Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 30 Jan 2015 at 12:26

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

1. Rising affluence and prosperity: Since the introduction of ‘doi moi’, a policy of economic reforms for market-driven liberalisation in 1986, Vietnam has rarely looked back. With a GDP growth rate of 5.3 per cent in 2013, it is the third-fastest growing country in ASEAN (behind Laos and Burma). When Vietnam joined the World Trade Organisation in 2007, its commitment to trade and capital flows only strengthened. In other words, there is now a bigger consumer market of opportunities which startups can tap into.

Japanese

1. 富と繁栄の増加。1986年の「ドイモイ」という市場主導の経済改革政策の導入以降、ベトナムは後ろを振り返ることをめったにしない。2013年のGDPは5.3%成長したが、これはASEAN加盟国で三番目の高さだった(ラオスとミャンマーに次ぐ)。ベトナムが2007年に世界貿易機関に加入した際、貿易と資本取引に強くコミットする方向に流れた。別の言葉で言えば、ここにはスタートアップが入っていける大きな消費者市場という事業機会がある。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/5-reasons-to-pay-attention-to-vietnams-startup-scene-20150127/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。