Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 26 Dec 2014 at 18:27

n071279
n071279 60
English

Getting to know the big boys

In 2013, Amazon was the most popular business-to-consumer site in Indonesia. Despite having no local presence, pricing or logistics support, their breadth of products drew the highest amount of visitors. However, Lazada Indonesia, Rocket Internet’s answer to Amazon, made the jump to the top spot in 2014. SingPost reasons that Lazada took the lead because it made a shift away from consumer electronics and focused more on lifestyle goods. Lazada’s marketing campaigns in Bahasa Indonesia were also key wins for Rocket.

Japanese

大企業について知ろう

2013年、Amazonはインドネシアで最も人気のある一般消費者向け電子商取引サービス会社だった。現地拠点や価格・物流のサポートがないにもかかわらず、Amazonの幅広い品ぞろえは大量の訪問者を引き寄せた。しかし、Rocket Internetが設立したLazada IndonesiaのAmazonへの回答は、2014年の首位への飛躍だった。SingPostは、Lazadaがリードを奪ったのは家庭用電化製品から手を引いて生活用品にフォーカスしたことが原因だと結論した。
Lazadaのインドネシア語での販促キャンペーンもRocketの勝利の鍵だった。

Reviews ( 1 )

kobayashi1989 61   
kobayashi1989 rated this translation result as ★★★ 30 Dec 2014 at 02:10

original
大企業について知ろう

2013年、Amazonはインドネシアで最も人気のある一般消費者向け電子商取引サービス会社だった。現地拠点や価格・物流のサポートがないにもかかわらず、Amazonの幅広い品ぞろえは大量の訪問者を引き寄せた。しかし、Rocket Internetが設立したLazada IndonesiaのAmazonへの回答は、2014年の首位への飛躍だった。SingPost、Lazadaがリードを奪ったのは家庭用電化製品から手を引いて生活用品にフォーカスしたことがた。
Lazadaのインドネシア語での販促キャンペーンもRocketの勝利の鍵だった。

corrected
大企業について知ろう

2013年、Amazonはインドネシアで最も人気のある一般消費者向け電子商取引サービス会社だった。現地拠点や価格・物流のサポートがないにもかかわらず、Amazonの幅広い品ぞろえは大量の訪問者を引き寄せた。しかし、Rocket Internetが設立したLazada IndonesiaのAmazonへの対抗策が、2014年の首位への飛躍させた。SingPostによると、Lazadaがリードを奪ったのは家庭用電化製品から手を引いて生活用品に集中したことが因と論た。さらに、Lazadaのインドネシア語での販促キャンペーンもRocketの勝利の鍵だった。

Rocket Internet’s answer to Amazonの部分で、「~への回答」と直訳したところはまずかったと思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。その2(Getting to know the big boysの段落~最後まで)
https://www.techinasia.com/indonesia-ecommerce-online-shopping-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。