[Translation from English to Japanese ] 8. BerryBenka BerryBenka has been around for a while, having originally set ...

This requests contains 2805 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( translatorie , yakuok , t_iino , naoki_bee_17 ) and was completed in 9 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 22 Jan 2015 at 14:15 2153 views
Time left: Finished

8. BerryBenka

BerryBenka has been around for a while, having originally set itself up as a small online fashion store in mid-2011. The company secured seed funding from East Ventures in March the following year, and has since increased its offerings to more than 500 brands.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 14:45
BerryBenkaは2011年半ば、小さなオンラインファッションストアとして独自で立ち上げ、しばらくの間事業を展開していた。企業は翌年3月、East Venturesよりシードマネーを確保し、それ以来500以上のブランドに対し申し出を増加させている。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 15:05
8. BerryBenka

BerryBenkaは元々小さなオンラインファッション店として2011年中頃に開業していて以前からあったが、会社は開業翌年の3月にEast Venturesからシード資金を確保し、以来、500以上にブランドを増やした。
★★★★★ 5.0/1

In January of 2013, the site grabbed series A funding from Gree Ventures to up its range of products, improve logistics, and inject more marketing fuel. In November the same year, the company received a US$5 million series B round from TransCosmos, which it then used to incorporate cash-on-delivery and one-day delivery options, launch mobile apps, and increase personalization for the user experience. SimilarWeb estimates the site received 730,000 visitors last month.

- Stage: Series B, $5,000,000 by Gree Ventures and Transcosmos
- Total Disclosed Funding: $5,000,000
- Investors: Gree Ventures, East Ventures, Transcosmos
- More: BerryBenka on Techlist

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 15:16
2013年1月、同社は商品幅の拡大、物流管理の向上、さらにマーケティング力を高めるため、Gree Venturesよりseries A fundingを獲得した。同年11月、企業はTransCosmosから500万米ドルのseries B roundを受け、キャッシュオンデリバリーおよびone-day delivery(発送後1日以内に配達)のオプションサービスを導入、またモバイルアプリをローンチし、ユーザーエクスペリエンスの個人への対応の向上を実施した。 SimilarWebは同社のサイトには先月730,000人の訪問者があったと推定している。

- ステージ:Series B、Gree VenturesおよびTranscosmosより5,000,000米ドル
- 開示資金合計:5,000,000米ドル
- 投資者:Gree Ventures、East Ventures、Transcosmos
- さらに:BerryBenkaをTechlistに登録
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 20:24
2013年1月には、そのサイトは製品の範囲を増やすためにGree VenturesからシリーズAの資金を獲得した。同年11月には、その会社はTransCosmosからシリーズB期の500万米ドルを受け取り、そしてそれは代金引き換えと即日配送のオプションの組み込み、モバイルアプリの立ち上げ、そしてユーザーの使用体験のパーソナル化を高めることに使われた。SimilarWebはそのサイトが先月730,000の訪問者を迎え入れたと見積もっている。

‐ステージ:シリーズB、Gree VenturesとTranscosmosによる500万米ドル
‐公開された総資金:500万米ドル
‐投資者:Gree Ventures, East Ventures, Transcosmos
‐その他:TechlistのBerryBenka
★★★★★ 5.0/1

9. Qraved

Qraved was co-founded by Rocket Internet alumni Adrian Li and Steven Kim and has been called Indonesia’s first restaurant reservation app. In September 2013, the company raised seed funding from Rebright Partners, 500 Startups, and Skype co-founder Toivo Annus to expand the site as a restaurant directory and social network for foodies.

Between July and December last year, SimilarWeb estimates that Qraved was able to triple its web traffic to reach 90,000 monthly visitors, making it number one in the Indonesian foodtech market.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2015 at 00:59
9. Qraved

Qravedは、元Rocket InternetのAdrian Li氏とSteven Kim氏が共同で創設し、インドネシア初のレストラン予約アプリと呼ばれている。2013年9月には、Rebright Partners、500 Startups、及びSkypeの共同創設者Tovio Annus氏からシードステージの出資を受け、サイトをレストランダイレクトリー及びグルメのためのソーシャルネットワークに広げた。

去年7月から12月までの期間に、Qravedはウェブトラフィックを三倍に増やすことができ、月間訪問者数が90,000人に到達したことによって、インドネシアの食関係テック市場の首位に立った、とSimilar Webは推定している。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2015 at 02:01
9. Qraved

QravedはRocket Internet出身のAdrian Li氏とSteven Kim氏によって共同設立され、インドネシア初のレストラン予約サイトと言われている。2013年9月、同企業は同サイトをレストランディレクトリとして、また食べ物好きな人向けのソーシャルネットワークとして拡大を図るべく、Rebright Partners、500 Startups、そしてSkypeの共同設立者Toivo Annus氏からシードファンドで資金調達を行った。

去年7月から12月の間に、Qravedは月次ウェブトラフィック数をそれまでの3倍にあたる9万にまで上昇させることに成功しており、インドネシアにおけるフードテク市場最大のサイトとなった、とSimilarWebは見ている。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 22:17
9. Qraved

QravedはRocket Internetの卒業生Adrian LiとSteven Kimにより共同設立され、インドネシア初のレストラン予約アプリケーションと呼ばれている。2013年9月に、その会社はレストランガイドや美食家達のためのソーシャルネットワークとしてサイトを拡張するためにRebright Partners、500 StartupsおよびSkype共同設立者のToivo Annusからシード資金を調達した。

SimilarWebは、昨年の7月から12月にかけてQravedが一月に90,000人に達するウェブトラフィックを三倍にできたとみており、インドネシアのフードテクノロジー市場でナンバーワンであると評価している。
★★★★☆ 4.0/1

In November last year, Qraved announced a US$1.3 million series A funding round from Convergence Accel, a new VC firm spearheaded by Qraved’s co-founder Adrian Li, and followed by M&Y Growth Partners.

- Stage: Series A, US$1,300,000 by Convergence Accel and M&Y Growth Partners
- Total Disclosed Funding: US$1,300,000
- Investors: Rebright Partners, 500 Startups, Toivo Annus, Convergence Accel, M&Y Growth Partners
- More: Qraved on Techlist

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2015 at 01:38
去年11月Qravedは、130万米ドルのシリーズA投資ラウンドを、Qravedの共同創設者Adrian Li氏が率いる新規のVC会社Convergence Accelと、それに続いてM&Y Growth Partnersから受けたことを発表した。

- ステージ:シリーズA、Convergence AccelとM&Y Growth Partnersから130万米ドル
- 公開投資総額:130万米ドル
- 出資者:Rebright Partners、500 Startups、Toivo Annus氏、Convergence Accel、M&Y Growth Partners
- その他:TechlistにQravedとして登録
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 22:33
昨年11月、QravedはConvergence Accel、Qravedの共同設立者のAdrian Liが指揮するa new VC firm、そしてその後にM&Y Growth PartnersからシリーズA期の資金130万米ドルを得たことを公表した。

- ステージ:シリーズA、 Convergence AccelとM&Y Growth Partnersによる130万米ドル
- 公表された総資金額:130万米ドル
- 投資者:Rebright Partners, 500 Startups, Toivo Annus, Convergence Accel, M&Y Growth Partners
- その他: QravedがTechlistに登録される
★★★★☆ 4.0/1

10. VIP Plaza

VIP Plaza is a flash sales site focused on mid-range brands like Levi’s, Guess, and Nike. The site puts new items on sale daily – with discounts of 30 to 80 percent – at 10am. The deals last for only seven days. Established by local tech entrepreneur and former director of Rakuten Indonesia Tesong Kim and fellow co-founder Yoga Sugeharto, VIP Plaza launched just last February with funding right out of the gate from CyberAgent Ventures, and has seen a steady increase in traffic.

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 19:24
10. VIP PLaza

VIP PlazaはLevi's、Guess、Nikeのような中堅ブランドを主に取り扱うフラッシュセールサイトである。毎日午前10時に新商品を30%から80%オフでセールを行う。各セールはわずか一週間で終わってしまう。現地技術起業家で前楽天インドネシア取締役のTesong Kim氏と共同創業者であるYoga Sugehatro氏によって設立された。VIP Plazaは昨年2月にCyberAgent Venturesによる出資を受けローンチしたばかりで、それ以降着実に売り上げを伸ばしている。
naoki_bee_17
naoki_bee_17- over 9 years ago
THE BRIDGEのバックナンバーを拝見いたしました。過去のVIP Palzaの記事のように"mid-range brands"は中価格帯ブランドと訳す方が適切だと思いました。訂正お願い致します。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2015 at 02:42
10. VIP Plaza

VIP Plazaは、Levi's、Guess、Nikeなどといった中流ブランドに焦点を置いたフラッシュセールサイトだ。同サイトは毎日午前10時に新たな商品を3割引きから8割引きにて出品している。販売期限は7日間のみとなっている。VIP Plazaは、CyberAgent Venturesからの資金調達を受けるや否や去年2月に現地テクアントレプレナーそしてRakuten Indonesiaの元取締役であるTesong Kim氏と共同創始者のYoga Sugeharto氏により設立されたが、その後安定してトラフィック数を増加させている。

In less than a year, the site was able to round up more than 260 partner clothing brands and employ more than 75 people. Kim claims the site is growing so fast that it sees around 2.5 million monthly pageviews and VIP Plaza employs one new person every three days.

- Stage: Seed, undisclosed by CyberAgent Ventures
- Total Disclosed Funding: None
- Investors: CyberAgent Ventures
- More: VIP Plaza on Techlist

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 22:39
1年足らずで、サイトは260以上のパートナー衣類ブランドを集め、75人以上のスタッフを雇う事ができた。Kim氏いわく、サイトは急成長している為、毎月のアクセス数が約2500に達し、VIP Plazaは3日毎に新しいスタッフを1人雇い入れているそうだ。

ーステージ:Seed、CyberAgent Venturesより未公開額
ー公開資金の総額:なし
ー投資者:CyberAgent Ventures
ーその他:VIP PlazaはTechlistに登録
naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2015 at 00:14
一年も経たないうちに同サイトが取り扱う衣料ブランドは260以上にもなり、75人以上の従業員を抱えるまでになった。Kim氏によると、VIP Plazaは急成長し月間約250万ページビューを記録、3日に1人の割合で新たに従業員を雇用しているという。

-ステージ: シード、CyberAgent Venturesによる非公開出資
-総公開出資額: 無し(非公開のため不明)
-出資者: CyberAgent Ventures
-追加情報: リンク先、TechlistのVIP Plazaページ

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。その3(8. BerryBenka~最後まで)
https://www.techinasia.com/indonesia-10-funded-startups-growth/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime