Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ※ When you purchase FC-limited item in a store in the venue, we will ask you ...

This requests contains 1366 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , tearz , 54340032088 ) and was completed in 9 hours 2 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Jan 2015 at 16:28 1703 views
Time left: Finished

Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVEグッズ発売決定!!12月3日(水)よりEC先行販売も決定!

「Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE」まであとわずか…
待ちきれない皆さまのためにEC先行販売が決定!!
15THロゴを基調としたモノトーンでクールなラインナップに仕上がりました!

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 19:46
Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE
The related items are to be sold! The EC pre-sale is to start from Wednesday, December 3!

A few more time is left before "Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE"…
EC pre-sale starts soon for all of you who cannot wait! !
The items based on the 15TH logo are produced as a cool monotone lineup!
nakagawasyota likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2015 at 01:23
Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE goods will be released!! EC advanced sale will also begin from December 3 (Wed)!

Counting down till "Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE" starts...
For those of you being impatient, EC advanced sale will be carried out!!
Based on 15TH logo, it is made to be a mono tone and cool line up!

もちろん、会場でしか手に入らないアイテムもしっかりご用意しています♪
この記念すべき機会をお見逃しなく!!
GOODSの詳細はこちら!

-グッズEC先行販売に関して-
販売開始日時:12月3日(水)16:00~(予定)
対象オンラインショップ:倖田組オフィシャルショップ、playroomオフィシャルショップ、倖田來未×倖田組SHOP、mu-moショップ
※お届けは公演後のご発送となります。予めご了承ください。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 20:18
Sure, there are items available only at the venue, too, of course ♪
Don't miss this memorable opportunity!
The details of the items follow:

- Related items EC pre-sale -
Online pre-sale start date and time: From 16:00 on Wednesday, December 3 (plan)
Subject online shops: Koda Team official shop, playroom official shop, Koda Kumi x Koda Team SHOP, and mu-mo shop
※ Please note that the shipment is made after the performance.
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:38
Of course, we prepare the items that you can purchase only at a hall of the concert.
We hope that you do not miss this opportunity that you will never forget.
Would you please see here for details of the items.

Regarding the sales of Goods EC by priority
Start of the sales: 16:00~ on December 3rd (Wednesday) (Schedule)
Available online shop: Koda gumi official shop, Playroom official shop, KUMI KODA x Kodagumi Shop and mumo shop
※ You will receive the item after the end of the concert. We hope that you understand it in advance.

-グッズ会場販売に関して-
販売開始日時:12月6日(土)10:00~(予定)
※当日の状況により、販売開始時間は前後する可能性がございます。
混雑緩和のため、ライヴ会場では開場前からグッズの販売を行います。
またチケットがないお客様でも、グッズ売り場をご利用頂けますので、是非ご利用下さい。
※クレジットカードがご利用頂けます。(一括支払いのみ/一部ご利用頂けないクレジットカードもございます)

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 21:01
- Related items sale in the venue -
Venue-sale start date and time: From 10:00, Saturday, December 6 (plan)
※ Start time may change depending on the situation of the day.
For congestion reducing, we sell the items from before the opening doors in the live venue.
Visitors without a ticket can enter the items sales floor, please take advantage of this opportunity by all means.
※ Credit cards are accepted (lump-sum payment only / some credit cards are not acccepted).
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:44
Sales of the goods at a hall of the concert
Start of the sales: 10:00 ~ on December 6th (Saturday) (by schedule)
※The start of the sales is subject to change due to the situation of the day.
We will sell the goods before opening of the hall at the hall where the live concert is taken place
to reduce the crowdedness.
Those who do not have a ticket are allowed to use the place where the goods are sold.
We recommend that you use it.
※You can use a credit card (You can use it only when you pay by lump-sum/Some credit cards are not allowed to be used).

※お買い求め頂いた商品・サイズ・数量・お釣銭は必ずその場でご確認下さい。
売場を離れた後のクレーム、申告、後日のお問い合わせにはいかなる場合であっても
ご対応出来ませんので、予めご了承頂きますようお願い致します。
また、「製品お取り扱い上の注意」に従わずに起きた商品の不良交換は一切行えませんので、
必ず事前にご確認の上、ご使用頂きますようお願い致します。
※数量には限りがございます。無くなり次第終了となりますので、予めご注意下さい。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 21:33
※ Please confirm the good you buy, the size, the amount, and the change on the spot by all means.
Please note that we cannot handle complaints or returns after your leaving from the sales floor or inquiries at a later date under any circumstance.
Also, we do not accept any defective product exchange if the defect occurs because you do not follow the "precautions," so please confirm them before using the product.
※ Please note that there is a limit to the number of the items and we will end the sale as soon as they are sold out.
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 21:11
※購買的商品、尺寸、數量、找錢請務必於當下確認。
離開賣場後一律不接受任何的抱怨、申訴、以及日後的詢問,敬請各位見諒。。
另外,如違反「商品說明及注意事項」而造成商品出現瑕疵,將不提供更換服務。
因此請務必事先確認再使用。
※在此提醒,由於商品數量有限,售完活動即中止。
54340032088
54340032088- almost 10 years ago
大変申し訳ございません!翻訳言語を間違ってしまいました。
削除お願い致します。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:53
※We ask that you check the items that you purchased, its size, volume and change at a place where you purchased. We do not accept a claim and filing that are made at a place other than the place where you purchased and an inquiry you make afterwards regardless of the reason. We ask you to understand it in advance."
As we cannot exchange an item with defect without observing the "attention in handling the items, we ask you to use it after checking it in advance.
※We have the limited number of the items. We will close it when we sell them out. We hope that you understand it in advance.

※FC限定グッズをご購入頂く際に、ファンクラブの会員証をご提示頂きますので、必ずお持ち下さい。
会員証のお忘れや有効期限切れの場合にはご購入頂けませんので、予めご了承下さい。

~会場限定グッズ購入者キャンペーンのご案内~
キャンペーン1:レシートにくぅちゃんからのメッセージ&サイン!
一度のお買い上げ金額が¥1,500(税込)以上で、レシートにくぅちゃんからのメッセージ&サイン全5種がランダムで印字されます。


tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 22:18
※ When you purchase FC-limited item in a store in the venue, we will ask you to present the membership card, so please be sure to take it with you.
Please note that you cannot purchase an item if you forget to bring it or it is expired.

- Venue limited item purchaser campaign! -
Campaign 1: Ku-chan's message & signature on the receipt!
On all the receipts of one time purchase of 1,500 yen (tax-included) or more the message & signature from Ku-chan, randomly chosen from the five kinds of them, is printed.
nakagawasyota likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2015 at 01:20
* Please be sure to bring your fan club member card as it will need to be presented upon purchasing FC limited goods.
Please be aware that you cannot purchase them if the membership card was not presented or its validity is expired.

- Campaign information for buyers of the venue limited goods-
Campaign 1: Ku-chan's message & sign on the receipt!
With the total purchase at a time is JPY 1,500 and over (including tax), total 5 different messages & signs of Ku-chan will be randomly printed on the receipt.

※グッズ売り場でのみの実施となります。CD・DVD売場では実施していません。
※印字されるメッセージ&サインは選ぶことができません。
※お一人様1会計のみとなります。お会計を分けて、レシートを複数枚発行することはできませんので、
レシートを複数枚ご希望のお客様は最後尾に並び直して頂くようご協力をお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:00
※It is taken place only at a place where the goods are sold and not taken place at a place where the CD and DVD are sold.
※You cannot select a message and signature that are printed out.
※1 person can pay only for him or herself. If you would like to pay separately, we ask you to stand at the end of the line again as we cannot issue the several receipts. We hope that you cooperate with us.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 22:36
※ The campaign will be made only in the item store, not in the CD, DVD store.
※ You cannot choose the printed message & signature.
※ For a check per person only. We do not divide the account to issue plural receipts; those who want to have plural receipts are kindly requested to queue up again at the tail end of a line.
nakagawasyota likes this translation

キャンペーン2:ビッグサイズタペストリープレゼント!
「ミニチュアタペストリー(全15種)」には、ランダムで「アタリ券」が入っています。
「アタリ券」が出たお客様には、同じ絵柄の「ビッグサイズタペストリー」をプレゼント致します。

※「アタリ券」が出たお客様は、グッズ売場のスタッフまでお申し出ください。
※「アタリ券」はライヴ当日(12月6日)のみ有効です。後日、お申し出頂いても対応致しかねます。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 22:51
Campaign 2: A big size tapestry present!
"A hit ticket" is in "the miniature tapestry (15 kinds in all) " in random.
To the purchasers who get "a hit ticket," we present "the big size tapestry" of the same pattern.

※ The purcasers who get "a hit ticket" are requested to notify the staff of item store.
※ "The hit ticket" is effective only on the Live day (December 6). We cannot accept the notification at a later date.
nakagawasyota likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2015 at 01:30
Campaign 2: Win the large-sized tapestry!
"Winning ticket" is randomly included with "miniature tapestry (total 15 kinds).
Lucky winners who found the "winning ticket" will receive the "large-sized tapestry" of the same design as a gift.

* If you received the "winning ticket", please contact our staff in the goods sales section.
* The "winning ticket" is valid on the live date (December 6) only. Please be aware that your claim as the latter event will not be accepted.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime