[Translation from English to Japanese ] 5 reasons to pay attention to Vietnam’s startup scene In a build up to Echel...

This requests contains 3778 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( mars16 , mooomin , girafarig , takuyao , ysk-nakano , allita1979 ) and was completed in 37 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 30 Jan 2015 at 10:52 3211 views
Time left: Finished

5 reasons to pay attention to Vietnam’s startup scene

In a build up to Echelon’s Top 100 Startups, we take a closer look at the 14 countries where the regional qualifiers will be held. First up: Vietnam

Tourists flock to Vietnam for its breathtaking natural landscapes and prized World Heritage Sites; these days investors value the country for housing exciting, burgeoning communities of startups and consumers.

This March, e27 is headed to Vietnam in search for Asia Pacific’s Top 100 Startups, eager to hear the qualifying pitches from these companies. On this road to the Echelon Asia Summit 2015, here are five reasons why Vietnam is on the startup map.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2015 at 21:19
ベトナムのスタートアップ事情に注目する5つの理由

Echelon's Top 100スタートアップ開催を目前に控え、我々は地域別の予備選考会が開かれる予定の14か国を詳しく見ていこうと思う。まずはベトナムから。

旅行者は息を飲むような自然景観と世界遺産を求めてベトナムにやってくるが、近年は急成長する住宅産業や、発展するスタートアップと消費者のコミュニティに目をつけて、投資家達がこの国に集まってくる。

今年3月、e27はAsia Pacific’s Top 100スタートアップについて調査するためベトナムへ向かう予定だ。優れたスタートアップ企業のいくつかから話を聞きたいと考えている。今回のEchelon Asia Summit 2015に向けて、スタートアップの勢力図にベトナムが載っている5つの理由を次に述べる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/2
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2015 at 16:48
ベトナムのスタートアップシーンに注目すべき5つの理由

Echelonの「トップ100スタートアップ」を選出するにあたり、地区予選を行う14の国について詳しく見ていくことにする。まず最初はベトナムだ。

旅行者は息をのむような自然景観や世界遺産を求めてベトナムに集まる。一方、投資家はこのところ、活性化する住宅市場や急成長するスタートアップと消費者のコミュニティがあるという理由で、この国に価値を見いだしている。

この3月、e27は「アジア太平洋地域トップ100のスタートアップ」を探し求めてベトナムに向かい、各企業による予選のピッチを聞く予定だ。来るEchelon Asia Summit 2015に向けて、ベトナムがスタートアップの世界において重要である5つの理由をここに挙げる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/2

1. Rising affluence and prosperity: Since the introduction of ‘doi moi’, a policy of economic reforms for market-driven liberalisation in 1986, Vietnam has rarely looked back. With a GDP growth rate of 5.3 per cent in 2013, it is the third-fastest growing country in ASEAN (behind Laos and Burma). When Vietnam joined the World Trade Organisation in 2007, its commitment to trade and capital flows only strengthened. In other words, there is now a bigger consumer market of opportunities which startups can tap into.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2015 at 17:30
1. 豊かさと繁栄の発展
1986年に、市場牽引型の自由化を目的とした経済再生政策の「doi moi」が導入されて以来、ベトナムが過去を振り返ることはほとんどなかった。2013年の同国のGDP成長率は5.3%であり、ASEAN諸国の中で第三位の成長率の高さを誇る(ラオスとビルマに続く)。ベトナムは2007年に世界貿易機構に参加し、それにより同国の貿易と資本流入に対する傾倒は強まるばかりであった。言い換えれば、現在はより大きな消費者市場が存在するため、スタートアップが進出できる機会も増大していると言えよう。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2015 at 12:26
1. 富と繁栄の増加。1986年の「ドイモイ」という市場主導の経済改革政策の導入以降、ベトナムは後ろを振り返ることをめったにしない。2013年のGDPは5.3%成長したが、これはASEAN加盟国で三番目の高さだった(ラオスとミャンマーに次ぐ)。ベトナムが2007年に世界貿易機関に加入した際、貿易と資本取引に強くコミットする方向に流れた。別の言葉で言えば、ここにはスタートアップが入っていける大きな消費者市場という事業機会がある。
startupdating likes this translation

