Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 31 Jan 2015 at 08:18

English

4. A robust community of startups: Beyond the promise for e-commerce, small and medium enterprises (SMEs) have become more ubiquitous. These enterprises – including startups – account for over 90 per cent of the Vietnamese economy. When the government launched a fund in 2013 to assist with the development of SMEs, it was projected that the number of new companies would reach 350,000 by the end of this year. These trends point not only to greater institutional support, but a more diverse landscape for startups to expand their operations, as well as network.

Japanese

4.スタートアップの強固なコミュニティー:eコマースにおける約束の範囲を超えて、中小企業はよりユビキタスとなっている。スタートアップを含むこれらの企業はベトナム経済の90%を超える割合を占めている。政府が2013年に中小企業の発展を支援するためにファンドをローンチした時、この年の終わりには新しい会社の数が350,000社に到達するだろうとして計画された。これらのトレンドは制度上のサポートをより素晴らしいものにするだけでなく、ネットワークと同様にスタートアップがオペレーションを拡充するためのより多様な展望を示している。

Reviews ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 05 Feb 2015 at 10:19

original
4.スタートアップの強固なコミュニティー:eコマースにおける約束の範囲を超えて、中小企業はよりユビキタスとなっている。スタートアップを含むこれらの企業はベトナム経済の90%を超える割合を占めている。政府が2013年に中小企業の発展を支援するためにファンドをローンチした時、この年の終わりには新しい会社の数が350,000社に到達するだろうとして計画された。これらのトレンドは制度上のサポートをより素晴らしいものにするだけでなく、ネットワークと同様にスタートアップがオペレーションを拡充するためのより多様な展望を示している。

corrected
4.スタートアップの強固なコミュニティー:eコマースにおける約束の範囲を超えて、中小企業はよりユビキタス(至る所にある)となっている。スタートアップを含むこれらの企業はベトナム経済の90%を超える割合を占めている。政府が2013年に中小企業の発展を支援するためにファンドをローンチした時、この年の終わりには新しい会社の数が350,000社に到達するだろうとして計画された。これらのトレンドは制度上のサポートをより素晴らしいものにするだけでなく、ネットワークと同様にスタートアップがオペレーションを拡充するためのより多様な展望を示している。

ysk-nakano ysk-nakano 05 Feb 2015 at 18:34

括弧で説明をつけるという考えが御座いませんでした。今後の参考にさせて頂きます。ありがとう御座います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/5-reasons-to-pay-attention-to-vietnams-startup-scene-20150127/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。