[英語から日本語への翻訳依頼] M&Aに向けて忘れてはいけない5つのこと 私が立ち上げたモバイル機器セキュリティの会社が最近、アンチウィルスソフト企業AVGによって2億2000万ド...

この英語から日本語への翻訳依頼は takuyao さん msng4 さん yoyoyomale さん serenity さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4020文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 34分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/10 12:13:42 閲覧 3475回
残り時間: 終了

The 5 things you can’t forget when preparing for M&A

The mobile security company I founded, Location Labs, was recently acquired for $220 million by antivirus company AVG. Although I knew from day one our company might someday be acquired, much of the credit for our success goes to solid guidance. Just because you’ve built a successful business from scratch doesn’t mean you’ll kick it at M&A. It’s a whole new world. What questions aren’t you asking? Whose input have you forgotten to get? Which vital steps aren’t even on your radar? If you’re beginning a similar adventure, or if you’re even just exploring, these are the top five things I advise you to think deeply about before you even put a toe in the water.

M&Aに向けて忘れてはいけない5つのこと

私が立ち上げたモバイル機器セキュリティの会社が最近、アンチウィルスソフト企業AVGによって2億2000万ドルで買収された。起業した最初の日から、我々の会社はいつか買収されることをわかってはいたが、私たちが成功を収めるまでの信念はしっかりお伝えするに値するものである。一からビジネスを成功に導いたからといって、それがM&Aにつながるとは限らないのだ。それはいわば全く違う世界なのだ。いまだ問うていない疑問はないだろうか?まだ話を聞いていない人はいないだろうか?あなたの道程から外れた大事なステップはなかっただろうか?もしあなたが同じような冒険を始めようとしているのなら、あるいはもしあなたが今まさに踏み出しているところなら、これから開設する5つのことは深みへと進む前にじっくり考えてみることを強くお勧めする。

1. Your VP of Finance must be a BEAST

Specifically: strategically savvy, incredibly organized, and willing to work 100 hours a week for 3 to 4 months straight. Without the right person in this role, you will fail. If your chief executive is doing financial modeling, they’re spending less energy on negotiations, term-setting, all the transaction aspects only they can handle. You’ll wind up with a CEO who’s completely drained. Getting through M&A is stressful enough without having to do someone else’s job on top of your own.

1. 最高財務責任者はけだもののような人間でなければならない

具体的にいえば、戦略には全くもって抜かりがなく、途方もなく考えが整理されており、3、4カ月ぶっ続けで毎週100時間でも働けるような人間である、ということだ。こういう奴がいなければ、うまくいくことはない。企業の最高責任者が財務のモデル作りをしているとしたら、交渉ごとやルール作り、取引関係の雑事を手に届く範囲でしかやっておらず、投下するエネルギーが少ないということなのだ。CEOはほとほと疲れ果ててしまうのである。M&Aを成功させることは、自分自身の仕事よりも他人の仕事を先にやらねばならないようなことがなくても、ストレスに満ち満ちたものなのだから。

2. Law firm matters — A LOT

Make sure your M&A firm has plenty of deals under its belt. And that the other party’s does, too. Ideally, the two firms will have worked together before, meaning they can focus on the deal at hand rather than on establishing effective relationships. We chose our firm, Goodwin Procter, carefully, and their experience speaks for itself: They worked on Facebook’s acquisition of Oculus Rift and Google’s acquisition of both AdMob and Nest.

2. 法律事務所はとても重要

あなたのM&Aを担当する法律事務所に十分な経験があることを確かめよう。そして相手方の会社の法律事務所も同じくだ。理想をいうと、この2社が過去に一緒に仕事をしたことがあるとよい。良好な関係を構築することに気を取られず、手元の取引に集中できるからだ。私たちは法律事務所を注意深く探し、Goodwin Procterを選んだ。彼らはFacebookによるOculus Riftの買収や、GoogleによるAdMobとNestの買収といった案件を担当しており、経験があるのは明らかだ。

3. Don’t just fall in love

Remember: An acquisition is a marriage, not a wedding. It takes more than butterflies in the stomach and a great live band to be successful. You need total honesty, careful planning, and detailed, realistic expectation-setting. Nearly six months in, our relationship with AVG thrives because we were explicit about what post-acquisition, day-to-day life would be like.

3. 一目惚れではいけない

買収とは契約としての結婚であり、お披露目のウェディングではないということを肝に銘じること。買収が成功におわるには、興奮と熱狂程度のものでは全然足りない。必要なのは心からの誠実さと綿密な計画、そして詳細に渡る現実的な目標設定だ。ほぼ6か月もの間、我々とAVGの関係が前進を見せることができたのは、買収後の様相について我々が明確なビジョンを持っていたからにほかならない。

Though it’s early days, Twitter’s recent acquisition of social media talent agency Niche seems smart in this way. Twitter surpassed analysts’ revenue and EPS expectations in 2014, but year-end MAU was soft. So you could say the company wanted a way to boost users, but Niche will likely increase revenue, too. And Twitter clearly wants Niche to keep doing what it has done really well by bringing the team in with a healthy retention package.

この先どうなるかわからないが、Twitterが先日、ソーシャルメディア向けのタレントエージェンシーNicheを買収したやり方も同じくスマートだ。Twitterは2014年、収益とEPS(一株あたり利益)がアナリストの予測値を上回ったが、年度末の月間アクティブユーザの数はそれほどでもなかった。だから、同社はユーザ数を増やす方法を欲しがっていたと言えるが、同時にNicheは収益の増加ももたらしそうである。またTwitterはNicheに対して、従業員を引き止めるための健全な方策を提供し、これまで実際にうまくいっていたことをやり続けてもらいたいと考えているのは明らかだ。

4. Be honest

It’s tempting to inflate numbers to speed things up. Resist. Deals take longer than you expect. Those puffed-up numbers will bite you in the butt. Tell the truth and stick with it. Assume the transaction will take 12 to 18 months. If early on you play fast and loose with expectations, you will regret it when things come down to the wire and you’re missing targets. You’ll watch the deal fall apart right under you. Under-promise and over-deliver.

4. 正直であること

物事を速く進めようとすると、数字を水増ししたい誘惑にかられる。それには抵抗しなければならない。取引はあなたが思うよりも長い時間がかかる。数字を膨らませれば、あとで痛い目にあうことになる。真実を語り、それにこだわること。取引は12〜18ヶ月かかることを想定しよう。早い段階で過剰な期待をもたせると、最終的に目標を達成できなくなり、後悔することになる。あなたは目の前で取引が決裂するのを見ることになるだろう。低めに約束して、高めに届けることが鉄則である。

5. Say everything 7 times

Announcing the deal to employees isn’t a one-time thing. Ongoing transparency is vital. Be specific about what the change means for everyone’s daily life and future — repeatedly, and in many forms: town hall, one-on-one, executive drop-in.

5. なんでも7回繰り返して伝える

従業員にM&A交渉の発表をするのは一度きりで済む話ではない。継続した透明性は必要不可欠なものなのだ。いつでもどこでも何度でも、それこそ会議室でも一対一でもばったり会った時にでも、訪れる変化が一人ひとりの日常生活とこれからにどのような意味を持つのか、はっきりさせておかねばならない。

We have two people here who worked for Flip video when Cisco acquired it, which they said was a terrible experience. Listening to them gave me solid “what not to do” lessons. Apparently, the CEO came in, announced they were being bought, then wasn’t heard from again. There was no real plan for company goals and what employees’ roles would be. Sure enough, they shuttered the business a couple of years later, laid everyone off. Don’t be that guy. Be a leader — which is not a one-shot job.

私たちのもとには、Ciscoが買収した時にFlip Videoで働いていた者が2人いるが、彼らはひどい経験だったと言う。彼らの話を聞いて、これこそ反面教師だと思った。CEOがやってきて、会社が買収されたと伝え、そのまま音沙汰がなくなったということのようだった。企業としての目標に向けた何の現実的な計画も、従業員の役割がどうなるのかについても、何もなかったのだ。彼らが数年前に暖簾を下ろし、誰しもを解雇したというのは、当然のことだ。このようになってはいけない。リーダーのやるべきことというのは、銃弾一発かますだけでは終わらないのだ。

Tasso Roumeliotis is CEO and founder of Location Labs. Prior to Location Labs, he was a vice president at Claridge, a $3 billion fund with wireless and media assets. He also worked at Bain & Company, where he was the highest-ranked associate in his Bain Class.

Tasso RoumeliotisはLocation Labsの創設者であり、CEOである。彼の前職はワイヤレスメディア資産のある30億米ドルのファンド、Claridgeの副社長だ。Bain & Companyで働いたときには、同期の中ではもっとも高い評価を受けたこともある。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/08/the-5-things-you-cant-forget-when-preparing-for-ma/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。