Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Following $53 million Newtoy acquisition, Zynga's mobile DAUs have risen 10-f...

This requests contains 2701 characters . It has been translated 13 times by the following translators : ( gloria , zhizi , monagypsy ) .

Requested by gblg at 06 Jul 2011 at 10:50 2387 views
Time left: Finished

Following $53 million Newtoy acquisition, Zynga's mobile DAUs have risen 10-fold

Continuing the flow of material from Zynga following the release of its pre-IPO S-1 form, the company has highlighted some of the issues surrounding its future mobile strategy.

"We believe there is a large opportunity to extend our brand and games to mobile platforms such as Apple iOS and Google Android," the company states in the Our Strategy section.
"We will continue to make our games accessible on a large number of mobile and other Internet-connected devices and invest in developing and acquiring mobile development talent, technologies and content."

ジンガ、5300万ドルのニュートイ買収で、DAUが10倍に上昇

ジンガの株式上場前のS-1書類が公表されて以来、同社の申請内容が出回り続けているが、ジンガは今後のモバイル戦略に関していくつかの点を強調している。

「アップルiOSやグーグル・アンドロイドなどのモバイルプラットフォームにジンガのブランドやゲームを展開する大きなチャンスがあると確信している。」と、ジンガは当社の戦略セクションで述べている。
「私達は、引続き多くのモバイル機器やその他インターネット経由で接続する機器などからゲームへのアクセスができるようにし、またモバイル用の開発人材、技術そしてコンテンツの開発・習得に投資していきます。」

Success with Friends

It particularly points to its deal with mobile developer Newtoy to demonstrate mobile's potential.

"Words with Friends is one of the leading social games franchises on mobile platforms," it notes.

Indeed, following the purchase of Newtoy for $53.3 million, $44.3 million cash and 1.4 million fully vested shares in December 2010, Zynga points out its daily active user total on mobile grew more than ten-fold from November 2010 to June 2011.

Part of this growth was driven as Zynga doubled Words with Friends' DAUs within four months following the acquisition.

フレンズの成功

ジンガはモバイル事業の将来性を示すために、モバイルゲーム開発業者ニュートイとの取引について特記している。

「ワーズ・ウィズ・フレンズは、モバイルプラットフォームの主要なソーシャルゲーム・フランチャイズの1つである」とジンガは指摘している。

確かに、2010年12月にニュートイを5330万ドル(現金4430万ドル、完全既得株140万ドル)で買収したことで、2010年11月から2011年6月までのジンガのモバイルDAUが10倍以上に伸びたと同社は説明している。

この成長要因の一部は、ジンガがニュートイを買収した後の4ヶ月間でワーズ・ウィズ・フレンズのDAUを倍にしたことによる。

And demonstrating the importance of mobile to Zynga, Newtoy has been revealed as its largest purchase. Zynga acquired six other companies in 2010 for a total of $48.4 million, while 2011 acquisitions, including GodFinger developer Wonderland, total $10.5 million to-date.

Cracked crystal ball

However, as is required in S-1 forms, Zynga also highlights its relative inexperience in mobile social gaming as something that could harm future growth.

"We have limited experience developing games for mobile platforms," it details.

また、ジンガにとってモバイル市場が重要であることを示すため、ニュートイがこれまでで一番大きな買収であったことを明らかにした。ジンガは2010年にニュートイ以外にも6社を合計4840万ドルで買収しており、2011年はこれまでにゴッドフィンガー(GodFinger)のデベロッパーであるワンダーランド(Wonderland)を含む1050万ドルの買収を行なっている。

ひびの入った水晶玉
しかし、S-1の申請書でも要求されている通り、今後の成長阻害要因として、ジンガは同社のモバイル用ソーシャルゲームにおける経験が比較的少ないことを明らかにしている。

「私達にはモバイルプラットフォーム用ゲームを開発した経験が少ない」と詳述している。

"We expect to devote substantial resources to the development of our mobile games, and our limited experience makes it difficult to know whether we will succeed in developing such games that appeal to paying players or advertisers."

Other points highlighted include the risk that social Facebook games might not be relevant for mobile, as well potential obstacles in terms of integrating with mobile payment methods and mobile platform providers and getting carrier support.

Competitors including the likes of EA, DeNA, Gameloft, Glu Mobile, Rovio and Storm8 are also stressed.

「モバイル用ゲームの開発に多くの資金を当てるつもりではあるが、経験が限られているために、お金を払って使ってくれるプレーヤーや広告主を引き寄せるようなゲームの開発に成功するかどうかは分からない。」

その他、フェイスブックのソーシャルゲームがモバイル用にはあてはまらないかもしれないというリスクや、モバイルの支払方式とモバイルプラッドフォームプロバイダーを統合し通信会社のサポートを得ることに関する潜在的な障害についても特記されている。

また、EA、DeNA、Gameloft、Glue Mobile、RovioそしてStorm8などの競合他社についても強調されている。

"We expect new mobile game competitors to enter the market and existing competitors to allocate more resources to developer and market competing games and application," the form continues.

"These and other uncertainties make it difficult to know whether we will succeed in developing commercially viable games for mobile. If we do not succeed in doing so, our growth prospects will suffer."

「新規モバイルゲーム企業が参入してくると思われ、また現存の競合先はより多くの資金をデベロッパーや市場に配分し、ゲームやアプリを競い合う事になるだろうと予測している」と申請書には書かれている。

「これらの要因やその他の不安定要因によって、モバイル用に利益を上げられるゲームを開発する事ができるかどうかは分からない。もし成功しなかった場合には、当社の成長の見通しは危ぶまれることになる。」

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime