Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 4. Touchten Touchten Games is one of Indonesia’s most successful mobile game...

This requests contains 4366 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , mooomin ) and was completed in 24 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 22 Jan 2015 at 14:13 3263 views
Time left: Finished

4. Touchten

Touchten Games is one of Indonesia’s most successful mobile game developers to date. Founded by Anton Soeharyo, Touchten helped pioneer the gaming culture in Indonesia, starting back in August 2011 when it closed a series A round of funding with local VC firm Ideosource, headed by Andi Boediman.

It became clear that Touchten was growing after it broke into the top five in the US App Store in February 2013 with its hit title Train Legend. Touchten’s other games Infinite Sky and Sushi Chain also made the list.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 18:34
4. Touchten
Touchten Gamesは、今までインドネシアで最も成功したモバイルゲーム開発会社のうちの一つである。Anton Soeharyo氏によって創設されたTouchtenは、インドネシアのゲーム文化の牽引を手助けし、その成功は2011年8月に、Andi Boediman氏がトップを勤める地元のVC(ベンチャーキャピタル)企業IdeosourceとシリーズAの資金調達を締結した時から始まった。

Touchtenが成長しているということは、2013年2月に、ヒットタイトルTrain Legendを引っ提げてUS App Storeでトップ5位に食い込んだ時に明白となった。Touchtenの他のゲームである、Infinite SkyとSushi Chainもそのリストに掲載された。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 21:40
4. Touchten

Touchten Gamesはこれまでで最も成功を収めたモバイルゲームのデベロッパーの1社である。設立者はAnton Soeharyo氏、Touchtenはインドネシアでゲームの文化を開拓する手助けをしてきた。始まりは2011年8月、この時に同社は現地VC企業の(トップはAndi Boediman氏)からシリーズAラウンドを終了した。

Touchtenは明らかに、2013年2月にヒット作Train LegendがUS App Storeでトップ5に入ってから成長を続けている。Touchtenによる他のゲームInfinite SkyとSushi Chainも上位にランクインした。
startupdating likes this translation

In November 2013, Touchten closed a series B round of funding led by CyberAgent Ventures and followed by TMS Entertainment and a fund managed by UOB Venture Management.

- Stage: Series B, undisclosed by CyberAgent Ventures, TMS Entertainment, and UOB Venture Management
- Total Disclosed Funding: None
- Investors: Ideosource, CyberAgent Ventures, TMS Entertainment, UOB Venture Management
- More: Touchten on Techlist

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2015 at 12:12
2013年11月には、TouchtenはCyberagent Ventures、そして引き続きTMS Entertainment、そして更にUOB Venture Managementからの資金を含む、シリーズBの資金調達を締結した。
-ステージ:Cyberagent、TMS Entertainment、そしてUOB Venture Managementとの未公開のシリーズB
-公開された資金提供の合計:無し
-投資者:Ideosource、Cyberagent Ventures、TMS Entertainment、UOB Venture Management
-更なる情報:Techlist上のTouchten
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 22:41
2013年11月、TouchtenはCyberAgent Venturesが主導し、これにTMS EntertainmentとUOB Venture Managementが管理するファンドが続いたシリーズBラウンドの資金調達を終えた。

- ステージ: シリーズB、金額非公表、CyberAgent Ventures、TMS Entertainment、UOB Venture Managementによる
- 公表資金調達総額: なし
- 投資家: Ideosource、CyberAgent Ventures、TMS Entertainment、UOB Venture Management
- 詳細情報: Touchten on Techlist
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

5. CekAja

CekAja is a Jakarta-based fintech startup that lets Indonesians compare a wide variety of financial products including personal loans, credit cards, deposits, and syariah (deposit that follows Islamic principles). Founder John Patrick Ellis has been able to grab funding at various stages along the way from local VC firm Mountain SEA Ventures and Compare88, a financial comparison company that serves all of Southeast Asia.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2015 at 23:23
5. CekAja
CekAjaはジャカルタに拠点を置くファインテクノロジーのスタートアップであり、個人のローン、クレジットカード、預貯金、そしてsyariah(イスラム教の原理に従う預貯金)などの広範囲の金融商品を、インドネシア人が比較することができるサービスを提供している。創始者のJohn Patrick Ellis氏は、ここに至るまで様々なステージにおいて、地元のVC企業であるMountain SEA Ventures、及び東南アジア全域に展開する金融比較会社であるCompare88から資金を獲得することができた。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 21:27
5. CekAja

CekAjaはジャカルタを拠点とする金融テックのスタートアップで、これによってインドネシアの人は個人ローン、クレジットカード、預金、シャリーア(イスラムの教理にしたがった預金)など様々な金融商品の比較ができる。設立者のJohn Patrick Ellis氏は、現地VC企業のMountain SEA VenturesとCompare88という東南アジア全域でサービスを提供している金融商品比較会社からのほか様々なステージで資金を調達することができた。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2015 at 13:27
CekAjaは、インドネシアの人々が個人ローン、クレジットカード、預金、シャリア(イスラム教の原則に則った預金)を含む様々な金融商品を比較出来る、ジャカルタ拠点のフィンテックのスタートアップである。創設者のJohn Patrick Ellis氏は、Mountain SEA Ventures や東南アジアすべての国にサービスを提供している金融比較会社、Compare88といった現地のベンチャー・キャピタル企業から各段階において資金提供を受けてきた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The site has been live since late 2013 and has already partnered with local banks and financial institutions like BNI, OCBC NISP, PaninBank, HSBC, ANZ, and PermataBank. The CekAja app is available on Google Play.

- Stage: Seed, undisclosed by Compare88 and Mountain SEA Ventures
- Total Disclosed Funding: None
- Investors: Compare 88, Mountain SEA Ventures
- More: CekAja on Techlist

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 21:31
このサイトは2013年後半から利用されており、BNI、OCBC NISP、PaninBank、HSBC、ANZ、PermataBankなど現地の銀行や金融機関とすでに提携している。 CekAjaアプリはGoogle Playで利用できる。

- ステージ: シード、Compare88とMountain SEA Ventures(金額非公表)
- 公表されている総額: なし
- 投資家: Compare 88、Mountain SEA Ventures
- 詳細情報: CekAja on Techlist
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2015 at 13:35
ウェブサイトは2013年から開設されており、BNI、 OCBC NISP、PaninBank、HSBC、ANZ、PermataBankのような現地の銀行および金融機関ともすでに連携している。

・ステージ:シード、金額非公表、Compare88 とMountain SEA Venturesによる
・公表資金調達総額: なし
・投資家: Compare 88、Mountain SEA Ventures
・詳細情報:Techlist上のCekAja欄
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

6. Tokopedia

No list about Indonesian funding would be complete without mentioning Tokopedia, one of the archipelago’s most popular consumer-to-consumer marketplaces, and the company that set the record for the largest funding round in Indonesian tech startup history.

It’s been a long journey for Tokopedia, though. After starting the company in 2007, founder William Tanuwijaya bootstrapped the venture for two years before raising seed funding from PT Indonusa Dwitama in 2009. In March of 2010, Tokopedia grabbed a series A round from East Ventures, followed by a US$700,000 series B investment from CyberAgent Ventures in April 2011 for 10 percent equity. This brought the company’s valuation to US$7 million.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2015 at 12:31
6. Tokopedia

Tokopediaは、インドネシア諸島で最も人気のあるC2Cマーケットプレイスであり、インドネシアのテック系スタートアップの資金調達ラウンド史上最大の資金調達を行った企業だが、同社のことに触れずにインドネシアの資金調達に関するリストは完成しない。

しかし、Tokopediaにとっては長い道のりだった。2007年の設立後、創設者のWilliam Tanuwijaya氏は2009年にPT Indonusa Dwitamaからシード資金を調達するまでの2年間は自力で運営していた。2010年3月、同社はシリーズAの投資ラウンドでEast Venturesから資金を調達し、その後2011年4月、シリーズBの投資ラウンドでCyberAgent Venturesから出資比率10%に当たる70万米ドルの資金を調達した。これにより、同社の企業価値は700万米ドルまで上がった。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 19:52
6. Tokopedia

Tokopedia抜きにして、インドネシアにおける資金調達リストは完結しない。この企業はインドネシアで最も人気のあるCtoCのマーケットプレイスで、これまでの同国におけるテック系スタートアップの歴史で最大の資金調達ラウンドの記録を樹立した。

しかし、Tokopediaの道のりは長いものであった。2007の設立以降、創業者のWilliam Tanuwijaya氏は2年間は自力で操業し、その後2009年にPT Indonusa Dwitamaからシードファンドを得た。その後2010年3月にはEast VenturesからシリーズAラウンドで、そしてシリーズBラウンドでは10%の株式を見返りとしてCyberAgent Venturesから2011年4月に70万米ドルを取得した。これによりこの企業の時価総額は700万米ドルとなった。
startupdating likes this translation

One year later, Tokopedia grabbed fresh funding from Netprice (which later changed its name to Beenos) after facilitating 13.4 million sales based on revenue that flowed through its escrow service in a 12-month period. In June 2013, the marketplace attracted another investment, this time led by Softbank Ventures Korea, and again followed by CyberAgent Ventures and East Ventures.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2015 at 13:10
一年後、Tokopediaのエスクローサービスを経由して一年間に販売された商品が1320万点を超えると、新たな資金をNetprice(後に社名をBeenosに変更)から獲得した。2013年6月には、同社のマーケットプレイスは新たな投資を呼び込み、Softbank Ventures Korea主導のもと、再びCyberAgent VenturesとEast Venturesから資金を調達した。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 21:10
1年後、TokopediaはNetprice(のちにBeenosへ社名変更)から新たな資金を獲得した。それは同社が12か月の間にエスクローサービスからの収入の基になる1340万もの販売をした後だった。2013年6月、このマーケットプレイスは新たな資金を呼び込んだ。その時はSoftbank Ventures Koreaからで、さらに続いてCyberAgent VenturesとEast Venturesからも資金がもたらされた。
startupdating likes this translation

Finally, last October Tokopedia pulled in a whopping US$100 million from SoftBank and Sequoia Capital. Tanuwijaya claims the site currently receives about 10 million visitors per month and sold 24 million products in its fourth year of operations.

- Stage: Series E, US$100 million by SoftBank Internet and Media and Sequoia Capital
- Total Disclosed Funding: US$100.7 million
- Investors: PT Indonusa Dwitama, CyberAgent Ventures, Beenos, Softbank Ventures Korea, East Ventures, SoftBank Internet and Media, Sequoia Capital
- More: Tokopedia on Techlist

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2015 at 14:10
最後に、Tokopediaは、昨年10月SoftBankとSequoia Capitalから1億米ドルに上る莫大な資金を調達した。Tanuwijaya氏によると、現在サイトの訪問件数は毎月約1000万件に達し、サービス開始4年目で年間2400万点の商品を販売しているそうだ。

-ステージ:シリーズEでSoftBank Internet and MediaとSequoia Capitalから1億米ドル調達
-調達資金の総額:1億70万米ドル
-出資者:PT Indonusa Dwitama、CyberAgent Ventures、Beenos、Softbank Ventures Korea、East Ventures、SoftBank Internet and Media、Sequoia Capital
-さらなる詳細:TechlistでTokopediaを検索
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 21:18
最後に、Tokopediaは昨年10月、1億米ドルもの金額をSoftBankとSequoia Capitalから引き出した。Tanuwijayaによると、このサイトは現在、月間1000万のビジターがあり、操業4年目にして2400万の製品を販売したという。

- ステージ: シリーズE、1億米ドル、SoftBank Internet and MediaとSequoia Capitalから
- 公表されている総額: 1億70万米ドル
- 投資家: PT Indonusa Dwitama、CyberAgent Ventures、Beenos、Softbank Ventures Korea、East Ventures、SoftBank Internet and Media、 Sequoia Capital
- 詳細情報: Tokopedia on Techlist
startupdating likes this translation

7. MalesBanget

MalesBanget is one of Indonesia’s popular viral humor sites featuring articles and videos that are hyperlocalized for an Indonesian audience. Currently, MalesBanget operates under MBDC Media, and the site’s origin story – which involves Indonesian celebrity and site co-founder Christian Sugiono – dates back to 2001.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 22:51
7. MalesBanget

MalesBangetはインドネシアで人気のあるバイラルユーモアサイトの1つで、記事やビデオで特集されているほか、インドネシアの人にとってはかなり局地的なものである。現在、MalesBangetはMBDC Mediaの下で運営されているが、このサイトの起源はインドネシアの有名人と共同設立者のChristian Sugiono氏が関わった2001年に遡る。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2015 at 14:26
7. MalesBanget

MalesBangetはインドネシアで人気のあるウイルスユーモアのサイトの1つであり、インドネシア人に対し超ローカライズされた記事およびビデオを掲載している。最近MalesBanget は MBDC Mediaの下で運営され、またサイトの元となるストーリーは、つまりインドネシアのセレブリティとサイトの共同創設者であるChristian Sugionoであるが、2001年に遡る。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
すみません、1行目のウイルスはバイラルの間違いです。

After a decade of existence and only causal maintenance, the company decided to get serious and grabbed its first round of funding from Nusantara Capital Incubator in 2011. More recently, MBDC Media received a series A investment from Rebright Partners and 500 Startups. The site is well on its way to a million visitors per month, as SimilarWeb estimates MalesBanget saw 710,000 visitors last month, up from 530,000 just the month before.

- Stage: Series A, undisclosed by Rebright Partners and 500 Startups
- Total Disclosed Funding: None
- Investors: Nusantara Capital Incubator, Rebright Partners, 500 Startups
- More: MalesBanget on Techlist

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 23:02
10年間事業を運営し、わずかなメンテナンスしかしていなかったこの企業はやる気を出すことにして2011年にNusantara Capital Incubatorから最初の資金調達ラウンドを獲得した。もっと最近では、MBDC MediaはRebright Partnersと500 StartupsからシリーズAの投資を受けた。このサイトは月間100万ビジターへと順調に向かっているところである。 SimilarWebの見込みではMalesBangetの月間ビジターは71万で、前月の53万から増加したからだ。

- ステージ: シリーズA、金額非公表、Rebright Partnersと500 Startupsから
- 公表されている資金調達額: なし
- 投資家: Nusantara Capital Incubator、Rebright Partners、500 Startups
- 詳細情報: MalesBanget on Techlist
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2015 at 14:12
企業として10年間の経営、およびコーザルメンテナンスのみの後、同社は真剣に取り組む決意をし、2011年Nusantara Capital Incubatorより第1ラウンドの資金を得た。さらに最近では、MBDC MediaがRebright PartnersからシリーズAの投資および500社のスタートアップ企業を受けた。SimilarWebはMalesBangetには先月710,000人のビジターがあり、わずかその前の月より530,000人増加したと推定しているように、同社のサイトは順調で毎月100万人のビジターがいるとみている。

- ステージ: シリーズA, Rebright Partnersおよび500社のスタートアップ企業により開示
- 公表資金調達総額: なし
- 投資者: Nusantara Capital Incubator、Rebright Partners、および500のスタートアップ企業
- 詳細情報: Techlist上のMalesBanget

startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。その2(4. Touchten~7. MalesBangetまで)
https://www.techinasia.com/indonesia-10-funded-startups-growth/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime