Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 26 Dec 2014 at 18:49

n071279
n071279 60
English

Catching onto the potential of Indonesia, Japan entered the market with Rakuten Belanja Online, a subsidiary of the Japanese giant Rakuten, which now operates locally. In a culture with such distinct characteristics and low levels of risk-taking, a localized strategy such as adding an Indonesian word “belanja” (which means shopping) to a company name increases the site’s approachability for risk-averse Indonesians.

Japanese

インドネシアのポテンシャルに目を付けて、日本は巨大企業である楽天の子会社であるRakuten Belanja Onlineを引っ提げてマーケットに乗り込んだ。Rakuten Belanja Onlineは現在現地で営業している。
インドネシア人の独特な性質とリスクを避ける文化において、インドネシア語でショッピングを意味する"belanja"を会社名に入れるなど現地に合わせた戦略が、リスクを嫌うインドネシア人にもサイトに親しみやすくさせた。

Reviews ( 1 )

kobayashi1989 61   
kobayashi1989 rated this translation result as ★★★★ 30 Dec 2014 at 01:55

original
インドネシアのポテンシャルに目を付けて、日本は巨大企業である楽天の子会社であるRakuten Belanja Onlineを引っ提げてマーケットに乗り込んだ。Rakuten Belanja Onlineは現在現地で営業している。
インドネシア人の独特な性質とリスクを避ける文化において、インドネシア語でショッピングを意味する"belanja"を会社名に入れるなど現地に合わせた戦略、リスクを嫌うインドネシア人にもサイトに親しみやすくさせた。

corrected
インドネシアのポテンシャルに目を付けて、日本は巨大企業である楽天の子会社であるRakuten Belanja Onlineを引っ提げてマーケットに乗り込んだ。Rakuten Belanja Onlineは現在現地で営業している。
インドネシア人の独特、かつリスクを避ける文化において、インドネシア語でショッピングを意味する"belanja"を会社名に入れるなど現地戦略、リスクを嫌うインドネシア人サイトに親しみやすくさせた。

意味は正確に訳せていると思います。個人的に少しだけ気になったのは、ひとつの文章に同じ助詞が重なっているところです。
例えば、「~である~である」や、「~に~に」などです。どこかで文章を区切ってしまうのもひとつの手だと思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。その2(Getting to know the big boysの段落~最後まで)
https://www.techinasia.com/indonesia-ecommerce-online-shopping-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。