Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Following $53 million Newtoy acquisition, Zynga's mobile DAUs have risen 10-f...

This requests contains 2701 characters . It has been translated 13 times by the following translators : ( gloria , zhizi , monagypsy ) .

Requested by gblg at 06 Jul 2011 at 10:50 2397 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Following $53 million Newtoy acquisition, Zynga's mobile DAUs have risen 10-fold

Continuing the flow of material from Zynga following the release of its pre-IPO S-1 form, the company has highlighted some of the issues surrounding its future mobile strategy.

"We believe there is a large opportunity to extend our brand and games to mobile platforms such as Apple iOS and Google Android," the company states in the Our Strategy section.
"We will continue to make our games accessible on a large number of mobile and other Internet-connected devices and invest in developing and acquiring mobile development talent, technologies and content."

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 13:03
$5300万でNewtoyを取得後、ZyngaのモバイルDAU(デイリーアクティブユーザー)は10倍に上昇した。

プレIPO S1フォームのリリースに続き、Zyngaからのデータの流れ続け、企業はその未来のモバイル戦略をとりまく問題のいくつかを強調していた。

「私達は私達のブランドとゲームをApple iOSやGoogle Androidのようなモバイルプラットフォームへと拡大する事に大きなチャンスがあると信じている」と、私達の戦略部門において、企業は述べている。
「私達は、多くのモバイルや、その他インターネット接続のデバイスにおいて私達のゲームを利用できるようにし、開発、モバイル開発の才能の取得、テクノロジーおよびコンテンツに投資することを続ける。」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 15:16
ジンガ、5300万ドルのニュートイ買収で、DAUが10倍に上昇

ジンガの株式上場前のS-1書類が公表されて以来、同社の申請内容が出回り続けているが、ジンガは今後のモバイル戦略に関していくつかの点を強調している。

「アップルiOSやグーグル・アンドロイドなどのモバイルプラットフォームにジンガのブランドやゲームを展開する大きなチャンスがあると確信している。」と、ジンガは当社の戦略セクションで述べている。
「私達は、引続き多くのモバイル機器やその他インターネット経由で接続する機器などからゲームへのアクセスができるようにし、またモバイル用の開発人材、技術そしてコンテンツの開発・習得に投資していきます。」
zhizi
zhizi- over 13 years ago
1行目のタイトルで、「モバイル」が抜けていました。タイトルを次のように修正します。
「ジンガ、5300万ドルのニュートイ買収で、モバイルDAUが10倍に上昇」
よろしくお願いします。
Original Text / English Copy

Success with Friends

It particularly points to its deal with mobile developer Newtoy to demonstrate mobile's potential.

"Words with Friends is one of the leading social games franchises on mobile platforms," it notes.

Indeed, following the purchase of Newtoy for $53.3 million, $44.3 million cash and 1.4 million fully vested shares in December 2010, Zynga points out its daily active user total on mobile grew more than ten-fold from November 2010 to June 2011.

Part of this growth was driven as Zynga doubled Words with Friends' DAUs within four months following the acquisition.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 20:44
サクセス・ウィズ・フレンズ

私はモバイル開発者のNewtoyがモバイルの可能性を実証するだろうと特に言いたい。

「ワーズ・ウィズ・フレンズはモバイル・プラットフォームでのソーシャル・ゲーム・フランチャイズの大手の1つだ、」とZyngaは言う。

実際、2010年12月の5,300万ドルでのNewtoyの買収、4,430万ドルのキャッシュと140万の完全既得株に続き、Zyngaはモバイル上のデイリー・アクティブ・ユーザーは2010年11月から2011年6月までで10倍にも増大したと指摘する。

この増大の一部は、Zyngaが買収の4か月後にワーズ・ウィズ・フレンズのデイリー・アクティブ・ユーザーを倍増させたことで促進された。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 13:52
友との成功

それは、モバイルの潜在性を証明する為、特にモバイル開発元Newtoyとの取引を指している。

「Words with Friendsはモバイルプラットフォームにおいて、最も主要なソーシャルゲームのフランチャイズ一つである」とそれは述べている。

実際、2010年12月に$5億5300万、現金で$4430万、1400万の完全既得の株でNewtoyの購入を行った後、Zyngaはモバイルの1日のアクティブユーザーの合計が、2010年11月から2011年6月で10倍以上に成長したと指摘している。

こ取得後4か月以内にZyngaのWords with Firendの1日のアクティブユーザーが2倍になったことが、この成長の一部を荷っている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 16:49
フレンズの成功

ジンガはモバイル事業の将来性を示すために、モバイルゲーム開発業者ニュートイとの取引について特記している。

「ワーズ・ウィズ・フレンズは、モバイルプラットフォームの主要なソーシャルゲーム・フランチャイズの1つである」とジンガは指摘している。

確かに、2010年12月にニュートイを5330万ドル(現金4430万ドル、完全既得株140万ドル)で買収したことで、2010年11月から2011年6月までのジンガのモバイルDAUが10倍以上に伸びたと同社は説明している。

この成長要因の一部は、ジンガがニュートイを買収した後の4ヶ月間でワーズ・ウィズ・フレンズのDAUを倍にしたことによる。
Original Text / English Copy

And demonstrating the importance of mobile to Zynga, Newtoy has been revealed as its largest purchase. Zynga acquired six other companies in 2010 for a total of $48.4 million, while 2011 acquisitions, including GodFinger developer Wonderland, total $10.5 million to-date.

Cracked crystal ball

However, as is required in S-1 forms, Zynga also highlights its relative inexperience in mobile social gaming as something that could harm future growth.

"We have limited experience developing games for mobile platforms," it details.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 14:37
そしてZyngaにとってのモバイルの重要性を説明するにあたり、Newtoyがその最も大きな購入であると示されている。Zyngaは2010年に他に6つの企業を$4840万で取得し、2011年になってから現在までで、GodFinger developer Wonderlandを含む企業を合計$1050万で取得している。

ひび割れたクリスタルボール

しかし、要求されたS-1フォームの中で、Zyngaはまたモバイルソーシャルゲーム分野の無経験が将来の成長に害を及ぼす事になりうるとも強調している。

「私達のモバイルプラットフォームのためのゲーム開発の経験は限られている。」とそれは詳しく述べている。
★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 21:05
Zyngaにとってのモバイルの重要性を提示しながら、ニュートイが買収の一番大きな部分であったことが明かされた。Zyngaは2010年に他にも4,840万ドルで合計6社を買収し、2011年の買収は、ゴッドフィンガー開発者のワンダーランドを含めて現在まで合計1,050万ドルで何社か買収している。

割れたクリスタルボール

しかし、S-1様式の要件にあるように、Zyngaは同社がモバイル・ソーシャル・ゲーミングにおいて比較的不慣れなことが、将来の成長を阻む要素となるもしれないことも指摘する。

「当社はモバイルプラットフォーム用のゲームを開発しながらも、経験はあまり広げてこなかった」と詳しく述べる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 17:19
また、ジンガにとってモバイル市場が重要であることを示すため、ニュートイがこれまでで一番大きな買収であったことを明らかにした。ジンガは2010年にニュートイ以外にも6社を合計4840万ドルで買収しており、2011年はこれまでにゴッドフィンガー(GodFinger)のデベロッパーであるワンダーランド(Wonderland)を含む1050万ドルの買収を行なっている。

ひびの入った水晶玉
しかし、S-1の申請書でも要求されている通り、今後の成長阻害要因として、ジンガは同社のモバイル用ソーシャルゲームにおける経験が比較的少ないことを明らかにしている。

「私達にはモバイルプラットフォーム用ゲームを開発した経験が少ない」と詳述している。
Original Text / English Copy

"We expect to devote substantial resources to the development of our mobile games, and our limited experience makes it difficult to know whether we will succeed in developing such games that appeal to paying players or advertisers."

Other points highlighted include the risk that social Facebook games might not be relevant for mobile, as well potential obstacles in terms of integrating with mobile payment methods and mobile platform providers and getting carrier support.

Competitors including the likes of EA, DeNA, Gameloft, Glu Mobile, Rovio and Storm8 are also stressed.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 15:00
「私達は私達のモバイルゲームの開発への価値のあるリソースに専心することを望んでいる。そして、私達が限られた経験しか持たない事は、有料のプレーヤーや広告主へアピールするようなゲームを開発する事に成功するかどうか知る事を難しくさせている。」

その他強調されていたポイントは、ソーシャルFacebookゲームはモバイルには適していないかもしれないというリスクと同様に、モバイルでの支払い方法の統合、モバイルプラットフォームプロバイダー、キャリアサポートを得ることなどの潜在的な障害が含まれている。

EA、DeNA、Gameloft、Glu Mobile、Rovio、Storm8などの競合企業のことも、強調されている。
★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 21:05
「当社はモバイルゲームの開発にかなりの人材を投入しようと考えている。当社の経験は限られており、それゆえ当社がそのようなゲームの開発に成功してプレーヤーや広告主に対してアピールできるのかどうかを知るのは難しい。」

強調された他のポイントには、フェイスブック・ゲームがモバイルに連動していないことがあるというリスクがある。これはモバイル・ペイメント手段とモバイル・プラットフォーム・プロバイダーを組み込みキャリア・サポートを得るという観点から将来の問題となり得る。

EA、DeNA、Gameloft、Glu、Rovio、Storm8などの競合者はストレスを受けている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 17:40
「モバイル用ゲームの開発に多くの資金を当てるつもりではあるが、経験が限られているために、お金を払って使ってくれるプレーヤーや広告主を引き寄せるようなゲームの開発に成功するかどうかは分からない。」

その他、フェイスブックのソーシャルゲームがモバイル用にはあてはまらないかもしれないというリスクや、モバイルの支払方式とモバイルプラッドフォームプロバイダーを統合し通信会社のサポートを得ることに関する潜在的な障害についても特記されている。

また、EA、DeNA、Gameloft、Glue Mobile、RovioそしてStorm8などの競合他社についても強調されている。
Original Text / English Copy

"We expect new mobile game competitors to enter the market and existing competitors to allocate more resources to developer and market competing games and application," the form continues.

"These and other uncertainties make it difficult to know whether we will succeed in developing commercially viable games for mobile. If we do not succeed in doing so, our growth prospects will suffer."

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 17:50
「新規モバイルゲーム企業が参入してくると思われ、また現存の競合先はより多くの資金をデベロッパーや市場に配分し、ゲームやアプリを競い合う事になるだろうと予測している」と申請書には書かれている。

「これらの要因やその他の不安定要因によって、モバイル用に利益を上げられるゲームを開発する事ができるかどうかは分からない。もし成功しなかった場合には、当社の成長の見通しは危ぶまれることになる。」
★★★★☆ 4.0/1
gblg
gblg- over 13 years ago
ありがとうございます。全訳して頂いたお礼です。毎日2つくらいずつ依頼しておりますので、今後も宜しくお願い致します。
zhizi
zhizi- over 13 years ago
チップを頂きありがとうございます。出来るだけ頑張りますので、こちらこそよろしくお願いします。
gblg
gblg- over 13 years ago
宜しくお願いします!あと、Zynga、Newtoy、Facebookなどの社名は英語のままで大丈夫です^^
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 15:13
「私達は新しいモバイルゲームの競合会社が市場に参入し、現存の競合会社が更なるリソースを開発元、市場の競合ゲームやアプリケーションに配分する事を望んでいる」とフォームは続けている。

「これらとその他の確信の無さは、私達がモバイル用の商業的に強固なゲームを開発することができるかどうかを知る事を難しくさせている。もし私達がその開発に成功しなければ、私達の成長の見込みは損なわれるでしょう。」
★★★★☆ 4.0/1
gblg
gblg- over 13 years ago
ありがとうございます!

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime