Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] M&Aに向けて忘れてはいけない5つのこと 私が立ち上げたモバイル機器セキュリティの会社が最近、アンチウィルスソフト企業AVGによって2億2000万ド...

翻訳依頼文
2. Law firm matters — A LOT

Make sure your M&A firm has plenty of deals under its belt. And that the other party’s does, too. Ideally, the two firms will have worked together before, meaning they can focus on the deal at hand rather than on establishing effective relationships. We chose our firm, Goodwin Procter, carefully, and their experience speaks for itself: They worked on Facebook’s acquisition of Oculus Rift and Google’s acquisition of both AdMob and Nest. Though it’s early days, Twitter’s recent acquisition of social media talent agency Niche seems smart in this way. Twitter surpassed analysts’ revenue and EPS expectations in 2014, but year-end MAU was soft. So you could say the company wanted a way to boost users, but Niche will likely increase revenue, too. And Twitter clearly wants Niche to keep doing what it has done really well by bringing the team in with a healthy retention package. 4. Be honest

It’s tempting to inflate numbers to speed things up. Resist. Deals take longer than you expect. Those puffed-up numbers will bite you in the butt. Tell the truth and stick with it. Assume the transaction will take 12 to 18 months. If early on you play fast and loose with expectations, you will regret it when things come down to the wire and you’re missing targets. You’ll watch the deal fall apart right under you. Under-promise and over-deliver.
takuyao さんによる翻訳
2. 法律事務所はとても重要

あなたのM&Aを担当する法律事務所に十分な経験があることを確かめよう。そして相手方の会社の法律事務所も同じくだ。理想をいうと、この2社が過去に一緒に仕事をしたことがあるとよい。良好な関係を構築することに気を取られず、手元の取引に集中できるからだ。私たちは法律事務所を注意深く探し、Goodwin Procterを選んだ。彼らはFacebookによるOculus Riftの買収や、GoogleによるAdMobとNestの買収といった案件を担当しており、経験があるのは明らかだ。
この先どうなるかわからないが、Twitterが先日、ソーシャルメディア向けのタレントエージェンシーNicheを買収したやり方も同じくスマートだ。Twitterは2014年、収益とEPS(一株あたり利益)がアナリストの予測値を上回ったが、年度末の月間アクティブユーザの数はそれほどでもなかった。だから、同社はユーザ数を増やす方法を欲しがっていたと言えるが、同時にNicheは収益の増加ももたらしそうである。またTwitterはNicheに対して、従業員を引き止めるための健全な方策を提供し、これまで実際にうまくいっていたことをやり続けてもらいたいと考えているのは明らかだ。
4. 正直であること

物事を速く進めようとすると、数字を水増ししたい誘惑にかられる。それには抵抗しなければならない。取引はあなたが思うよりも長い時間がかかる。数字を膨らませれば、あとで痛い目にあうことになる。真実を語り、それにこだわること。取引は12〜18ヶ月かかることを想定しよう。早い段階で過剰な期待をもたせると、最終的に目標を達成できなくなり、後悔することになる。あなたは目の前で取引が決裂するのを見ることになるだろう。低めに約束して、高めに届けることが鉄則である。
msng4
msng4さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
4020文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
9,045円
翻訳時間
約24時間
フリーランサー
takuyao takuyao
Starter
忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for a communication industry bridging betwee...
フリーランサー
msng4 msng4
Starter
大学院で研究をする傍ら、英語(とちょこっとフランス語)の腕試しに。