[Translation from English to Japanese ] CCEPTANCE OF THESE TERMS AND CONDITIONS IN THE SPACE PROVIDED AT THE BOTTOM O...

This requests contains 3162 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( tensei3013 , mmcat , modesty555 , pnuts , hitomi-kumai ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by masakisato at 25 Oct 2014 at 23:10 2707 views
Time left: Finished

CCEPTANCE OF THESE TERMS AND CONDITIONS IN THE SPACE PROVIDED AT THE BOTTOM OF
EACH PAGE
CECILIO (herein referred to as “Cecilio”, “us” or “we”)
Price
 The price you pay will be the NET price specified in the current Cecilio Price
List.
 The price you market and sell the Products must be at or above the
Minimum Advertising Price (MAP).
 The final invoice price may be increased by taxes and duties which may be
applicable and insurance/freight/handling charges (except to the extent
already expressly included in the price).
 We can revise our prices, discount rates and transaction fees (where
applicable) at any time.

各ページの下にもうけられたスペースにある契約条件の承認

Cecilio」(以降「弊社」と呼ぶ)の
価格

支払う代金は現在のCecilio価格表の中で指定されたNET価格になります。

貴店がマーケティングや販売をする製品の価格は最低広告費(MAP)以上でなければなりません。

最終的な送り状価格は、税金や適用可能な保険/輸送/取扱手数料(既に価格に含まれていると公示されている額は除く)によって増加するかもしれません。

弊社は価格、割引率および取引手数料(適用可能な場合)をいつでも改訂することができます。

 We can increase the price where there is an increase in the cot of any items
(including exchange rates changes) affecting the cost of supply,
manufacturing and/or delivery of the Products.
Payment
 Payment must be made in full prior to shipment of your order, unless we
agree otherwise in writing.
 If we grant you open account terms, then your payment is due within 3
business days following the end of your payment terms. We can alter the
terms of payment with effect from the date that we notify you of such
change.
 We accept payments in the form of company check, wire transfer, money
order and credit cards. There will be a $30.00 service charge on returned
check.

 弊社は製品の供給や製造と/あるいは配送にかかる費用に影響する(為替レートの変動を含む)すべての商品の費用が増加した場合、価格を引き上げることができます。
支払い
 弊社が書面で他の方法に同意しない限り、支払いは注文の出荷に先立って全額に支払わなければなりません。
弊社が貴店に帳簿決済の条件を与えた場合、支払いは、支払条件の終了後、3日の営業日内になされなければなりません。
弊社は支払い条件を変更でき、その変更は通知する日付から有効です。
弊社は会社の小切手、電信送金、郵便為替およびクレジットカードで支払いを受理します。
小切手の戻しには30.00ドルの手数料が課せられます。

 If you wish to pay for a drop-ship order by credit card, then a Credit Card
Authorization Form must be completed for each ship to address.
 We can impose a credit limit on you at any time, and alter it at our discretion
with effect from the date that we notify you of such change. We can refuse
to process your order in part or in whole, if you exceed your credit limit.
Shipping
 Under normal circumstances, we do our best to ship most verified orders
within 48 hours (except ordered placed on weekends).
 We ship almost entirely via United Parcel Service (UPS) for domestic orders.
Lightweight packages may be shipped via United States Postal Service (USPS).
Heavyweight and oversize items are shipped by freight.

 クレジットカードにて直送の注文の代金を支払う場合、カード承認のフォームは配送ごとに完成されなければなりません。
 弊社は貴店に対し、いつでもクレジットの限度額を課すことができます。また弊社の裁量でその額を変更でき、その変更は通知した日付けから有効になります。限度額を超過した場合、弊社は注文の一部、または全部の処理を拒否することができます。
配送
 通常の状況において、弊社は確認した注文を(週末に出された注文は除く)48時間以内に配送するように最善を尽くします。
国内の注文はほぼすべて、ユナイテッドパーセルサービス(UPS)で配送します。 
軽量の荷物はアメリカ郵政公社(USPS)の便で送られるかもしれません。 
重量あるいは大きな荷物は貨物便で配送されます。

 On rare occasions we may face unforeseen delays shipping your order (i.e.
large order volumes, weather conditions or circumstances beyond our
control). We will notify you by phone or email if we determine your order
will not ship by the timeframe as stated.
 Orders that are shipped to countries outside of the U.S. may be subject to
import taxes, customs duties and fees levied by the destination country
(Import Fees”). Import Fees will not appear on your invoice and we may or
may not remind you that these fees may incur. The recipient of an
international shipment may be subject to such Import Fees, which are levied
once a shipment reaches the destination country.

まれに予期できない発送の遅れが発生することがあります(例えば、大量発注や天気の状況、我々の管理の及ばない状況)。示されている期限までに発送できないと決まった時、Eメールまたは電話でお知らせします。
アメリカ以外の国へ発送される場合、商品は目的地の国の関税の対象となることがあります(輸入税)。輸入税は請求書には表示されません。また税金が発生するかどうかは我々からはお知らせすることもありますしお知らせしないことも有ります。国際輸送の受取人はそれらの目的の国に着いたときに輸入税を課税されることがあります。

Additional charges for
customs clearance must be borne by the recipient; we have no control over
these charges and cannot predict what they may be. Customs policies vary
widely from country to country; you should contact your local customs office
for further information. When customs clearance procedures are required, it
can cause delays beyond our original delivery estimates.

THIS APPLICATION CANNOT BE PROCESSED UNLESS YOU INITIAL ACCEPTANCE OF TERMS ON THIS PAGE HERE:

通関のための追加費用は、受取人の負担となります。
弊社はこの費用について制御することはできず、その費用がどれぐらいになるかを予想することはできません。税関の規定は国によって大きく異なるため、詳しい情報については、各国の税関に問い合わせてください。通関の手続きが必要な場合、弊社があらかじめ見積もっていた配送日よりも配達が遅れることがあります。

貴店がこのページの条件を前持って承認しなければ、この申し込み書は処理されません。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime