Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CCEPTANCE OF THESE TERMS AND CONDITIONS IN THE SPACE PROVIDED AT THE BOTTOM O...

This requests contains 3162 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( tensei3013 , mmcat , modesty555 , pnuts , hitomi-kumai ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by masakisato at 25 Oct 2014 at 23:10 3123 views
Time left: Finished

CCEPTANCE OF THESE TERMS AND CONDITIONS IN THE SPACE PROVIDED AT THE BOTTOM OF
EACH PAGE
CECILIO (herein referred to as “Cecilio”, “us” or “we”)
Price
 The price you pay will be the NET price specified in the current Cecilio Price
List.
 The price you market and sell the Products must be at or above the
Minimum Advertising Price (MAP).
 The final invoice price may be increased by taxes and duties which may be
applicable and insurance/freight/handling charges (except to the extent
already expressly included in the price).
 We can revise our prices, discount rates and transaction fees (where
applicable) at any time.

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2014 at 23:36
各ページの下にもうけられたスペースにある契約条件の承認

Cecilio」(以降「弊社」と呼ぶ)の
価格

支払う代金は現在のCecilio価格表の中で指定されたNET価格になります。

貴店がマーケティングや販売をする製品の価格は最低広告費(MAP)以上でなければなりません。

最終的な送り状価格は、税金や適用可能な保険/輸送/取扱手数料(既に価格に含まれていると公示されている額は除く)によって増加するかもしれません。

弊社は価格、割引率および取引手数料(適用可能な場合)をいつでも改訂することができます。
tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2014 at 02:55
それぞれの ページの下部の規約及び条件の同意:
CECILIO (以下Cecilioを、us又はweという)
価格
 あなたの支払い価格は、現在のCecilio価格で指定された正味価格となります。
 あなたが営業及び販売する製品の価格は、最小広告価格(MAP)か、それ以上とする。
 最終インボイス価格は、税金、関税の請求と保険/フライト/手数料によって増加することかあります。
 (価格を含まれてすでに明示された範囲は除く)
私たちは価格の改訂、デスカウントレートと取引手数料を改訂はいつでも(適用できる場所)できる。


modesty555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2014 at 02:39
各ページの一番下に記載されたこれらの規約や条件の承認
CECILIO(ここでは「セシリオ」、弊社、我々と呼ぶ)
価格
 貴殿が支払う価格は現行のセシリオ価格表に明示されたネットプライスです。
 貴殿が営業し販売する製品の価格は最低宣伝価格(MAP)と同一かそれ以上でなければならない。
 最終伝票価格は課される税金や関税及び保険/運賃/取扱手数料(すでに価格に含まれている場合を省き)によって上昇する場合があります。
 弊社はいつでも価格、割引率、必要な取引手数料の改正をすることができるものとする。
★★★☆☆ 3.0/1

 We can increase the price where there is an increase in the cot of any items
(including exchange rates changes) affecting the cost of supply,
manufacturing and/or delivery of the Products.
Payment
 Payment must be made in full prior to shipment of your order, unless we
agree otherwise in writing.
 If we grant you open account terms, then your payment is due within 3
business days following the end of your payment terms. We can alter the
terms of payment with effect from the date that we notify you of such
change.
 We accept payments in the form of company check, wire transfer, money
order and credit cards. There will be a $30.00 service charge on returned
check.

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2014 at 00:08
 弊社は製品の供給や製造と/あるいは配送にかかる費用に影響する(為替レートの変動を含む)すべての商品の費用が増加した場合、価格を引き上げることができます。
支払い
 弊社が書面で他の方法に同意しない限り、支払いは注文の出荷に先立って全額に支払わなければなりません。
弊社が貴店に帳簿決済の条件を与えた場合、支払いは、支払条件の終了後、3日の営業日内になされなければなりません。
弊社は支払い条件を変更でき、その変更は通知する日付から有効です。
弊社は会社の小切手、電信送金、郵便為替およびクレジットカードで支払いを受理します。
小切手の戻しには30.00ドルの手数料が課せられます。
hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2014 at 01:50
価格の値上げは如何なる製品(為替レートの変動も含む)に価格の値上げが認められ、それが供給、製造および/または製品の配送のコストに影響する場合に行使される。

支払
支払は我々の書面での同意が無い限り、御社の発注に対する出荷に先んじて全額行われる。
帳簿決済の条件を我々が認めた場合、御社の支払期限は支払い条件終了の営業日3日以内に行われること。
我々は支払条件の改正を行うことが可能である。支払条件の改正に関しては、その旨御社に告知した日を持って有効となる。
会社小切手、電信送金、郵便為替、クレジットカードでの支払いを我々は受諾する。戻り小切手費用には30米ドルを課金する。

 If you wish to pay for a drop-ship order by credit card, then a Credit Card
Authorization Form must be completed for each ship to address.
 We can impose a credit limit on you at any time, and alter it at our discretion
with effect from the date that we notify you of such change. We can refuse
to process your order in part or in whole, if you exceed your credit limit.
Shipping
 Under normal circumstances, we do our best to ship most verified orders
within 48 hours (except ordered placed on weekends).
 We ship almost entirely via United Parcel Service (UPS) for domestic orders.
Lightweight packages may be shipped via United States Postal Service (USPS).
Heavyweight and oversize items are shipped by freight.

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2014 at 00:37
 クレジットカードにて直送の注文の代金を支払う場合、カード承認のフォームは配送ごとに完成されなければなりません。
 弊社は貴店に対し、いつでもクレジットの限度額を課すことができます。また弊社の裁量でその額を変更でき、その変更は通知した日付けから有効になります。限度額を超過した場合、弊社は注文の一部、または全部の処理を拒否することができます。
配送
 通常の状況において、弊社は確認した注文を(週末に出された注文は除く)48時間以内に配送するように最善を尽くします。
国内の注文はほぼすべて、ユナイテッドパーセルサービス(UPS)で配送します。 
軽量の荷物はアメリカ郵政公社(USPS)の便で送られるかもしれません。 
重量あるいは大きな荷物は貨物便で配送されます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2014 at 23:58
もしお客様が直送注文をクレジットカードでのお支払をご希望されるようでしたら、毎回の配送ごとにクレジットカード許可フォームをご記入いただく必要があります。

お客様にお知らせをした日から、いつでもお客様のクレジットカードに制限をかけることも変更することも可能です。

お客様がカードの制限を越えた場合は、部分ごともしくは全体的にもあなたの注文をお断りすることはできます。

配送
通常の場合は48時間以内に配送するように努めております。(週末に注文された場合は異なります。)
国内配送に関しては通常United Parcel Service (UPS)を使用しております。
軽量の荷物に関してはUnited States Postal Service (USPS)を使用しております。
重量、もしくは重量オーバーのものに関しては貨物運送となります。


 On rare occasions we may face unforeseen delays shipping your order (i.e.
large order volumes, weather conditions or circumstances beyond our
control). We will notify you by phone or email if we determine your order
will not ship by the timeframe as stated.
 Orders that are shipped to countries outside of the U.S. may be subject to
import taxes, customs duties and fees levied by the destination country
(Import Fees”). Import Fees will not appear on your invoice and we may or
may not remind you that these fees may incur. The recipient of an
international shipment may be subject to such Import Fees, which are levied
once a shipment reaches the destination country.

pnuts
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2014 at 23:32
まれに予期できない発送の遅れが発生することがあります(例えば、大量発注や天気の状況、我々の管理の及ばない状況)。示されている期限までに発送できないと決まった時、Eメールまたは電話でお知らせします。
アメリカ以外の国へ発送される場合、商品は目的地の国の関税の対象となることがあります(輸入税)。輸入税は請求書には表示されません。また税金が発生するかどうかは我々からはお知らせすることもありますしお知らせしないことも有ります。国際輸送の受取人はそれらの目的の国に着いたときに輸入税を課税されることがあります。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2014 at 00:06
予測できない配送の遅延に直面することも極稀にあります。(例 大量注文、悪天候、こちらでコントロールできない事等々)
表記した日程でお届けができないと判断した場合は電話、もしくはメールにてお知らせを致します。

アメリカ以外の国に配送される注文に関しては行き先の国の輸入税、関税の対象となることもあります。(輸入料金)
輸入料金はお客様の請求書には表記されず、この料金が発生するかどうかは断言出来かねます。
この国際配送のレシートは輸入料金の対象となり、配送先の国で徴収されます。

Additional charges for
customs clearance must be borne by the recipient; we have no control over
these charges and cannot predict what they may be. Customs policies vary
widely from country to country; you should contact your local customs office
for further information. When customs clearance procedures are required, it
can cause delays beyond our original delivery estimates.

THIS APPLICATION CANNOT BE PROCESSED UNLESS YOU INITIAL ACCEPTANCE OF TERMS ON THIS PAGE HERE:

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2014 at 00:51
通関のための追加費用は、受取人の負担となります。
弊社はこの費用について制御することはできず、その費用がどれぐらいになるかを予想することはできません。税関の規定は国によって大きく異なるため、詳しい情報については、各国の税関に問い合わせてください。通関の手続きが必要な場合、弊社があらかじめ見積もっていた配送日よりも配達が遅れることがあります。

貴店がこのページの条件を前持って承認しなければ、この申し込み書は処理されません。
hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2014 at 00:49
通関手続きに要する追加の課金は受け取り手によって支払われる、我々はこれらの課金になんの責任も持たない。且つそれがいかなるものか、予測することはない。関税の方針は各国によって多種多様である、詳細は現地の税関に確認する必要がある。通関手続きが必要になった場合、それらは我々の当初目論んでいた配達期限から送れる要因になる。
あなたが本項の条件に同意しない限り本申請は処理されない。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime