Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] M&Aに向けて忘れてはいけない5つのこと 私が立ち上げたモバイル機器セキュリティの会社が最近、アンチウィルスソフト企業AVGによって2億2000万ド...

この英語から日本語への翻訳依頼は takuyao さん msng4 さん yoyoyomale さん serenity さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4020文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 34分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/10 12:13:42 閲覧 3796回
残り時間: 終了

The 5 things you can’t forget when preparing for M&A

The mobile security company I founded, Location Labs, was recently acquired for $220 million by antivirus company AVG. Although I knew from day one our company might someday be acquired, much of the credit for our success goes to solid guidance. Just because you’ve built a successful business from scratch doesn’t mean you’ll kick it at M&A. It’s a whole new world. What questions aren’t you asking? Whose input have you forgotten to get? Which vital steps aren’t even on your radar? If you’re beginning a similar adventure, or if you’re even just exploring, these are the top five things I advise you to think deeply about before you even put a toe in the water.

msng4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 17:51:29に投稿されました
M&Aに向けて忘れてはいけない5つのこと

私が立ち上げたモバイル機器セキュリティの会社が最近、アンチウィルスソフト企業AVGによって2億2000万ドルで買収された。起業した最初の日から、我々の会社はいつか買収されることをわかってはいたが、私たちが成功を収めるまでの信念はしっかりお伝えするに値するものである。一からビジネスを成功に導いたからといって、それがM&Aにつながるとは限らないのだ。それはいわば全く違う世界なのだ。いまだ問うていない疑問はないだろうか?まだ話を聞いていない人はいないだろうか?あなたの道程から外れた大事なステップはなかっただろうか?もしあなたが同じような冒険を始めようとしているのなら、あるいはもしあなたが今まさに踏み出しているところなら、これから開設する5つのことは深みへと進む前にじっくり考えてみることを強くお勧めする。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 17:01:16に投稿されました
M&Aに備えるときに、忘れてはならない5つのこと

私が設立したモバイルセキュリティ企業Location Labsは先日、2億2000万米ドルでウイルス対策企業のAVGに買収された。私は会社を設立したその日から、いつか買収されるかもしれないと思っていたが、M&Aがうまくいったのは確かな助言によるところが大きい。あなたがゼロからビジネスを成功させたからといって、M&Aが簡単に運ぶとは限らない。それは全く新しい世界だ。どの質問をし忘れているか? 誰からの情報を手に入れ忘れているか? 見逃している必要不可欠なステップは何か? 同じような冒険を始めようとしている人へ、もしくはただ調査しているだけの人にも、私からのアドバイスのトップ5を挙げた。実際に足を踏み入れる前に、ぜひ深く考えてみて欲しい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

1. Your VP of Finance must be a BEAST

Specifically: strategically savvy, incredibly organized, and willing to work 100 hours a week for 3 to 4 months straight. Without the right person in this role, you will fail. If your chief executive is doing financial modeling, they’re spending less energy on negotiations, term-setting, all the transaction aspects only they can handle. You’ll wind up with a CEO who’s completely drained. Getting through M&A is stressful enough without having to do someone else’s job on top of your own.

msng4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 18:03:45に投稿されました
1. 最高財務責任者はけだもののような人間でなければならない

具体的にいえば、戦略には全くもって抜かりがなく、途方もなく考えが整理されており、3、4カ月ぶっ続けで毎週100時間でも働けるような人間である、ということだ。こういう奴がいなければ、うまくいくことはない。企業の最高責任者が財務のモデル作りをしているとしたら、交渉ごとやルール作り、取引関係の雑事を手に届く範囲でしかやっておらず、投下するエネルギーが少ないということなのだ。CEOはほとほと疲れ果ててしまうのである。M&Aを成功させることは、自分自身の仕事よりも他人の仕事を先にやらねばならないようなことがなくても、ストレスに満ち満ちたものなのだから。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 17:38:33に投稿されました
1. 財務の補佐役は、力のある人物でなければならない

とくに、戦略に精通していて、驚くほど頭が整理されていて、3〜4ヶ月連続で週に100時間働くことをいとわないような人へ。この役職に適切な人物がいなければ、あなたは失敗するだろう。もし最高責任者が財務のモデリングも行うとすれば、交渉や条件設定など、その人にしか扱えない取引に費やすエネルギーが少なくなってしまう。その結果、CEOは完全に疲れ果てることになる。たとえ自分の仕事を差し置いて他人の仕事をするような状況がなかったとしても、M&Aを成就させることはストレスの多い仕事なのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

2. Law firm matters — A LOT

Make sure your M&A firm has plenty of deals under its belt. And that the other party’s does, too. Ideally, the two firms will have worked together before, meaning they can focus on the deal at hand rather than on establishing effective relationships. We chose our firm, Goodwin Procter, carefully, and their experience speaks for itself: They worked on Facebook’s acquisition of Oculus Rift and Google’s acquisition of both AdMob and Nest.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 18:10:42に投稿されました
2. 法律事務所はとても重要

あなたのM&Aを担当する法律事務所に十分な経験があることを確かめよう。そして相手方の会社の法律事務所も同じくだ。理想をいうと、この2社が過去に一緒に仕事をしたことがあるとよい。良好な関係を構築することに気を取られず、手元の取引に集中できるからだ。私たちは法律事務所を注意深く探し、Goodwin Procterを選んだ。彼らはFacebookによるOculus Riftの買収や、GoogleによるAdMobとNestの買収といった案件を担当しており、経験があるのは明らかだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
msng4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 18:10:27に投稿されました
2. 弁護士は極めつけに重要

M&Aをする側も、される側も、M&Aの経験が豊富にあることを確認すること。理想論を言えば、二つの企業がともに働いたことがあるのが良い。つまり、有用な関係を築くことよりも目の前の契約に集中できるのが良い。我々は今回の企業、Goodwin Procterを慎重に選んだし、彼らの経験がおのずと語りかけてくる。彼らはFacebookによるOculus Rift、GoogleによるAdMobとNestの買収に取り組んだこともあるのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

3. Don’t just fall in love

Remember: An acquisition is a marriage, not a wedding. It takes more than butterflies in the stomach and a great live band to be successful. You need total honesty, careful planning, and detailed, realistic expectation-setting. Nearly six months in, our relationship with AVG thrives because we were explicit about what post-acquisition, day-to-day life would be like.

msng4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 18:18:02に投稿されました
3. 一目惚れではいけない

買収とは契約としての結婚であり、お披露目のウェディングではないということを肝に銘じること。買収が成功におわるには、興奮と熱狂程度のものでは全然足りない。必要なのは心からの誠実さと綿密な計画、そして詳細に渡る現実的な目標設定だ。ほぼ6か月もの間、我々とAVGの関係が前進を見せることができたのは、買収後の様相について我々が明確なビジョンを持っていたからにほかならない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 19:00:29に投稿されました
3. ただ恋に落ちるだけではだめ

覚えておいて欲しい。買収は結婚そのものであり、結婚式ではない。M&Aを成功させるには、胸の高鳴りや素晴らしいバンド演奏以上のものが必要だ。完全に誠実であり、注意深く計画し、詳細で現実的な期待を設定しなければならない。6ヶ月近くにわたって、私たちとAVGとの関係は繁栄している。なぜなら私たちは、買収後の日常生活がどのようなものになるかについて率直だったからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Though it’s early days, Twitter’s recent acquisition of social media talent agency Niche seems smart in this way. Twitter surpassed analysts’ revenue and EPS expectations in 2014, but year-end MAU was soft. So you could say the company wanted a way to boost users, but Niche will likely increase revenue, too. And Twitter clearly wants Niche to keep doing what it has done really well by bringing the team in with a healthy retention package.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/11 10:56:39に投稿されました
この先どうなるかわからないが、Twitterが先日、ソーシャルメディア向けのタレントエージェンシーNicheを買収したやり方も同じくスマートだ。Twitterは2014年、収益とEPS(一株あたり利益)がアナリストの予測値を上回ったが、年度末の月間アクティブユーザの数はそれほどでもなかった。だから、同社はユーザ数を増やす方法を欲しがっていたと言えるが、同時にNicheは収益の増加ももたらしそうである。またTwitterはNicheに対して、従業員を引き止めるための健全な方策を提供し、これまで実際にうまくいっていたことをやり続けてもらいたいと考えているのは明らかだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
msng4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 18:36:21に投稿されました
まだ日が浅いのだが、Twitterが最近行ったソーシャルネットワーク系企業Nicheの買収はこの意味でうまくやったものと思える。Twitterは2014年、アナリストによる収益予想やEPSの予想を上回ったものの、年末期の月間アクセスユーザーは伸び悩みを見せた。端から見れば、Twitterはユーザーを増やす方法を模索していたのだとなるだろうが、Nicheの方も実際に収益を伸ばす算段が高い。そしてTwitterの願うところは、Nicheが健康維持パッケージとともにそのチームを連れてくることでこれまで成功を収めてきたものをこれからも続けることである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

4. Be honest

It’s tempting to inflate numbers to speed things up. Resist. Deals take longer than you expect. Those puffed-up numbers will bite you in the butt. Tell the truth and stick with it. Assume the transaction will take 12 to 18 months. If early on you play fast and loose with expectations, you will regret it when things come down to the wire and you’re missing targets. You’ll watch the deal fall apart right under you. Under-promise and over-deliver.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/11 11:25:09に投稿されました
4. 正直であること

物事を速く進めようとすると、数字を水増ししたい誘惑にかられる。それには抵抗しなければならない。取引はあなたが思うよりも長い時間がかかる。数字を膨らませれば、あとで痛い目にあうことになる。真実を語り、それにこだわること。取引は12〜18ヶ月かかることを想定しよう。早い段階で過剰な期待をもたせると、最終的に目標を達成できなくなり、後悔することになる。あなたは目の前で取引が決裂するのを見ることになるだろう。低めに約束して、高めに届けることが鉄則である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
msng4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 18:46:32に投稿されました
4. 素直さに徹すること

物事をいち早く進めようと数字を大きく見せたくなる気持ちはわかるが、ぐっとこらえること。取引には想像以上の時間がかかるものなのだ。誇張された数字はいつか自分に痛い目を見せる。事実を伝え、飛躍しないことだ。たとえば、商談に1年から1年半を要するとしよう。早い段階で期待に泳がされてしまうと、最後の最後になってから目標を見失い、泣きを見ることになる。まさに手中にしようとしていた商談が消えてなくなるのを目にすることだろう。約束はあくまで控えめに、結果は大きく残す。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

5. Say everything 7 times

Announcing the deal to employees isn’t a one-time thing. Ongoing transparency is vital. Be specific about what the change means for everyone’s daily life and future — repeatedly, and in many forms: town hall, one-on-one, executive drop-in.

msng4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 18:51:29に投稿されました
5. なんでも7回繰り返して伝える

従業員にM&A交渉の発表をするのは一度きりで済む話ではない。継続した透明性は必要不可欠なものなのだ。いつでもどこでも何度でも、それこそ会議室でも一対一でもばったり会った時にでも、訪れる変化が一人ひとりの日常生活とこれからにどのような意味を持つのか、はっきりさせておかねばならない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yoyoyomale
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/11 01:15:17に投稿されました
5. 何でも7回は伝えること

従業員に買収について伝えるのは、ただ1回の仕事ではない。何が起こっているのか包み隠さず伝えることは最も重要である。今の生活とこれからの生活にこの変化がどう影響するのか、詳細を伝えられるようにしよう。何度も何度も、それも方法を変えて。タウンホールでの集団ミーティングや、1対1でも、または重役が訪ねて回っても良い。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

We have two people here who worked for Flip video when Cisco acquired it, which they said was a terrible experience. Listening to them gave me solid “what not to do” lessons. Apparently, the CEO came in, announced they were being bought, then wasn’t heard from again. There was no real plan for company goals and what employees’ roles would be. Sure enough, they shuttered the business a couple of years later, laid everyone off. Don’t be that guy. Be a leader — which is not a one-shot job.

msng4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 18:59:23に投稿されました
私たちのもとには、Ciscoが買収した時にFlip Videoで働いていた者が2人いるが、彼らはひどい経験だったと言う。彼らの話を聞いて、これこそ反面教師だと思った。CEOがやってきて、会社が買収されたと伝え、そのまま音沙汰がなくなったということのようだった。企業としての目標に向けた何の現実的な計画も、従業員の役割がどうなるのかについても、何もなかったのだ。彼らが数年前に暖簾を下ろし、誰しもを解雇したというのは、当然のことだ。このようになってはいけない。リーダーのやるべきことというのは、銃弾一発かますだけでは終わらないのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yoyoyomale
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/11 01:30:42に投稿されました
CiscoによってFlip videoが買収された時、そこで働いていた2名のものが我が社にいる。彼らによるとその経験はひどいものだったと言う。彼らの話を聞いて、「何をしてはいけないか」ということがはっきり分かった。どうやら、CEOがやってきて、買収されたことを彼らに伝え、それっきり何も連絡がなかったそうだ。買収後の企業のゴールが明確にはなく、従業員の役割についても何もなかった。想像するに難くなく、数年後にビジネスは立ち行かなくなり、全員が解雇された。そんな男にはなってはいけない。リーダーになるべきなのだ。そしてそれは1回の仕事などではない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Tasso Roumeliotis is CEO and founder of Location Labs. Prior to Location Labs, he was a vice president at Claridge, a $3 billion fund with wireless and media assets. He also worked at Bain & Company, where he was the highest-ranked associate in his Bain Class.

msng4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 19:11:46に投稿されました
Tasso RoumeliotisはLocation Labsの創設者であり、CEOである。彼の前職はワイヤレスメディア資産のある30億米ドルのファンド、Claridgeの副社長だ。Bain & Companyで働いたときには、同期の中ではもっとも高い評価を受けたこともある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/11 11:47:54に投稿されました
Tasso Roumeliotis氏は、Location Labsの設立者でありCEOである。Location Labs以前は、Claridgeで副社長を務めていた。Claridgeはワイヤレスおよびメディア関連で30億米ドルのファンドを運用する企業である。彼はまたBain & Companyに勤務していたこともあり、そこでは社内で最上級ランクのメンバーだった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/11 11:50:44に投稿されました
Tasso Roumeliotis氏は、Location Labsの創設者であり、CEOである。Location Labs以前は、同氏は、携帯電話やメディア企業を包括し30億ドルを抱えるファンドClaridgeの副社長であった。また、Bain & Companyでも働いた経験があり、同期の中で最高位にいた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/08/the-5-things-you-cant-forget-when-preparing-for-ma/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。