[Translation from English to Japanese ] Getting to know the big boys In 2013, Amazon was the most popular business-t...

This requests contains 3143 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yakuok , mooomin , n071279 , monico , makotokum , keita_washiyama1970 ) and was completed in 19 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 26 Dec 2014 at 11:16 2732 views
Time left: Finished

Getting to know the big boys

In 2013, Amazon was the most popular business-to-consumer site in Indonesia. Despite having no local presence, pricing or logistics support, their breadth of products drew the highest amount of visitors. However, Lazada Indonesia, Rocket Internet’s answer to Amazon, made the jump to the top spot in 2014. SingPost reasons that Lazada took the lead because it made a shift away from consumer electronics and focused more on lifestyle goods. Lazada’s marketing campaigns in Bahasa Indonesia were also key wins for Rocket.

n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2014 at 18:27
大企業について知ろう

2013年、Amazonはインドネシアで最も人気のある一般消費者向け電子商取引サービス会社だった。現地拠点や価格・物流のサポートがないにもかかわらず、Amazonの幅広い品ぞろえは大量の訪問者を引き寄せた。しかし、Rocket Internetが設立したLazada IndonesiaのAmazonへの回答は、2014年の首位への飛躍だった。SingPostは、Lazadaがリードを奪ったのは家庭用電化製品から手を引いて生活用品にフォーカスしたことが原因だと結論した。
Lazadaのインドネシア語での販促キャンペーンもRocketの勝利の鍵だった。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
keita_washiyama1970
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2014 at 13:12


2013年、インドネシアにおいて、Amazonは最も有名なのB2Cサイトだった。国内に会社が無くても、その価格と配送サポート、商品の幅広さで、最も多くのビジターを引き付けてきた。しかし2014年、Rocket Internet(独)がAmazonへの刺客として放った、Lazada Indonesiaが国内トップに躍り出た。SingPostによれば、家電製品から、ライフスタイル製品へ、インドネシア人の嗜好が変わったことが、トップ交代の理由だとし、また、LAZADAが行った、インドネシア共通語のBasadaでのキャンペーンがRocket勝利の鍵だったとしている。
startupdating likes this translation
keita_washiyama1970
keita_washiyama1970- over 9 years ago
タイトル: インドネシア eコマースの大物たち

Catching onto the potential of Indonesia, Japan entered the market with Rakuten Belanja Online, a subsidiary of the Japanese giant Rakuten, which now operates locally. In a culture with such distinct characteristics and low levels of risk-taking, a localized strategy such as adding an Indonesian word “belanja” (which means shopping) to a company name increases the site’s approachability for risk-averse Indonesians.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2014 at 19:03
インドネシアの持つポテンシャルに乗っかろうと、日本の大企業、楽天の子会社であるRakuten Belanja Onlineが市場に参入し、現在は現地で活動している。他国に比べ際立った特徴を有し、さらにリスクを取りたがらない同国の文化においては、会社の名前にインドネシア語の「belanja」(ショッピングを意味する)を加えるような地域密着型のストラテジーは、リスクを回避したがるインドネシア人にとって、サイトへの親近感が増す効果をもたらした。
startupdating likes this translation
n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2014 at 18:49
インドネシアのポテンシャルに目を付けて、日本は巨大企業である楽天の子会社であるRakuten Belanja Onlineを引っ提げてマーケットに乗り込んだ。Rakuten Belanja Onlineは現在現地で営業している。
インドネシア人の独特な性質とリスクを避ける文化において、インドネシア語でショッピングを意味する"belanja"を会社名に入れるなど現地に合わせた戦略が、リスクを嫌うインドネシア人にもサイトに親しみやすくさせた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
keita_washiyama1970
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2014 at 13:26
インドネシアのポテンシャルにあやかるべく、日本の巨大企業楽天の子会社、Rakuten Belanja Onlineが市場に参入し、すでに業務を開始している。インドネシア独特の風習とリスクテイクを好まない傾向から、名前にBelanja(お買いものの意味)を加えるといったローカライズ戦略で、リスクを好まないインドネシア人への敷居を下げている。
startupdating likes this translation

As of May 2014, Kaskus reported to have over 6.8 million registered users that create 4,000 new threads every day. The site also sees more than 750 million page views and 25 million unique visitors every month. A visitor typically spends about 29 minutes on Kaskus every day. The site’s biggest competitor is OLX (formerly known as TokoBagus). It is the largest ecommerce community and Indonesia’s third largest local website.

keita_washiyama1970
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2014 at 13:44
2014年5月時点での、インドネシア最大のコミュニティサイトKaskusの発表では、登録ユーザーは680万を超え、毎日4000以上のスレッドが更新されている。また、毎月7億5000万PV、2500万UVを見込み、1人のビジターは大概29分間をKaskus上で費やしている。最大のライバルはOLX(旧TokoBagus)だ。OLXはインドネシア最大のeコマースのコミュニティで、国内三番目に大きなサイトだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2014 at 00:56
2014年5月の時点で、Kaskusは、毎日4,000の新しいスレッドをたてる680万人以上の登録ユーザーがいると公表した。同サイトはさらに、毎月7億5,000万以上のページ閲覧と、2,500万人のユニークビジターを見込んでいる。訪問者は通常、毎日約29分をKaskus上で過ごしている。同サイト最大の競合相手はOLX(以前はTokoBagusとして知られていた)である。OLXは最大のイーコマースコミュニティで、インドネシアで三番目に大きいローカルウェブサイトである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
makotokum
makotokum- over 9 years ago
”eコマースコミュニティ”に訂正いたします。
monico
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2014 at 00:51
2014年5月、Kankusは4000以上のスレッドを立てる登録ユーザーが680万人を超えたことを発表した。このサイトには月々7億5千万のページ閲覧数と、2500万人もの独特なユーザーが訪れる。サイト訪問者はたいていKankusのページを見るのに毎日約29分程費やす。このサイトの一番の競合はOLX(元々TokoBagusで知られていた)だ。OLXは電子商取引で最大のコミュニティであり、インドネシアで3番目に大きい地方向けのサイトである。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Consumer-to-consumer marketplace Tokopedia claims to be drawing 10 million monthly visitors with shoppers buying an average of 2 million products per month in 2014. While the site can still be considered to be in the early stages of development, SoftBank and Sequoia Capital recently invested US$100 million in Tokopedia, catapulting the young firm into direct competition with the likes of Lazada Indonesia and Kaskus.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2014 at 03:29
C2CマーケットプレイスのTokopediaによると、同社は1000万人の月次ビジターを誇り、2014年には毎月平均して200万もの商品が購入されていたという。同社は依然成長初期のサイトと言えるが、SoftBankとSequoia Capitalが先頃Tokopediaに1億米ドルの投資を行ったことで、この比較的若いサイトは、Lazada IndonesiaやKaskusなどと直接的な競争を繰り広げることになった。
startupdating likes this translation
keita_washiyama1970
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2014 at 14:00
Tokopediaの提供するC2Cマーケットプレイスは毎月1000万のビジターがおり、平均して毎月200万個の商品が取引されているものの、いまだ会社はアーリーステージ段階である。しかし最近ソフトバンクとアメリカのアーリーステージ専門のSequoia CapitalによってTokopediaへ1億USドルの投資が行われ、Lazada IndonesiaやKaskusが戦う舞台へ、この若い企業を押し上げようとしている
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Unique pain points
Once an ecommerce site is live in Indonesia, the biggest challenge for brands new to the market is convincing the consumer that their online store is trustworthy, according to SingPost. On top of this, Indonesians remain hesitant about online payments. The most current data from Vela Indonesia shows that bank transfers are the most popular way to pay for online transactions, followed by cash on delivery, and finally credit cards. Less than five percent of Indonesia’s population own credit cards, and credit card payments still account for less than 10 percent of all online transactions in the archipelago.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2014 at 03:43
変わった弱点
SingPostによると、eコマースサイトがインドネシアに展開した後、そのサイトが該当の市場で新しいブランドの場合対面する最も大きな壁は、彼らのオンラインストアが信頼できるストアであると消費者に納得してもらうことだ。その上、インドネシア人はオンラインペイメントに対していまだ消極的だ。Vela indonesiaの最新のデータによると、オンライン決済で最も利用されている決済方法は銀行送金で、郵送時の代金引換、そしてクレジットカードの順となっている。インドネシア人でクレジットカードを所有している人は全体の5%以下で、クレジットカード決済は同国のオンライン上の全決済のうちいまだ10%に満たない。
startupdating likes this translation
keita_washiyama1970
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2014 at 14:18
インドネシア特有の悩み
SingPostによれば、インドネシアでeコマースを運営するうえで、オンラインストアの信頼性を顧客に納得させるのが最大の苦労だという。さらに、インドネシア人にはオンライン決済への抵抗が残っているという。eコマースソリューションを提供するVela Indonesiaの最新のデータによると、オンライン取引でもっとも使用されるのは銀行振込で、次いで代金引換で、最後がクレジットカードである。じつは、インドネシア内でクレジットカードを持つのは人口の5%に過ぎず、クレジットカード決済は全オンライン取引の10%にも達していないのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Several local players are creatively addressing the epayments space, including Doku, Veritrans, iPaymu, and Indomog.

Increased traffic congestion and rising internet penetration drives people to shop online. The growing demand for more sophisticated logistics solutions for ecommerce businesses will lead to further investments into global and regional logistics players in the archipelago.

SingPost’s report sums up the situation in Indonesia by saying that for any business looking to venture into the nation’s ecommerce space, it’s of the utmost importance to consider localization and multiple payment and delivery options so as to best gel with Indonesia as one of Asia’s future economic powerhouses.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2014 at 07:03
Doku、Veritrans、iPaymu、そしてIndomogを含むいくつかの企業は、e決済スペースを創造的に構築し提供している。

渋滞が多くなり、インターネット普及率が高くなるにつれ、人々はオンラインショッピングへと誘われる。eコマースビジネスのより洗練されたロジスティックスソリューションによって、国内でのグローバルおよびローカルのロジスティックス企業への更なる投資が行われることになる。

将来のアジアの経済強豪企業の一社としてインドネシアと最も強いつながりを築いていけるよう、ローカライゼーション、数種類の決済方法、そして郵送オプションを考慮することが、インドネシアのeコマース分野でビジネス展開していきたいと考えている企業にとって最も大切だ、とSingPostは報告をまとめている。
keita_washiyama1970
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2014 at 14:46
Doku、Veritrans、iPaymu、Indomogなどの企業は創意工夫しオンライン決済の問題に取り組んでいる。

ますます増える交通渋滞問題と、インターネットが市場に深く浸透した事が、人々をオンラインショッピングに動かしている。このことから、eコマースビジネスに対応する優れた物流ソリューションへの需要が高まっているので、物流企業へのさらなる投資が行われるだろう。

SingPostは、この国のeコマース市場に参入を考えるならば、ローカリゼーションと、決済方法と配送オプションを多様に準備することの重要性を知ることが、将来のアジアの経済の中心となるこの国でうまくやっていく方法だとまとめた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。その2(Getting to know the big boysの段落~最後まで)
https://www.techinasia.com/indonesia-ecommerce-online-shopping-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime