Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 3/27(金)AAA浦田直也×パンケーキレストラン「Cinnamon's Tokyo」 ファンクラブ限定スペシャルトークイベント開催決定! AAA浦田...

This requests contains 2006 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( parksa , cherrytomato , yeonjelee , alive7th , ksoohyeon ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 25 Feb 2015 at 17:31 3263 views
Time left: Finished

3/27(金)AAA浦田直也×パンケーキレストラン「Cinnamon's Tokyo」 ファンクラブ限定スペシャルトークイベント開催決定!


AAA浦田直也とパンケーキレストラン「Cinnamon's Tokyo」表参道
ファンクラブ会員限定 スペシャルトークイベントの開催が決定しました!

当日はトークイベント前にコラボパンケーキもお召しあがりいただけます☆
ハワイで最も権威ある、ハレアイナ賞 朝食部門 金賞を2年連続受賞したパンケーキを是非楽しみにしていてください!

さらに!

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 17:34
3/27(금) AAA 우라타 나오야 × 팬케이크 레스토랑 "Cinnamon's Tokyo" 팬클럽 한정 스페셜 토크 이벤트 개최 결정!


AAA 우라타 나오야와 팬케이크 레스토랑 "Cinnamon's Tokyo" 오모테산도
팬클럽 회원 한정 스페셜 토크 이벤트 개최가 결정되었습니다!

당일에는 토크 이벤트 전에 콜라보 팬케이크도 드실 수 있습니다☆
하와이에서 가장 권위 있는 하레아이나 상 조식 부문 금상을 2년 연속으로 수상한 팬케이크를 많이 기대해주세요!

또한!
nakagawasyota likes this translation
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 17:42
3/27(금) AAA 우라타 나오야x팬 케이크 레스토랑 "Cinnamon's Tokyo" 팬클럽 한정 스페셜 토크 이벤트 개최 결정!


AAA 우라타 나오야 팬 케이크 레스토랑 "Cinnamon's Tokyo"오모테산도
팬클럽 회원 한정 스페셜 토크 이벤트의 개최가 결정됐습니다!

당일은 토크 이벤트 전에 콜라보케이크도 제공됩니다 ☆

하와이에서 가장 권위 있는, 하레아이나상 조식부문 금상을 2년 연속 수상한 팬 케이크를 꼭 기대해 주세요!

여기에!
ksoohyeon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 17:45
3/27(金)AAA 우라타 나오야×팬케이크 레스토랑 <Cinnamon's Tokyo> 팬클럽 한정 스페셜 토크 이벤트 개최 결정!


AAA우라타 나오야와 팬케이크 레스토랑 <Cinnamon's Tokyo> 오모테산도
팬클럽회원 한정 스페셜 토크 이벤트의 개최가 결정되었습니다!

당일은 토크 이벤트 전에 콜라보 팬케이크도 드실 수 있습니다☆
하와이에서 가장 권위있는 하레마이나 할레 아이나 어워드 조식부문 금상을 2년 연속 수상한 팬케이크를 기대해주세요!

더욱이!

イベント会場でのスペシャルグッズの販売も決定!
会場でご購入いただいたお客様との握手会も開催致します。
グッズの詳細に関しては、近日発表予定!
※握手会はイベント終演後実施予定です。

また、春休みスペシャル特典☆
親子でご来場された方には浦田直也本人との記念チェキ撮影をプレゼント!
ぜひ、親子でもご参加ください!
※親子でのご参加の場合のみ、どちらかお一方がAAA Party会員であればお申し込みいただけます。

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 17:43
행사장에서 스페셜 상품 판매도 결정되었습니다!
회장에서 구매하신 고객과의 악수회도 개최합니다.
상품에 대한 자세한 내용은 이른 시일 안에 발표 예정!
※악수는 이벤트 공연이 끝난 후 실시 예정입니다.

또한, 봄 방학 스페셜 특전☆
부모님과 자녀 동반으로 입장하신 분은 우라타 나오야 본인과의 인스턴트카메라 기념 촬영을 선물합니다!
꼭 부모님과 자녀와 함께 참여하십시오!
※ 부모님과 자녀 참가의 경우에 한해, 어느 쪽이든 한쪽이 AAA Party 회원이면 신청하실 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 17:54
이벤트회장에서 스페셜 상품 판매도 결정!
회장에서 구입하신 고객과의 악수회도 개최합니다.
상품의 자세한 내용에 관해서는 조만간 발표 예정!
※악수회는 이벤트가 끝난 후 실시 예정입니다.

또 봄 방학 스페셜 혜택 ☆
부모님과 자녀가 함께 오신 분에게는 우라타 나오야 본인과 기념 즉석카메라 촬영을 선물!
꼭, 부모님과 자녀도 함께 참가해 주십시오!
※부모님과 자녀가 함께 참가한 경우에는 어느 쪽이든 한쪽이 AAA Party회원이면 신청 할 수 있습니다.

内容盛りだくさんのスペシャルイベント!
是非遊びに来てください!!


【開催日時】
2015年3月27日(金)

1回目 定員40名
開場(~食事含む)16:00~
トークイベント17:00~

2回目
定員40名
開場(~食事含む)18:30~
トークイベント19:30~

※開場時間を過ぎてからご来場されますとお食事できない場合がございます。

【開催場所】
「Cinnamon's Tokyo 表参道店」
http://www.cinnamonstokyo.com/

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 17:47
내용 푸짐한 스페셜 이벤트!
꼭 놀러 오세요! !


[개최 일시]
2015년 3월 27일 (금)

1차 정원 40명
개장 (~식사 포함) 16:00~
토크 이벤트 17:00~

2차
정원 40명
개장 (~식사 포함) 18:30~
토크 이벤트 19:30 ~

※ 개장 시간이 지나서 입장하면 식사하실 수 없는 경우도 있습니다.

[개최 장소]
"Cinnamon's Tokyo 오모테산도 점"
http://www.cinnamonstokyo.com/
nakagawasyota likes this translation
ksoohyeon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 17:52
내용 푸짐한 스페셜 이벤트!
놀러 와 주세요!!


【개최일시】
2015년 3월 27일 (금)

1회차 정원40명
개장 (~식사포함) 16:00~
토크 이벤트 17:00~

2회차
정원40명
개장 (~식사 포함) 18:30~
토크 이벤트 19:30~

※ 개장시간이 지나서 입장하시면 식사를 하실 수 없는 경우가 있습니다.

【개최 장소】
<Cinnamon's Tokyo 오모테산도(表参道)점>
http://www.cinnamonstokyo.com/

住所:
東京都渋谷区神宮前5-13-2 パインアンダーフラットB1F
東京メトロ神宮前駅より徒歩6分
JR原宿駅・東京メトロ表参道駅より徒歩9分
http://www.cinnamonstokyo.com/shop.html

【チケット購入方法・価格】
・チケット代金
¥6,000(消費税込)
※パンケーキ+1ドリンク代含む

【チケット申し込み期間】
2015/2/27(金) 12:00~2015/3/5(木)12:00
※先着ではございません。抽選になります。

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 17:51
주소 :
도쿄도 시부야구 진구마에 5-13-2 파인 언더 플랫 B1F
도쿄 메트로 진구마에 역에서 도보 6분
JR 하라주쿠 역, 도쿄 메트로 오모테산도 역에서 도보 9분
http://www.cinnamonstokyo.com/shop.html

[티켓 구입 방법 및 가격]
티켓 대금
¥ 6,000 (세금 포함)
※ 팬케이크 + 음료1 포함

[티켓 신청 기간]
2015/2/27(금) 12:00~2015/3/5(목) 12:00
※ 선착순은 아닙니다. 추첨입니다.
nakagawasyota likes this translation
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 17:59
주소:
도쿄도 시부야구 진구마에 5-13-2 파인 언더파 플랫 B1F
도쿄 메트로 진구마에역에서 도보 6분
JR하라주쿠 역·도쿄 메트로 오모테산도 역에서 도보 9분
http://www.cinnamonstokyo.com/shop.html

[표 구입 방법, 가격]
티켓 대금
¥6,000(소비세 포함)
※팬 케이크+음료 1개 값 포함

[표 신청 기간]
2015/2/27(금)12:00~2015/3/5(목)12:00
※선착은 아닙니다. 추첨하게 됩니다.

【当選発表】
2015/3/9(月)21:00までに当落メールをお送り致します。
※入金期間は後日、掲載致します。

◎お申込み条件
会員ご本人の方
・2015年2月22日(日)23:59までにご入会(=ご入金)された会員の方が対象です。
※年会費のお支払い方法は必ず『コンビニ決済』または、『クレジット決済』を指定してください。払込用紙でのお支払をご選択されますと、入金締切日までに間に合わない場合がございます。仮入会後、2015年2月22日(日)23:59までにご入金ください。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 18:05
[당선 발표]
2015년 3월 9일(월) 21:00까지 당선 및 낙선메일을 발송합니다.
※입금 기간은 곧 게재하도록 하겠습니다.

◎신청 조건
회원님 본인이신 경우
・2015년 2월 22일(일) 23:59까지 입회(=입금)하신 회원님이 대상이 됩니다.
※연회비의 결제 방법은 반드시 <편의점 결제> 또는 <신용카드 결제>로 지정해 주십시오. 입금용지로의 결제를 선택하실 경우 입금마감일에 늦을 경우가 있습니다. 임시 가입 후 2015년 2월 22일(일)까지 입금해 주시기 바랍니다.
cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 17:54
[당첨 발표]
2015/3/9(월) 21:00까지 추첨결과를 메일로 보내드립니다.
※ 입금 기간은 추후 게재하겠습니다.

◎ 신청 조건
회원 본인
- 2015년 2월 22일(일) 23:59까지 입회(=입금)한 회원이 대상입니다.
※연회비 결제 방법은 반드시 "편의점 결제"또는, "신용 카드 결제"로 지정해주세요. 납부 용지로 결제를 선택하는 경우, 입금 마감일에 늦는 경우가 있습니다. 임시 입회 후 2015년 2월 22일(일) 23:59까지 입금 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 18:13
[당선 발표]
2015/3/9(월)21:00까지 당락 메일을 보내 드립니다.
※입금 기간은 훗날 게재 하겠습니다.

◎ 신청 조건
회원 본인
·2015년 2월 22일(일)23:59까지 입회(=입금된) 회원이 대상입니다.
※연회비의 지불 방법은 반드시 『 편의점 결제 』 또는 『 신용 결제 』을 지정해 주세요. 지불 용지에서 지불을 선택하시면 입금 마감일까지 맞춰지지 않는 경우가 있습니다.임시 가입 후, 2015년 2월 22일(일) 23:59까지 입금 해주십시요.

・会員様1名様でもご参加頂けます。
・同伴希望の会員の方とペア(合計2名)での応募も可能ですので、その際は代表者の会員方と同伴の会員の方を決めて、代表会員の方がチケットをご購入ください。
・同伴者様も会員のみご参加可能です。非会員の場合は対象になりませんのでご注意ください。ただし、親子でのご参加の場合は、どちらかおひとりが会員の方のであれば、ご同伴者の方が非会員の方でもご参加いただけます。親子の確認は当日、身分証明書でご確認させていただきます。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 18:01
・회원님 한 분만이라도 참가하실 수 있습니다.
・동반 참가를 희망하시는 회원님과 페어(합계 2분)로도 응모가 가능하므로, 페어의 경우에는 대표 회원님과 동반하시는 회원님을 정하신 후 대표 회원님께서 티켓을 구매해 주시기 바랍니다.
・동반자분의 경우에도 회원이신 분만 참가 가능합니다. 비회원이신 경우 참가가 불가능하므로 주의하시기 바랍니다. 그러나 자녀분을 동반하여 참가하실 경우에는 두 분중 한 분께서 회원이시라면 동반자분이 비회원이라도 참가하실 수 있습니다. 가족 여부는 행사 당일에 신분증으로 확인하도록 하겠습니다.
cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 17:59
- 회원 혼자서도 참가하실 수 있습니다.
- 동반을 원하는 회원과 페어(총 2명) 응모도 가능하므로, 이 경우에는 대표 회원과 동반 회원을 결정하여, 대표 회원이 티켓을 구매해주세요.
- 동반이신 분도 회원인 경우만 참가 가능합니다. 비회원의 경우는 대상이 되지 않으므로 주의하시기 바랍니다. 다만 부모님과 자녀로 참가하시는 경우에는 어느 한 사람이 회원인 경우, 동반이신 분이 비회원인 분들도 참가하실 수 있습니다. 친자 확인은 당일 신분증으로 확인하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation

(例)
親子参加の場合→会員+会員、会員+非会員が参加OK
お友達同士の場合→会員+会員のみ参加OK

※当日は会員証と身分証明書の確認が必要になります。詳細はご当選した方に当選メールにてお知らせいたします。ペア応募の場合は、同伴者もご提示が必要となります。


【当日お持ちいだたくもの】
・チケット
・会員証
・身分証明書(コピー不可)

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 17:56
(예)
부모와 자녀분께서 동시에 참가하실 경우→회원+회원 또는 회원+비회원으로 참가OK
친구분끼리 참가하실 경우→회원+회원만 참가OK

※행사일 당일에는 회원증과 신분증의 확인이 필요합니다. 상세한 정보는 당선되신 분께 당선메일을 발송함으로써 알려드립니다. 페어로 참가하실 경우에는 동반자분께서도 회원증 및 신분증을 제시해 주셔야 합니다.


[당일 지참하실 물건]
・티켓
・회원증
・신분증(복사본 불가)
cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 18:02
(예)
부모님&자녀 참여의 경우 → 회원+회원, 회원+비회원이 참가 OK
친구끼리의 경우 → 회원+회원만 참가 OK

※당일은 회원증과 신분증 확인이 필요합니다. 자세한 내용은 당선된 분에게 당선 메일로 알려드리겠습니다. 페어 응모의 경우에는 동반자도 제시해주셔야 합니다.


[당일 지참하실 것]
- 티켓
- 회원증
- 신분증(사본 불가)
nakagawasyota likes this translation
ksoohyeon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 18:00
(예)
가족 참가의 경우→회원+회원, 회원+비회원도 참가OK
친구끼리의 경우→회원+회원만 참가加OK

※ 당일 회원증과 신분증 확인이 필요합니다. 자세한 내용은 당첨되신 분에게 당첨메일에 공지하겠습니다. 페어 응모의 경우는, 일행 분도 회원증과 신분증 제시가 필요합니다.


【당일 들고 오셔야 할 물건】
・ 티켓
・ 회원증
・ 신분증 (사본 불가)


【注意事項】
・AAA Party会員証またはログイン画面と、ご本人様確認のため身分証明書のご提示が必要となりますので、下記に該当する身分証明書をお持ちの方のみご応募下さい。
会員証および身分証明書の提示はご当選した会員様ご本人様のみとなります。
▼写真付きの身分証明書がない場合には保険証や住民票などお名前が確認できるものを
2点お持ち下さい。
→身分証明書写真付きの場合(1点持参)
運転免許証、パスポート、住民基本台帳カード、(写真と本人の住所が確認できるもののみ)学生証

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 17:51
[주의사항]
・AAA Party 회원증 또는 로그인 화면과, 본인임을 확인하기 위한 신분증의 제시가 필요하므로 아래에 해당되는 신분증을 지참하신 분께서만 응모해 주십시오.
회원증 또는 신분증의 제시는 당선되신 회원님 본인께서만 가능합니다.
▼사진이 부착된 신분증이 없으실 경우에는 보험증이나 주민증명 서류 등 성함이 확인 가능한 2가지 서류를 지참해 주십시오.
→사진이 부착된 신분증을 가지고 계신 경우(1가지 지참)
운전면허증, 여권, 주민기본대장 카드, (사진과 본인의 주소가 확인 가능한 것만 해당)학생증
cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 18:07
[주의 사항]
- AAA Party 회원증 또는 로그인 화면, 본인 확인을 위한 신분증 제시가 필요하므로, 아래에 해당하는 신분증을 가지고 계신분만 응모해주세요.
회원증 및 신분증 제시는 당선된 회원님 본인만 해당됩니다.
▼사진이 있는 신분증이 없는 경우에는 보험증 또는 주민표 등 이름을 확인할 수 있는 것을
2개 지참해주세요.
→사진이 있는 신분증의 경우 (1개 지참)
운전 면허증, 여권, 주민 기본 대장 카드, 학생증(사진과 본인의 주소가 가능한 것만)
nakagawasyota likes this translation

→身分証明書なしの場合(2点持参)
保険証、住民票、公共料金の支払い明細書、クレジットカードなど

▼会員証が未着の方はAAA Partyからの登録完了メールをご提示ください。

※身分証明書はコピー不可です。
※チケットに記載された整理番号順に受付していただきます。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 17:46
→신분증이 없을 경우(2가지 지참)
보험증, 주민등록증, 공공요금의 지불명세서, 신용카드 등

▼회원증을 아직 수령하지 못하신 분은 AAA Party로부터의 등록 완료 메일을 제시해 주십시오.

※신분증의 복사본은 무효입니다.
※티켓에 기재된 정리번호순으로 접수를 받습니다.
cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 18:08
→신분증이 없는 경우 (2개 지참)
보험증, 주민표, 공공요금의 지불 명세서, 신용 카드 등

▼회원증이 아직 도착하지 않은 분은 AAA Party에서 보내드린 등록 완료 메일을 제시해주시기 바랍니다.

※ 신분증은 사본 불가입니다.
※ 티켓에 기재된 정리 번호 순서대로 접수하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
alive7th
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2015 at 13:57
→신분증이 없는 경우 ( 2가지 지참 )
보험증, 주민표, 공용요금의 지불 명세서, 신용카드 등

▼회원증이 도착하지 않으신 분은 AAA Party로부터 받은 등록 완료 메일을 제시해주십시요.

※신분증 복사본은 불가입니다.
※티켓에 기재된 정리번호 순으로 접수하겠습니다.
ksoohyeon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 18:08
→ 신분증이 없는 경우 (2가지를 지참)
보험증, 주민표, 공공요금(수도, 전기 등)의 지불 명세서, 신용카드 등

▼회원증을 미소지하신 분은 AAA Party로부터의 등록완료 메일을 제시해주십시오.

※ 신분증의 사본은 불가능합니다.
※ 티켓에 기재된 대기번호순으로 접수합니다.

※登録している会員ご本人さまのみご参加いただけます。権利の譲渡等は一切できません。
※3歳以上有料。また、未就学児童の方は保護者の同意が必要になります。
未就学児童の方が当選された場合は、ファンクラブまでご連絡ください。

【問い合わせ先】
AAA Party
0570-666-893
(平日11:00~18:00)

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 17:44
※등록하신 회원 본인께서만 참가하실 수 있습니다. 권리 양도 등은 일체 불가능합니다.
※3세 이상은 유료입니다. 또한, 미취학 아동분의 경우 보호자의 동의가 필요합니다.
미취학 아동분께서 당선된 경우, 팬클럽에 연락해 주십시오.

[문의처]
AAA Party
0570-666-893
(평일11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 17:37
※등록한 회원 본인만이 참가하실 수 있습니다. 권리 양도 등은 일절 불가능 합니다.
※만 3세 이상 무료. 또한, 미취학 아동은 보호자의 동의가 필요합니다.
미취학 아동이 당선된 경우에는 팬클럽으로 연락 바랍니다.

[문의처]
AAA Party
0570-666-893
(평일 11:00~18:00)
parksa
parksa- over 9 years ago
ミスがありまして、修正いたします。
下記の翻訳文でお願いします。
大変申し訳ございません。
-------------
※등록한 회원 본인만이 참가하실 수 있습니다. 권리 양도 등은 일절 불가능 합니다.
※만 3세 이상 유료. 또한, 미취학 아동은 보호자의 동의가 필요합니다.
미취학 아동이 당선된 경우에는 팬클럽으로 연락 바랍니다.

[문의처]
AAA Party
0570-666-893
(평일 11:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime