결정!


3월 18일에 발매하는 새 앨범 "WALK OF MY LIFE"의 발매를 기념하여
FM AICHI 공개 녹음 행사에 KUMI KODA가 게스트로 등장!
오피셜 팬클럽 "코다 쿠미(倖田組)"회원 중에서 추첨으로 30쌍 60명을 초대!

마켓 스퀘어 사사시마 10주년을 기념하는 이번 이벤트에는 전부 합쳐 100쌍 200명을 초대.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
icemeat
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:06:04に投稿されました
FM AICHI공개녹음 이벤트 "KUMI KODA special program WALK OF MY LIFE"개최결정!


3월18일에 발매되는 뉴앨범"WALK OF MY LIFE"의 발매를 기념하여
FM AICHI공개녹음이벤트에 KUMI KODA가 게스트로 등장!
공식 팬클럽"오다구미"회원중에서 추첨을통해 30팀 60 명을 초대합니다!

마켓스퀘어 사사시마10주년을 기념한 이 이벤트에는 100팀200분을 초대합니다

ご応募はオフィシャルファンクラブ「倖田組」
もしくは、マーケットスクエアささしま内に設置されている専用応募BOXか、
FM AICHIホームページからご応募下さい。

【日時】
3月20日(金)18:30開場/19:00開演

【会場】
マーケットスクエアささしま 2F 109シネマズ名古屋 シアター6

【応募方法】
①オフィシャルファンクラブ「倖田組」からご応募の方はこちら(http://fc.avex.jp/koda/)

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:04:47に投稿されました
응모는 오피셜 팬클럽 "코다 쿠미(倖田組)"
또는 마켓 스퀘어 사사시마 안에 설치되어 있는 전용 응모 BOX나
FM AICHI홈페이지에서 응모해 주세요.

[일시]
3월 20일(금) 18:30 개장/19:00 공연 개시

[회장]
마켓 스퀘어 사사시마 2F 109시네마즈 나고야 시어터 6

[응모 방법]
① 오피셜 팬클럽 "코다 쿠미(倖田組)"에서 응모하실 분은 이곳 (http://fc.avex.jp/koda/)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
icemeat
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:10:21に投稿されました
응모는 공식팬클럽 "코다구미" 혹은 마켓스퀘어사사시마안에 설치되어있는 전용 응모함, 또는 FM AICHI홈페이지에서 응모해주십시오.

"일시"
3월20일(금)18:30개장/19:00시작

"장소"
마켓스퀘어 사사시마 2F 109시네마즈나고야 시어터6

"응모방법"
①공식팬클럽 "코다구미"에서 응모하실분께선 아래 주소로
http://fc.avex.jp/koda/

②FM AICHIホームページからご応募の方はこちら(https://fma.co.jp/f/event/oubo/?id=Lhm8ViR5)
③マーケットスクエアささしま内に設置されている応募用紙に必要事項をご記入の上、専用応募BOXに投函して下さい。

【応募締切】
3月12日(木)

【当選者数】
合計100組200名様(うち「倖田組」30組60名様)

【当選発表】
招待状の発送をもってかえさせて頂きます。
※メール、電話での当落確認は行っておりませんのでご注意ください。

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:07:52に投稿されました
② FM AICHI홈페이지에서 응모하실 분은 이곳 (https://fma.co.jp/f/event/oubo/?id=Lhm8ViR5)
③ 마켓 스퀘어 사사시마에 설치되어 있는 응모 용지에 필요 사항을 기입하여, 전용 응모 BOX에 넣어주세요.

[응모 마감]
3월 12일(목)

[당선자 수]
합계 100쌍 200명(중 "코다 쿠미(倖田組)" 30쌍 60명)

[당선 발표]
초청장 발송으로 발표를 대신하겠습니다.
메일, 전화를 통한 당선 여부 확인은 시행하지 않으니 유념하시기 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:10:39に投稿されました
②FM AICHI 홈페이지에서 응모하실 분은 여기로 (https://fma.co.jp/f/event/oubo/?id=Lhm8ViR5)
③마켓스퀘어 사사시마 내에 설치된 응모 용지에 필요 사항을 기재하신 후, 전용 응모 BOX에 넣어주세요.

[응모 마감]
3월 12일 (목)

[당선자 수]
총 100쌍 200명 (<코다구미> 30쌍 60명 포함)

[당첨 발표]
발송되는 초대장을 가지고 오시면 됩니다.
※ 메일, 전화로 당선 확인은 하지 않으므로 주의하시기 바랍니다.
icemeat
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:14:45に投稿されました
②FM AICHI홈페이지에서 응모하실분께선 아래주소로https://fma.co.jp/f/event/oubo/?id=Lhm8ViR5
③마켓스퀘어사사시마에 설치되어있는 응모용지에 기입해주신후 전용 응모함에 넣어주십시오.

"응모기한"
3월12일(목)

"당선자수"
합계100팀200분(그중 코다구미 30팀60분)

"당선발표"
초대장 발송으로 대신합니다.
※메일, 전화로의 당락확인은 하고있지 않으므로 주의바랍니다.

【FM AICHI放送予定日】
4月5日(日)19:00~19:30

【イベント全般に関する注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承の上ご参加下さい。

※当イベントは60分程度を予定しております。
※当日の事故・混乱防止のため、イベントでは様々な制限を設けさせて頂くことがございます。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:15:53に投稿されました
[FM AICHI 방송 예정일]
4월 5일(일) 19:00~19:30

[이벤트 전반에 관한 주의 사항]
본 이벤트에 참가에 앞서 아래의 주의 사항을 반드시 지켜주시기 바랍니다.
주의 사항에 반하는 행위가 발견된 경우, 또는 당일 스태프의 지시에 따르지 않는 경우는, 이벤트를 중지시키거나 퇴장을 시킬 경우도 있습니다. 양해하시어 참가 부탁드립니다.

※ 본 이벤트는 60분 정도로 예정하고 있습니다.
※ 당일의 사고·혼란 방지를 위해, 이벤트에서는 여러 제한이 있을 수 있습니다.
syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:11:21に投稿されました
[FM AICHI 방송 예정일]
4월 5일(일) 19:00~19:30

[이벤트 전반에 관한 주의 사항]
본 이벤트의 참가와 관련, 하기의 주의 사항을 반드시 지켜주시기 바랍니다.
주의 사항에 위반한 행위가 발견된 경우 및 당일 스태프의 지시를 따르지 않는 경우에는 이벤트의 중지 혹은 퇴장을 받는 경우가 있습니다. 사전에 이 부분에 대한 양해 하에 참가해 주시기 바랍니다.

※본 행사는 60분 정도로 예정되어 있습니다.
※당일의 사고나 혼란을 방지하고자 이벤트에서는 여러 제한 사항이 있을 수 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:15:59に投稿されました
[FM AICHI 방송 예정일]
4월 5일 (일) 19:00~19:30

[이벤트 전반에 관한 주의사항]
본 이벤트 참가에서 하기 주의사항을 반드시 지켜 주시기를 바랍니다.
주의사항에 반하는 행위가 있을 경우, 또는 당일 스태프의 지시에 따르지 않을 경우에는 이벤트의 중지 혹은 퇴장을 요구받을 수 있습니다. 미리 양지하신 후 참가해주세요.

※ 본 이벤트는 60분 정도를 예정하고 있습니다.
※ 당일 사고 및 혼란 방지를 위해 이벤트에서는 여러 가지 제한이 있을 수 있습니다.

※出演者登壇中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止とさせて頂きます。
※入場、及びイベントに関しましては関係スタッフの指示に必ず従ってください。
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※会場内は、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、
 不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいるスタッフにお声掛け下さい。
※会場でのプレゼント・ファンレター等のお預かりはいたしません。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:20:36に投稿されました
※ 출연자 등단중 촬영·녹음·녹화 등의 행위는 일절 금지합니다.
※ 입장, 혹은 이벤트에 관해서는 담당 스태프의 지시에 반드시 따라 주십시오.
※ 고객님과 아티스트의 안전을 제일로 생각하여, 방범상의 짐 검사, 수하물 보관을 실시할 경우도 있습니다.
※ 행사장 내는 만전을 기하여 운영되고 있습니다만,
수상한 인물, 수상한 물건이 발견된 경우에는, 가까운 스태프에게 알려주시기 바랍니다.
※ 행사장에서 선물·팬레터 등을 맡아드리지 않습니다.
syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:14:14に投稿されました
※ 출연자 등단 중의 촬영·녹음·녹화 등의 행위는 일체 금지됩니다.
※ 입장 및 이벤트에 관해서는 관계 스태프의 지시를 반드시 지켜 주시기 바랍니다.
※ 고객, 아티스트의 안전을 제일로 생각하여 방범 목적으로 수화물 검사, 수하물의 일시 보관을 할 수 있습니다.
※ 회장 내에서는 만전을 기하여 운영하고 있으나,
수상한 인물, 수상한 물건을 발견한 경우에는 근처에 있는 스태프에게 말씀해 주시기 바랍니다.
※ 회장에서는 선물, 팬 레터 등의 수령은 하지 않습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:22:45に投稿されました
※ 출연자 등단 중 촬영, 녹음, 녹화 등의 행위는 일절 금지합니다.
※ 입장 및 이벤트에 관해서는 반드시 관계 스태프의 지시에 따라주시기 바랍니다.
※ 고객, 아티스트의 안전을 최우선으로 생각하여, 방범상 수하물 검사 및 수하물 임시 보관을 요청하는 경우가 있습니다.
※ 안전한 운영에 전력을 기울이겠습니다만, 회장 내에서 수상한 사람 및 물건이 보이는 경우에는 근처에 있는 스태프에게 말씀을 부탁합니다.
※ 회장에서 선물, 팬레터 등은 받지 않습니다.

※会場内で走ったりする行為は禁止致します。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
 またお車でお越しになられても、本イベントでは施設の駐車場サービスは行っておりません。
 あしからずご了承ください。
※当日当選者へお送りする招待状をお持ちいただき、
 109シネマズ名古屋の映画チケットカウンターにて座席指定券に替えて頂きます。
 その後、座席指定券を持って入場となります。
※座席指定の手続きが可能になるのは、当日の朝9:30からです。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:25:13に投稿されました
※ 행사장 내에서 달리는 등의 행위는 금지합니다.
※ 당일의 교통비·숙박비 등은 고객 부담입니다.
또한 자동차로 오시더라도, 본 이벤트에서는 시설 주차장을 이용하실 수 없습니다.
부디 양해 바랍니다.
※ 당일 당첨자에게 보내는 초대장을 지참하여,
109 시네마즈 나고야의 영화 티켓 카운터에서 좌석 지정권으로 교환하시기 바랍니다.
그 후, 좌석 지정권을 가지고 입장하시면 됩니다.
※ 좌석 지정권 접수 시작은 당일 아침 9:30 부터 입니다.
syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:17:40に投稿されました
※ 회장 내에서는 달리거나 하는 행위는 금지됩니다.
※ 당일의 교통비, 숙박비 등은 고객님 부담입니다.
또한 차를 가지고 오시더라도 본 이벤트에서는 시설의 주차장 서비스를 제공하지 않습니다.
이 점 양해 바랍니다.
※ 당일, 당선자에게 보내진 초대장을 가지고 오셔서
109 시네마즈 나고야의 영화 티켓 카운터에서 좌석 지정권으로 바꿔 주시기 바랍니다.
그 뒤, 좌석 지정권을 가지고 입장하시면 됩니다.
※ 좌석 지정 절차는 당일 아침 9:30부터 가능합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

 開始時のみ、整理番号順にお並び頂く場合があります。
 尚、座席指定券の引き替え自体は開場時間まで行っています。
 ご都合のよいタイミングで引き換えにお越しください。
※前日からの泊まり込みや深夜早朝から施設敷地内に入る事は禁止です。
 又、その周辺に留まる事も近隣に大変迷惑を及ぼしますので絶対におやめください。
 イベント中止になる事がございます。
※当日2名様でご来場の場合、入場時は必ず2名揃って受付してください。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:31:19に投稿されました
개시시에 한하여, 정리 번호 순으로 줄을 설 경우가 있습니다.
또한, 좌석 지정권의 교환 자체는 개장 시간까지 실시합니다.
고객님이 편한 타이밍에 교환하시기 바랍니다.
※ 전날부터 밤샘 행위나 심야, 이른 아침에 시설 부지 내에 들어오는 행위는 금지합니다.
또, 그 주변에 머무는 것은 인근 주민에게 큰 폐가 되니 삼가십시오.
이벤트가 중지될 경우가 있습니다.
※ 당일 2명이 오시는 경우는, 입장시에 반드시 함께 접수하시기 바랍니다.
syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:21:17に投稿されました
시작 시에는 정리 번호 순으로 줄을 서도록 요청될 수 있습니다.
또한, 좌석 지정권의 교환은 개장 시간까지 시행합니다.
편하신 시점에 교환해 주시기 바랍니다.
※ 전날부터 밤을 새는 행위나 심야, 새벽부터 시설 부지 안에 들어 오는 것은 금지되어 있습니다.
또한 주변에 머무는 행위도 인근에 큰 폐가 되므로 절대로 금지해 주시기 바랍니다.
이벤트가 중지될 수 있습니다.
※ 당일 두 분이 방문하실 경우, 입장 시에는 꼭 두 분이 동시에 접수하여 주시기 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

 またシアター入場時、ご当選者様本人証明のご提示をお願することがあります。
 学生証・免許証等のご用意をお願いします。

※招待状の転売は固く禁止させて頂きます。またいかなる場合(紛失・盗難)でも招待状の再発行は致しません。
※招待状の第三者への譲渡によるトラブル等の責任は一切負いかねます。
※当日の個人のお荷物はご自分で管理ください。施設や主催者側では責任は一切負いません。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:35:35に投稿されました
또한 상영관 입장시, 당첨자 본인 증명서를 요구할 경우도 있습니다.
학생증·면허증 등을 준비해주시기 바랍니다.

※ 초대장의 판매는 엄격히 금지합니다. 또한 어떠한 경우(분실·도난)라도 초대장은 재발행 해드리지 않습니다.
※ 초대장을 제 3자에게 양도하여 일어나는 트러블 등의 책임은 일절 지지 않습니다.
※ 당일 개인의 짐은 자신이 관리하시기 바랍니다. 시설이나 주최측에서는 일절 책임을 지지 않습니다.
syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:23:49に投稿されました
또한 극장 입장 시, 당선자 본인의 신분증 제시를 요청할 수 있습니다.
학생증, 면허증 등을 준비해 주시기 바랍니다.

※ 초대장의 전매는 금지됩니다. 또 어떤 경우(분실·도난)라도 초대장의 재발행은 하지 않습니다.
※ 초대장을 제3자에게 양도함에 있어 발생한 트러블 등에 대해서는 일체 책임지지 않습니다.
※ 당일 개인 짐은 직접 관리해 주시기 바랍니다. 시설과 주최자 측에서는 일체 책임지지 않습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:37:08に投稿されました
또한, 극장 입장 시 당선자 본인 증명을 요청할 수 있습니다.
학생증, 면허증 등의 준비를 부탁합니다.

※ 초대장 재판매는 엄격히 금지합니다. 또한, 어떤 상황에(분실, 도난)서도 초대장의 재발행은 하지 않습니다.
※ 초대장을 제삼자에게 양도함으로써 발생하는 문제 등의 책임은 지지 않습니다.
※ 당일 개인 물건은 직접 관리해주시기 바랍니다. 시설 및 주최 측에서는 일체 책임을 지지 않습니다.
jjooohi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:36:38に投稿されました
또한, 극장 입장 시에 당선되신 분의 본인 확인을 위해 신분증의 제시를 요구할 수 있습니다.
학생증이나 면허증 등을 준비해주십시오.

※ 초대장의 전매는 금지되어 있습니다. 또한, 어떠한 경우 (분실, 도난)에도 초대장의 재발행은 하지 않습니다.
※ 초대장을 제삼자에게 양도하는 행위에 의한 문제 등의 책임은 일절 지지 않습니다.
※ 당일 개인의 짐은 스스로 관리해주십시오. 시설이나 주최자 측에서는 책임을 일절 지지 않습니다.

※会場の設備故障や天災、交通ストライキや交通機関による影響など不可抗力の事由により、
 公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。
 その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。
※イベント内容は、会場の混雑状況等の諸事情により変更となる場合がございます。予めご了承下さい。
※会場へのお問い合わせはお控え下さい。

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:26:04に投稿されました
※ 회장의 설비 고장이나 천재지변, 교통 파업이나 교통 기관에 따른 영향 등 불가항력의 사유에 의해,
공연의 실시가 불가능하다고 판단될 경우 이벤트를 중지 또는 중단, 변경합니다.
그러한 경우에서도 구입하신 상품의 환불은 일체 받지 않으므로 양해해 주시기 바랍니다.
※ 이벤트 내용은 회장의 혼잡 상황 등 사정에 의해 변경될 수 있습니다. 사전에 양해해 주시기 바랍니다.
※ 회장에 문의하는 행위는 삼가주시기 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:33:22に投稿されました
※ 회장의 설비 고장이나 천재지변, 교통 파업 및 교통 기관 등 불가항력의 사유로
공연 시행이 불가능하다고 판단되는 경우는 이벤트를 중지 또는 중단, 변경됩니다.
그 경우에도 구매하신 상품의 환불 일절 불가하므로 미리 양해 바랍니다.
※ 이벤트 내용은 회장의 혼잡 상황 등의 사정에 의해 변경될 수 있으므로 양해 바랍니다.
※ 회장으로의 문의는 삼가주시기 바랍니다.

【お問い合わせ】
株式会社エフエム愛知
052-263-5141(代)
受付時間:月~金曜日 10:00~17:00
(土日、祝日、国民の休日、年末年始を除く)

エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 カスタマーサポート課
0570-064-414(受付時間 平日のみ11:00~18:00)

erekite
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:07:44に投稿されました
【문의】
주식회사 에프엠 아이치
052-263-5141(대표번호)
접수 시간: 월~금요일 10:00~17:00
(토·일, 휴일, 국민의 휴일, 연말연시 제외)

에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사 커스터머 서포트 과
0570-064-414(접수 시간 평일 11:00~18:00)
syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/19 11:27:45に投稿されました
[문의]
주식회사 에프엠아이치
052-263-5141 (대표)
접수 시간: 월~금요일 10:00~17:00
(토,일요일, 공휴일, 연말연시 제외)

에이벡스·뮤직 크리에이티브 주식회사 고객지원과
0570-064-414 (접수 시간 평일 11:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。