Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Jan 2015 at 22:17

[deleted user]
[deleted user] 52
English

9. Qraved

Qraved was co-founded by Rocket Internet alumni Adrian Li and Steven Kim and has been called Indonesia’s first restaurant reservation app. In September 2013, the company raised seed funding from Rebright Partners, 500 Startups, and Skype co-founder Toivo Annus to expand the site as a restaurant directory and social network for foodies.

Between July and December last year, SimilarWeb estimates that Qraved was able to triple its web traffic to reach 90,000 monthly visitors, making it number one in the Indonesian foodtech market.

Japanese

9. Qraved

QravedはRocket Internetの卒業生Adrian LiとSteven Kimにより共同設立され、インドネシア初のレストラン予約アプリケーションと呼ばれている。2013年9月に、その会社はレストランガイドや美食家達のためのソーシャルネットワークとしてサイトを拡張するためにRebright Partners、500 StartupsおよびSkype共同設立者のToivo Annusからシード資金を調達した。

SimilarWebは、昨年の7月から12月にかけてQravedが一月に90,000人に達するウェブトラフィックを三倍にできたとみており、インドネシアのフードテクノロジー市場でナンバーワンであると評価している。

Reviews ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 27 Jan 2015 at 15:48

original
9. Qraved

QravedはRocket Internetの卒業生Adrian LiとSteven Kimにより共同設立され、インドネシア初のレストラン予約アプリケーションと呼ばれている。2013年9月に、その会社はレストランガイドや美食家達のためのソーシャルネットワークとしてサイトを拡張するためにRebright Partners、500 StartupsおよびSkype共同設立者のToivo Annusからシード資金を調達した。

SimilarWebは、昨年の7月から12月にかけてQravedが一月に90,000人に達するウェブトラフィックを三倍にできたとみており、インドネシアのフードテクノロジー市場でナンバーワンであると評価している。

corrected
9. Qraved

QravedはRocket Internetの卒業生Adrian LiとSteven Kimにより共同設立され、インドネシア初のレストラン予約アプリケーションと呼ばれている。2013年9月に、その会社はレストランガイドや美食家達のためのソーシャルネットワークとしてサイトを拡張するためにRebright Partners、500 StartupsおよびSkype共同設立者のToivo Annusからシード資金を調達した。

SimilarWebは、昨年の7月から12月にかけてQravedがウェブトラフィック3倍にして、月に9万人訪れるようにすることができたとみており、インドネシアのフードテクノロジー市場でナンバーワンであると評価している。

[deleted user] [deleted user] 27 Jan 2015 at 19:43

修正ありがとうございます。ご指摘いただいた点を今後の参考にしたいと思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。その3(8. BerryBenka~最後まで)
https://www.techinasia.com/indonesia-10-funded-startups-growth/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。