Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 宇野実彩子プロデュース 着圧タイツ「ミサフィア」【購入者限定トークショー】開催決定! 昨年10月に発売以来大好評の、 宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん hiro612k さん eglobeman さん sophia24 さん yuki_p さん yoyoyomale さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/28 11:18:15 閲覧 4568回
残り時間: 終了

宇野実彩子プロデュース 着圧タイツ「ミサフィア」【購入者限定トークショー】開催決定!

昨年10月に発売以来大好評の、
宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」。
2015年、新たな取り組みも予定して準備中となりますが、
「ミサフィア」初のイベント開催が決定いたしました♪

トークショーでは、ミサフィアを取り入れたコーディネート術、抽選会など
盛りだくさんの内容に加え、来場者のコーディネートコンテスト
も予定しています☆
当日はミサフィアを着用して遊びに来てくださいね!

eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 14:21:59に投稿されました
Unamisako Produce decided to hold the compressed tights [Misafia] [purchasers limited talk show]!

Unamisako produce compressed tights [Misafia]
in the great popularity since the sale on October, last year.
The first event of [Misfia] has been decided,
although the new trials have been in preparation for 2015.

Many a content such as the coordination technique with Misafia, the best dresser selection and
the coordinate contest among the attenders is expected in the talk show.
Please come on Misafia at that day!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 14:43:28に投稿されました
Limited talk show for those who purchased compression stockings "Misafia" produced by Misako Uno will be held!

Compression stockings "Misafia" produced by Misako Uno has become a big hit since it began sales in October last year.
In 2015, while we are scheduling new actions and are preparing for it, first event for "Misafia" will be held!

In the talk show, we are planning a lot of contents such as how to coordinate clothes with Misafia, lot drawing, and also a coordination contest of the participants!
We hope everyone will come to enjoy the show wearing Misafia on the day!

※「ミサフィア」の着用は必須ではございません。
もちろん男性の参加も大歓迎です!

日時:2015年2月8日(日)
第1回 14:00~15:00(13:00開場)予定
第2回 17:00~18:00(16:00開場)予定

場所:ラゾーナ川崎プラザ5階 プラザソル

※イベントの参加人数は各200名程度を予定しております。

【イベント入場整理券配布方法について】

hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 12:52:42に投稿されました
*It is not mandatory to wear Misafia. Off course the male participants are welcome as well.

Date : 02/08/2015 (Sun)

Day 1 : 2:00 p.m. to 3:00 p.m. (The site will open from 1:00 p.m.) *Plan
Day 2 : 5:00 p.m. to 6:00 p.m. (The site will open from 4:00 p.m.) *Plan

Location : Lazona Kawasaki plaza fifth floor plazasol

*We are expecting 200 participants for each day.

[Regarding the distribution method of Event Entrance Arranging Ticket]

eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 14:39:06に投稿されました
*You need not necessarily be attired in [Misafia].
Of course, men are welcome!

Date & Time: February 8th 2015 (Sunday)
1st performance 14:00 ~ 15:00 (13:00 open) planned
2nd performance 17:00 ~ 18:00 (16:00 open) planned

Venue: Razona Kawasaki Plaza 5th Floor Plaza Soul

*The number of the event attender is respectively expected about 200.

[About the distribution of the admission tickets of the event]
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

川崎ロフト(ラゾーナ川崎内)にて1月24日(土)開店後(10:00予定)より、
着圧タイツ「ミサフィア」を2つご購入いただいた方に入場参加券を配布予定。

※参加券は限定数配布となりますので、2月8日(日)に参加できるお客様のみ
参加券をお受け取りくださいますようお願いいたします。
※参加券配布は先着となりますのでご了承ください。
※参加券は数量限定となります。
定員に達し次第配布終了とさせていただきますので予めご了承ください。

eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 14:54:45に投稿されました
The distribution of the admission tickets is expected for the purchasers of 2 kinds of the compressed tights [Misafia],
from the opening (10:00 planned) of Kawasaki Loft (in Razona Kawasaki) on January 24th (Saturday).

*The only purchasers who can attend on February 8th (Sunday) are wanted to receive the admission tickets,
as the number of them is limited.
*The distribution of them will performed on the base of first come first served.
*The quantity of them is limited.
Please acknowledge the distribution of them will be over once the limit is attained.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 14:54:16に投稿されました
Entry tickets will be given out to those who purchase 2 of the compression stockings "Misafia" after January 24th (Sat) open hour (scheduled 10AM) at Kawasaki Loft (inside Lazona Kawasaki).

*We ask that only the customers who can participate in the event on February 8th (Sun) take the ticket, as there will only be a limited number of tickets given out.
*Please note that tickets will be given out on a first come basis.
*There will only be a limited number of tickets. Please note the distribution will stop as soon as we reach the capacity.

※「ミサフィア」全9種類のうちから2個購入いただいた方に参加券をお渡しいたします。
(同じ種類のものを2個購入しても、異なる種類のものを合計2個購入しても
イベント参加対象となります。)
※お渡しする際には第1回、第2回どちらの時間帯かの希望をお伺いいたしますが、
ご希望の時間帯の参加券が配布終了となった場合は、ご希望にそえない場合がございます。
予めご了承ください。

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 15:04:45に投稿されました
*Entry tickets will be given to those who purchase 2 of the "Misafia" out of 9 types in all.
(You will be able to join the event either by buying 2 of the same type or 2 different types.)
*When giving out the ticket, we will ask you which time you prefer, the 1st or the 2nd slot.
However, please note that we may not be able to comply with your request if your choice is fully booked already.
eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 15:05:55に投稿されました
*The admission tickets will be handed to the purchasers of 2 kinds of [Misafia] among all 9 kinds.
(The purchase of 2 of the same kind or 2 different kinds doesn't matter.)
*Please excuse your choice between the 1st and the 2nd performances at the purchase moment may not be met,
for your preference ticket is run out.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※お一人様、参加券のお渡しは第1回・第2回合わせて2枚までとさせていただきます。
(同じ回を2枚もしくは、第1回・第2回を各1枚でのお渡しどちらでも可能です。)
例)お一人様でミサフィアを2個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を1枚お渡し
お一人様でミサフィアを4個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し
お一人様でミサフィアを10個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し

その他、イベントに関して詳しくはこちらをご覧ください。

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 15:11:45に投稿されました
*We limit the distribution of entry tickets to 2 tickets per person, including the 1st slot and the 2nd slot.
(We allow either 2 tickets for the same slot or 1 for each.)
Example:
When a person buys 2 Misafias - given a total of 1 entry ticket
When a person buys 4 Misafias - given a total of 2 entry tickets
When a person buys 10 Misafias - given a total of 2 entry tickets

For other detailed information about the event, please see here.
eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 15:18:55に投稿されました
*The admission tickets will be handed maximum 2 including the 1st and the 2nd performance one per a purchaser.
(2 tickets for the same performance or the respective 1 ticket for the 1st and the 2nd performance totaling 2 doesn't matter.)
For the instance) One purchaser of 2 Misafia --- One ticket
One purchaser of 4 Misafia --- Two tickets in total
One purchaser of 10 Misafia --- Two tickets in total

Please refer to here for the other precise information about the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html


本日より【ミサコン】開催決定!

本日1月9日(金)より〝ミサコン 2015 Winter”開催!

「ミサコン」とは、「ミサフィア」を着用したコーディネートコンテストのことです。

ミサフィアを着用したコーディネート写真をハッシュタグ「♯ミサコン」
を付けてツイッターに投稿してください☆

このハッシュタグに投稿されたコーディネートの中から、
UNOとスタッフが優秀賞などを決定予定です!

yoyoyomale
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 15:26:19に投稿されました
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html

"Misa-con" will be held from today!

"Misa-con 2015 Winter" will be held from today, January 9th, Friday.

"Misa-con" is the coordinate contest wearing Misafia.

Please tweet with your best coordinate picture wearing Misafia
with hashtag #Misacon.

Uno and staffs will decide which should be rewarded as the best,
among pictures tweeted with the hashtag.
eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 15:31:11に投稿されました
[Misacon] decided to be held from today!

"Misacon 2015 Winter" to be held from today, January 9th (Friday)!

[Misacon] is the coordinate contest of the attired in [Misafia].

Please post the coordinate picture on Misafia on Twitter with the hash tag [#Misacon].

UNO and the staff will select the best award e.t.c. among the coordinate posts with the hash tag!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yuki_p
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 15:31:34に投稿されました
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html

【Misacon】 will begin from today!

From today: on Friday the 9th of January "Misacon 2015 Winter" begins!

"Misacon" is the contest that you coordinate your clothes with "Misafia".

Please send your photo which you coordinate your clothes with Misafia to the Twitter with the hashtag "♯ミサコン".

UNO and the staff will chose and decide the best coordination from the photos sent with the hashtag.
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 12:44:49に投稿されました
URL : http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html

Misa-Contest has been decided to start from today!

Today, January 9th (Fri), "Misa-Contest in winter, 2015" has started!

Misa-Contest means the contest of the Misafia-coordination.

Please tweet your Misafia coordinated pictures with "#Misa-Contest" on the head of your tweet.
Out of Misafia coordinated pictures submitted to # tag, UNO and staff are planning to decide an award of excellence!

期間:2015年1月9日(金)16:00より2月8日(日)24:00

優秀賞は、SHO-BI「ミサフィア」ブランドページ内で発表させていただきます!
※ツイッターに投稿いただいた画像を掲載させていただくことになります。
ご了承いただける方のみご応募ください。
※著作権や肖像権侵害にあたる画像や、公序良俗に反する可能性のある画像は掲載できませんので
予めご了承ください。

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 15:32:51に投稿されました
Period: January 9th (Fri), 2015 4PM to February 8th (Sun) 12AM

The first prize winner will be announced on SHO-BI "Misafia" brand site!
Application is limited to those who can accept this.
*Please note that images that violate copyright or portrait right and images that may be offensive to public order and morals will not be posted.
eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 15:51:49に投稿されました
Period: from 16:00 of January 9th (Friday) to 24:00 of February 8th (Sunday) 2015

The best award will be announced in the [Misafia] brand pages of SHO-BI!
*The images that was posted on Twitter will be replicated.
Please only the candidates who can understand the point are expected to enter the prize event.
*The images with the probability of the copy and the portrait rights infringement or contrary to the social good order and customs
aren't allowed.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 12:34:48に投稿されました
Period : from 4:00 p.m. on 01/09/2015 (Fri) until 0:00 a.m. 02/08/2015 (Sun)

Award of excellence will be announced on SHO-BI's Misafia-brand webpage!
*Pictures you tweeted will be put on the webpage. Please apply only if you could accept this.
*We are afraid we cannot use pictures that might violate copy right or right of likeliness, or that might be against public policy.

また、2月8日のイベントと「ミサコン」がコラボ!
イベント内でも送っていただいたみなさまのコーディネート写真を見て、
UNOがコメントをするなんてこともあるかも!?

イベント当日、ミサフィアをコーディネートしてご来場いただいた方は、
会場からミサコンに応募できちゃいます♪
会場には撮影ブース設置予定となりますので、
撮影して応募してみてください☆

yuki_p
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 15:20:25に投稿されました
The event held on the 8th of Feb will collaborate with "Misacon"!
UNO might give a comment looking at your coordination on the photo which you send us from the event venue.

If you come to the event coordinating Misafia with your clothes, you can enter Misacon from the event venue.
A photo booth will be setting up in the venue so please take your photo and enter the contest.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 12:27:33に投稿されました
Also, Misa-Contest is collaborating with the February 8th event.
UNO may provide her comments on your pictures which you coordinated with Misafia!

If you come to the event in Misafia-coordinated clothes, you will be able to apply to the contest from the site.
There's a photo booth at the site, so please take a picture there and apply to the contest.

その他、ミサコンについて詳しくはこちらをご覧ください。
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015年もミサフィアをよろしくお願いいたします☆

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 12:03:59に投稿されました
For further information about Misacon, visit the following website.
*URL: http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

We thank you for your continued support for Misafia in 2015!
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 12:15:04に投稿されました
Please go to the webpage below for the detailed information on Misafia coordinate contest.
URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

We appreciate in advance for your support to Misafia in 2015.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。