Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 外部者が2014年のインドネシアのeコマースについて知るべき全てのこと シンガポールの国際ロジスティクス企業のSingPostによるeコマース報告書...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん mars16 さん n071279 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 24分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/26 11:14:16 閲覧 2750回
残り時間: 終了

Everything an outsider needs to know about Indonesian ecommerce in 2014

Indonesian consumers became more discerning in 2014 and looked for more ways to shop and engage with brands online, according to an ecommerce report conducted by Singapore-based global logistics firm SingPost.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 14:07:30に投稿されました
外部者が2014年のインドネシアのeコマースについて知るべき全てのこと

シンガポールの国際ロジスティクス企業のSingPostによるeコマース報告書によると、2014年のインドネシアの消費者はより目が肥えてきて、各種ブランドのオンラインでのより多くのショッピング方法や関わり方を探している。
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 11:33:14に投稿されました
2014年のインドネシアEコマースについて外国人が知っておくべき全てのこと

シンガポールに拠点を置く国際物流ファームのSingPostが指揮をとったEコマース報告書によれば、2014年、インドネシアの消費者は目利きになってきており、オンラインで購入したりブランドの情報を得たりする様々な方法を求めている。

Last year, Indonesia clocked in at 74.8 million internet users. Now, SingPost says the archipelago’s internet user base is slated to have a 20 percent year-on-year growth until 2016, which will lead to 102.8 million Indonesians online by then. This is largely due to the increasing spending power of the middle class. Fierce competition between mobile companies is also driving mobile phone and subscription plan prices down, making them increasingly affordable to Indonesians on modest wages.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 20:58:10に投稿されました
昨年、インドネシアでは7480万人のインターネットユーザがいた。現時点で、シンガポールポストによると、インドネシアのインターネットユーザベースは2016年まで年平均20%の増加が続くとみられており、その年には1億280万人に達するという。この背景には、主として中間層の購買力上昇がある。モバイル企業間の激しい競争によって携帯電話料金と加入者料金が低下しており、インドネシアの中間所得者層にとってますます利用しやすい状況となっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 11:56:28に投稿されました
昨年、インドネシアは7480万人のインターネットユーザを記録した。SingPostが伝えるところによると、現在のところインドネシア諸島のインターネットユーザ基盤は2016年まで毎年20%拡大すると見込まれており、それまでに1億280万人のインドネシア人がオンラインになるとみられる。これは大部分が中産階級の購買力の上昇によるものである。携帯電話会社の熾烈な競争も、携帯電話機と利用料金プランの値下げを煽っており、賃金の安いインドネシア人にも次第に手が届くようになってきている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

With the words “ecommerce” and “Indonesia” increasingly going together like peas and carrots, Tech in Asia thinks it’s time to shed some much needed light onto the local landscape for those who may still be in the dark. Below is everything you need to know about Indonesian ecommerce as of 2014.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 21:04:39に投稿されました
2つの言葉「eコマース」と「インドネシア」が「豆と人参」のような関係になっている現在、Tech in Asiaは今こそ事情のよく分からない人たちのために現地の状況を伝えなくてはいけないと考えた。以下は、2014年時点のインドネシアのeコマースで知っておかなくてはならないことである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 12:13:55に投稿されました
「Eコマース」と「インドネシア」という単語は豆とニンジンのようにとても相性がよく、まだ暗闇にいるような人々のためにも、特定の地域の地勢に必要とされている光を当てる時だ、とTech in Asiaは考えている。ここからは、2014年現在のインドネシアのEコマースについて知っておくべき全内容である。

Indonesians use social media to sell stuff

SingPost says that between January and March 2014, Twitter users in Jakarta posted 2.4 percent of the global total of 10.6 billion tweets during that time period, maintaining the city’s reign as the Twitter capital of the world. However, the nation’s most popular social media channel continues to be Facebook, with 69 million active users. As of September, Indonesia has 30 million Line users. Remarkably, nearly 27 percent of all the country’s ecommerce transactions occurred via social media in 2014.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 21:13:16に投稿されました
モノを売るのにインドネシアの人はソーシャルメディアを利用する

シンガポールポストによると2014年1月~3月の間、ジャカルタのTwitterユーザは同じ期間の世界全体のツィート106億件の2.4%を占め、世界におけるTwitterの首都の座を維持した。しかし、同国で最も人気のあるソーシャルメディアチャネルは依然としてFacebookであり、6900万のアクティブユーザがいる。9月の時点で、インドネシアには3000万のLineユーザがいた。 顕著な点としては、2014年において国全体のeコマース取引の27%はソーシャルメディア経由でなされた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 12:27:59に投稿されました
インドネシア人は物を売るのにソーシャルメディアを使っている

SingPostは、2014年の1月から3月の間、世界で計106億ツィートされそのうち2.6%はJakartaに住むTwitterユーザによるもので、世界のTwitter主要都市の地位を保っている、と伝えている。しかし、インドネシアで最も人気のあるソーシャルメディアは、6900万人のアクティブユーザをもつFacebookのままである。9月現在、インドネシアには3000万人のLineユーザがいる。注目すべきは、世界全国の電子商取引の約27%はソーシャルメディアを介して行われていることである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The use of social media to facilitate ecommerce is a huge opportunity for any consumer-driven business to think about before coming to Indonesia. The birth of local startups like LakuBgt and Onigi, which assist businesses selling on these social platforms, is another indicator that the archipelago’s social commerce sector is growing rapidly.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 22:01:39に投稿されました
eコマースを促進するのにソーシャルメディアを活用するというのは、消費者志向の企業がインドネシアに来る前に考えるべき大きな事業機会である。LakuBgtやOnigiといった現地のスタートアップが現れて企業によるソーシャルプラットフォームでの販売の手助けをしているが、この現象は、インドネシアのソーシャルコマース部門が急速に発展していることをも表している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 12:42:55に投稿されました
インドネシアへ来る前に、Eコマースを促進するのにソーシャルメディアを使おうと考えるのは、どのような消費者主義のビジネスにおいても大きなチャンスである。ソーシャルプラットフォーム上で販売業を支援するLakuBgtやOnigiのような現地スタートアップの誕生もまた、インドネシア諸島のソーシャルコマース分野が急速に成長していることを示す指標となる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Who is the Indonesian shopper?

Last year, Indonesia had 4.6 million online shoppers. This year, it has 5.9 million. By 2016, SingPost estimates the country will have 8.7 million local shoppers on the internet. 20 percent of Indonesian online shoppers prefer conventional shopping sites like Lazada or Zalora, while 26.4 percent prefer social media like Facebook or Instagram. 26.6 percent prefer online forums or classified sites like Kaskus or OLX, and surprisingly, the highest percentage of online shoppers in Indonesia would rather buy from messaging apps like Blackberry Messenger or Line.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 22:09:18に投稿されました
インドネシアの買い物客は誰?

昨年、インドネシアでは460万の人がネットで購入をした。今年は590万人である。シンガポールポストによると2016年までにこの数は870人になるという。ネット購入者のうち20%の人はLazadaやZaloraなど旧来の購入サイトを好み、26.4%の人はFacebookやInstagramなどのソーシャルメディアが好きだという。26.6%の人はオンラインフォーラムやKaskusやOLXなどの告知板サイトを好むが、驚くことにインドネシアのネット購入者の中で最も高い割合を示したのはBlackberry MessengerやLineといったメッセージングアプリで購入する人だった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 13:06:06に投稿されました
どういった人達がインドネシアで買い物をしているのか?

昨年、インドネシアには4600万人のオンライン買い物客がいた。そして今年は5900万人だった。インドネシアでオンラインショッピングをする人は2016年には8700万人になるとSingPostは見積もっている。インドネシアのオンラインショッピング客の20%はLazadaやZaloraといった従来のショッピングサイトを好み、26.4%はFacebookやInstagramのようなソーシャルメディアを好んでいる。26.6%はオンラインフォーラムやKaskusやOLXのようなクラシファイドサイトを好み、驚くべきことにインドネシアのオンラインショッピング客に最も好まれているのはむしろBlackberry MessengerやLineといったメッセージアプリでの買い物なのだ。
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- 10年弱前
翻訳ありがとうございます。
前半の数字がそれぞれ460万、590万、870万人の間違いでしたね。数字にはご注意くださるようお願いいたします。

Indonesians are risk-averse and late adopters of new products and technology, according to McKinsey and Co. Their preference for channels like forums and social networking sites, which allow for interaction with sellers and other customers, is apparently so that they can ask questions and receive recommendations from a real human before committing to a purchase.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 22:19:16に投稿されました
インドネシアの人はリスク回避的で、新製品や技術を取り入れるのは遅い方だという(マッキンゼーによる)。セラーや他の顧客とのやり取りのできるフォーラムやネットワーキングサイトのようなチャネルを彼らが好むのは、購入をする前に質問をしたり他人からお薦め情報を入手できるからのようである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 13:15:48に投稿されました
McKinsey and Co.によると、インドネシア人はリスク嫌いで、新製品や新技術のレイトアダプターである。フォーラムやSNSでは、買物をする前に質問したり実在の人からレコメンドを受けたりできるのだから、彼らがそういった売手と買手を結びつけるチャネルを好むのは明白である。

While Indonesians shop across multiple categories, the most popular one is by far clothing and apparel, with 61.7 percent of the nation’s online shoppers making a purchase in that category last year. Females reign supreme in the archipelago’s ecommerce space, with women having higher purchase rates, and the highest spending amount on clothing, mobile devices, travel items, laptops, and accessories.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 22:22:49に投稿されました
インドネシアの人はいろいろな品物の買い物をしているが、最も人気のあるのは圧倒的に衣料・アパレルである。ネット購入者の61.7%が昨年、この商品の買い物をしている。インドネシアのeコマースでは女性が支配的で、購入率は女性の方が高い。最も支出の多かった品目は、衣料、携帯電話、旅行用品、ノートパソコン、アクセサリーである。
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 13:25:11に投稿されました
インドネシア人は様々なカテゴリの商品を買うが、群を抜いて人気があるのは服飾製品で、昨年はインドネシアのオンライン買い物客の61.7%が衣類を購入した。インドネシア諸島のEコマースでは女性が幅を利かせており、女性のほうがよく買い物をし、衣類、モバイルデバイス、旅行用品、ノートパソコン、アクセサリ分野で最も支出している。
★★★★☆ 4.0/1

Decentralized consumption

Last year, of Indonesia’s US$363.42 billion spent in the retail sector, only US$1.8 billion was online. This year, of the nation’s US$411.29 billion in retail spending, Indonesia saw an uptick to US$2.6 billion spent in ecommerce. By 2016, SingPost projects Indonesians will spend US$543.07 billion on retail and US$4.49 billion on ecommerce – still less than one percent of the total.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 22:29:05に投稿されました
分散化された消費

昨年、インドネシアの3634億2000万ドルの小売支出のうち、ネットでの購入は18億米ドルにすぎなかった。今年の小売支出は4112億9000万米ドルであったところ、eコマースの売上は26億米ドルと上昇をみせた。シンガポールポストでは、2016年までにインドネシアの小売支出は5430億7000万米ドルになり、eコマースは44億9000万米ドルにまで増加すると予測している。しかしそれでも小売支出全体の1%に満たない。
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 13:35:36に投稿されました
分散した消費

昨年、インドネシアの小売部門で支払われた3634億2千万米ドルのうち、オンラインのものはたった18億米ドルだった。今年、インドネシアの小売部門で支払われた4112億9千万米ドルのうち、Eコマースで支払われたのは26億米ドルに上昇した。2016年には、インドネシア人は5430億7千万米ドルを小売に消費し、そのうち44億9千万米ドルがEコマースで消費される、とSingPostは予想している -- それでも全体の1%にも満たないが。

Despite Jakarta initially being the driver of ecommerce growth, both Rakuten and Zalora say that as of 2014, 70 percent of their Indonesian orders come from the nation’s rural areas. Some of these areas still lack shopping malls, which presents a largely untouched segment and an opportunity for online companies to reach customers looking for more convenient shopping solutions where brick-and-mortar stores are not easily accessible.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 22:38:18に投稿されました
当初はジャカルタがインドネシアでのeコマースの成長をもたらしていたが、楽天やZaloraによると2014年時点で、同国での注文の70%は地方からのものであったという。この地域のなかにはショッピングモールがないところもあるが、このような場所は、旧来型店舗にアクセスできないような場所で便利な買い物ソリューションを求めている顧客にネット企業がアプローチする際に、ほとんど手つかずの事業領域・事業機会を提供している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 14:00:19に投稿されました
ジャカルタは当初Eコマースの成長の推進者だったにも関わらず、楽天とZaloraの両社は、2014年現在インドネシアからの注文の70%はインドネシアの農村地域からのものだと述べている。こういった地域の中にはまだショッピングモールがない所もあり、ほとんど手付かずの分野の商品を提供したり、オンライン企業にとって従来型の実店舗には簡単に手を出せないような簡単な買い物方法を探している消費者にリーチするチャンスがある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。その1(~中盤Decentralized consumptionの段落まで)
https://www.techinasia.com/indonesia-ecommerce-online-shopping-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。