Investors matter too. In 2013, The Wall Street Journal cited Hanoi-based startup incubator Topica that said “only Singapore has a better record [than Vietnam] of tech entrepreneurs starting companies and then successfully selling stakes to outside investors”. It was also a boost that the population of ultra-high net worth individuals in Vietnam increased by 14.7 per cent in the same year.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2015 at 12:36
投資家の存在も関係している。ウォールストリートジャーナルは2013年に、「テック系のアントレプレナーが会社を興して、その株式を外部の投資家に売却できた点で優れた実績があるのは(ベトナム以外では)シンガポールしかありません」とコメントした、ハノイを拠点とするスタートアップインキュベータTopicaの記事を掲載した。同じ年、ベトナムでは14.7%という凄まじい人口純増があったことも押し上げ要因となった。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2015 at 19:07
投資家もまた重要な要素だ。2013年、Wall Street Journalは、ハノイに拠点を置くスタートアップインキュベーターであるTopicaの言葉を引用し「新たに会社を興し、株式を外部の投資家へ売却することに成功したテック系の起業家について、(ベトナムは)シンガポールに次ぐ実績を持っている」と書いた。また、同じ年にベトナムでは、超富裕層の人口が14.7パーセント増えたことも追い風となった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
entrepreneurですが、単語単体だとそのまま「起業家」と訳していただいて問題ありません。
serial entrepreneurの場合だとシリアルアントレプレナーと表記しています。
わかりづらくてすみません!
takuyao
takuyao- over 9 years ago
単体の場合は「起業家」でもよいとのこと、承知しました。こちらこそ誤解してしまい、すみません。コメントいただき助かりました。ありがとうございました。

2. Greater ease of doing business: The Vietnamese government has sought to streamline administrative processes and reduce taxation rates so as to make it easier for small businesses to thrive. On World Bank’s ‘Doing Business Index’, which determines if a regulatory environment is conducive to the starting and operation of a local firm, the country rose from 99th in 2013 to 72nd in 2014 (out of 189 economies).

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2015 at 12:43
2. 仕事のしやすさの改善。ベトナム政府は、中小企業の事業運営が簡単にできるよう行政手続きを簡素化し税率を下げようとする取り組みを行ってきた。世界銀行の「Doing Business Index」は、規制環境が現地企業の事業の開始と運営に貢献しているかどうかを定めた指標だが、ベトナムは2013年の99位から2014年には (189か国中)72位にランクアップした。
startupdating likes this translation
girafarig
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2015 at 18:41
2. ビジネスのしやすさ
ベトナム政府は、小企業がより容易に事業展開をできるよう、行政手続きの合理化並びに税率の引き下げに努めてきた。規制環境がその国で新しく企業を立ち上げ、経営することを促進しているかを測る、世界銀行の「Doing Business Index」では、ベトナムは2013年の99位から2014年には72位(189経済圏中)に上昇した。
startupdating likes this translation

3. Wider Internet and mobile connectivity: With a population of 92 million, there are 42 million Internet users (penetration rate of 45.6 per cent), 25 million active Facebook users (27.2 per cent), and 134 million active mobile subscribers (145.7 per cent) in Vietnam. These oft-cited statistics point to the proliferation of mobile users and networked communication, and are consequently favourable for startups plugged into the Internet of Things. With the simultaneous growth in the number of smartphone users, as well as data subscription plans, companies have also rushed into the mobile game and app markets.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2015 at 12:55
3. インターネットとモバイルの接続拡大。ベトナムの9200万人の人口のうちインターネット人口は4200万人 (普及率45.6%)、アクティブなFacebookユーザは2500万人 (同27.2%)、アクティブなモバイル加入者は1億3400万人 (同145.7%)となっている。よく引用されるこのデータは、モバイルユーザやネット人口が急増していることを表しており、結果としてインターネット・オブ・シングスにつながっているスタートアップにとって好ましい環境になっている。データ加入者プランやスマートフォンユーザの数が増えていることも、多くの企業が携帯ゲームやアプリ市場に向かっている要因となっている。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2015 at 19:37
3. インターネットとモバイル接続の広がり:ベトナムには9200万人の人口のうち、4200万人のインターネットユーザ(浸透率45.6パーセント)、2500万人のアクティブなFacebookユーザ(同27.2パーセント)、1億3400万人のアクティブなモバイル契約者(同145.7パーセント)がいる。この統計は、モバイルユーザとネットワーク通信の急成長を表すためによく引用されるが、インターネットオブシングスに関連するスタートアップにとって好ましいデータである。同時にスマートフォンユーザの数とデータプランの選択肢が増えたことで、企業はモバイルゲームやアプリ市場にもなだれ込んでいる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

4. A robust community of startups: Beyond the promise for e-commerce, small and medium enterprises (SMEs) have become more ubiquitous. These enterprises – including startups – account for over 90 per cent of the Vietnamese economy. When the government launched a fund in 2013 to assist with the development of SMEs, it was projected that the number of new companies would reach 350,000 by the end of this year. These trends point not only to greater institutional support, but a more diverse landscape for startups to expand their operations, as well as network.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2015 at 19:26
4. スタートアップの頑強なコミュニティ
eコマースで有望であることに加えて、中小企業 (SME) が広がりをみせている。スタートアップを含む中小企業は、ベトナム経済の90%を占めている。2013年に政府が SMEの発展を手助けするためのファンドをローンチした時、新興企業の数は年末までに35万社に達すると予想された。このようなトレンドは制度的な支援が多く受けられるということだけでなく、スタートアップがネットワークやオペレーションを拡張するシーンが広がることを意味する。
startupdating likes this translation
ysk-nakano
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2015 at 08:18
4.スタートアップの強固なコミュニティー:eコマースにおける約束の範囲を超えて、中小企業はよりユビキタスとなっている。スタートアップを含むこれらの企業はベトナム経済の90%を超える割合を占めている。政府が2013年に中小企業の発展を支援するためにファンドをローンチした時、この年の終わりには新しい会社の数が350,000社に到達するだろうとして計画された。これらのトレンドは制度上のサポートをより素晴らしいものにするだけでなく、ネットワークと同様にスタートアップがオペレーションを拡充するためのより多様な展望を示している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ysk-nakano
ysk-nakano- over 9 years ago
「eコマースにおける約束の範囲を超えて」を「eコマースが有望なだけでなく」に訂正します。

5. Echelon footprints in Vietnam: Having organised the Echelon Vietnam Satellite in 2013 – which hosted 120 participants and eight startups that pitched to a panel of judges – this will not be e27’s first visit to the country. At the satellite, Vietnamese developer Not A Basement Studio emerged as the most promising startup. Later in the same year, the Echelon alumni launched its new iPad app KeepShot, which helps users manage photobooks.

Echelon Asia Summit 2015 takes place in Singapore from June 23 to June 24, 2015. e27 is currently looking for Asia’s Top 100 startups to be part of this year’s exhibition, so apply now.

allita1979
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2015 at 20:05
Echelonベトナムに足跡
Echelonは、2013年にベトナムで120名の参加者と審査にピッチを行った8つのスタートアップが参加したサテライトイベントを開催したため、e27がベトナムを訪れるのは今回が初めてではない。サテライトイベントでは、ベトナムのデベロッパーNot A Basement Studioが最も将来性のあるスタートアップとして浮上した。その後、同年に、Echelonの卒業生が、ユーザのフォトブック管理に役立つ新しいiPad用アプリKeepShotをローンチした。
Echelonアジアサミット2015は、シンガポールにて2015年6月23日〜24日に開催予定だ。e27は現在今年の展示の一部にする予定の、アジアスタートアップトップ100を募集しているので、応募してみよう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2015 at 23:56
5. Echelonのベトナムでの軌跡:2013年にEchelonベトナムサテライトイベントが開催され、120名の参加者が集い、8つのスタートアップが審査員に対してピッチを行った。この時e27のメンバーはこのベトナム訪問は1度きりでは終わらないだろうと感じた。このサテライトイベントでは、ベトナムのディベロッパーであるNot A Basement Studioがスタートアップの最優候補として浮上した。イベント後、同年にEchelonを通じて知り合った仲間達により、iPadの新アプリでフォトブック管理アプリKeepShotが発売された。
Echelonアジアサミット2015は、2015年6月23日~24日にシンガポールで開催される。e27は今年のサミットで出展されるアジアに於けるトップ100のスタートアップを現在募集しているので、今が応募のチャンスだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/5-reasons-to-pay-attention-to-vietnams-startup-scene-20150127/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime