Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 30 Jan 2015 at 17:30

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

1. Rising affluence and prosperity: Since the introduction of ‘doi moi’, a policy of economic reforms for market-driven liberalisation in 1986, Vietnam has rarely looked back. With a GDP growth rate of 5.3 per cent in 2013, it is the third-fastest growing country in ASEAN (behind Laos and Burma). When Vietnam joined the World Trade Organisation in 2007, its commitment to trade and capital flows only strengthened. In other words, there is now a bigger consumer market of opportunities which startups can tap into.

Japanese

1. 豊かさと繁栄の発展
1986年に、市場牽引型の自由化を目的とした経済再生政策の「doi moi」が導入されて以来、ベトナムが過去を振り返ることはほとんどなかった。2013年の同国のGDP成長率は5.3%であり、ASEAN諸国の中で第三位の成長率の高さを誇る(ラオスとビルマに続く)。ベトナムは2007年に世界貿易機構に参加し、それにより同国の貿易と資本流入に対する傾倒は強まるばかりであった。言い換えれば、現在はより大きな消費者市場が存在するため、スタートアップが進出できる機会も増大していると言えよう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/5-reasons-to-pay-attention-to-vietnams-startup-scene-20150127/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。