Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/26 13:25:11

n071279
n071279 60
英語

While Indonesians shop across multiple categories, the most popular one is by far clothing and apparel, with 61.7 percent of the nation’s online shoppers making a purchase in that category last year. Females reign supreme in the archipelago’s ecommerce space, with women having higher purchase rates, and the highest spending amount on clothing, mobile devices, travel items, laptops, and accessories.

日本語

インドネシア人は様々なカテゴリの商品を買うが、群を抜いて人気があるのは服飾製品で、昨年はインドネシアのオンライン買い物客の61.7%が衣類を購入した。インドネシア諸島のEコマースでは女性が幅を利かせており、女性のほうがよく買い物をし、衣類、モバイルデバイス、旅行用品、ノートパソコン、アクセサリ分野で最も支出している。

レビュー ( 1 )

kobayashi1989 61   
kobayashi1989はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/30 03:04:42

元の翻訳
インドネシア人は様々なカテゴリの商品を買うが、群を抜いて人気があるのは服飾製品で、昨年はインドネシアのオンライン買い物客の61.7%が衣類を購入した。インドネシア諸島のEコマースでは女性が利かせており、女性のほうよく買い物をし、衣類、モバイルデバイス、旅行用品、ノートパソコン、アクセサリ分野で最も支出している。

修正後
インドネシア人は様々なカテゴリの商品を買うが、群を抜いて人気があるのは服飾製品で、昨年はインドネシアのオンライン買い物客の61.7%が衣類を購入した。インドネシア諸島のEコマースでは女性が覇権握っており、女性の頻繁に買い物をし、最も出費額が高いのは衣類、モバイルデバイス、旅行用品、ノートパソコン、アクセサリ分野でる。 

一意見として受け止めていただければと思います。
個人的には「reign supreme in」の訳が一点だけ気になりました。。。
 「幅を利かせる」という表現ですと、少しマイナスな響きになってしまわないかというところです。 
(意味をいろいろと調べてみましたのでよろしければ参照ください。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/178855/m0u/)

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1(~中盤Decentralized consumptionの段落まで)
https://www.techinasia.com/indonesia-ecommerce-online-shopping-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。