CCEPTANCE OF THESE TERMS AND CONDITIONS IN THE SPACE PROVIDED AT THE BOTTOM OF
EACH PAGE
CECILIO (herein referred to as “Cecilio”, “us” or “we”)
Price
The price you pay will be the NET price specified in the current Cecilio Price
List.
The price you market and sell the Products must be at or above the
Minimum Advertising Price (MAP).
The final invoice price may be increased by taxes and duties which may be
applicable and insurance/freight/handling charges (except to the extent
already expressly included in the price).
We can revise our prices, discount rates and transaction fees (where
applicable) at any time.
Cecilio」(以降「弊社」と呼ぶ)の
価格
支払う代金は現在のCecilio価格表の中で指定されたNET価格になります。
貴店がマーケティングや販売をする製品の価格は最低広告費(MAP)以上でなければなりません。
最終的な送り状価格は、税金や適用可能な保険/輸送/取扱手数料(既に価格に含まれていると公示されている額は除く)によって増加するかもしれません。
弊社は価格、割引率および取引手数料(適用可能な場合)をいつでも改訂することができます。
CECILIO (以下Cecilioを、us又はweという)
価格
あなたの支払い価格は、現在のCecilio価格で指定された正味価格となります。
あなたが営業及び販売する製品の価格は、最小広告価格(MAP)か、それ以上とする。
最終インボイス価格は、税金、関税の請求と保険/フライト/手数料によって増加することかあります。
(価格を含まれてすでに明示された範囲は除く)
私たちは価格の改訂、デスカウントレートと取引手数料を改訂はいつでも(適用できる場所)できる。
CECILIO(ここでは「セシリオ」、弊社、我々と呼ぶ)
価格
貴殿が支払う価格は現行のセシリオ価格表に明示されたネットプライスです。
貴殿が営業し販売する製品の価格は最低宣伝価格(MAP)と同一かそれ以上でなければならない。
最終伝票価格は課される税金や関税及び保険/運賃/取扱手数料(すでに価格に含まれている場合を省き)によって上昇する場合があります。
弊社はいつでも価格、割引率、必要な取引手数料の改正をすることができるものとする。
We can increase the price where there is an increase in the cot of any items
(including exchange rates changes) affecting the cost of supply,
manufacturing and/or delivery of the Products.
Payment
Payment must be made in full prior to shipment of your order, unless we
agree otherwise in writing.
If we grant you open account terms, then your payment is due within 3
business days following the end of your payment terms. We can alter the
terms of payment with effect from the date that we notify you of such
change.
We accept payments in the form of company check, wire transfer, money
order and credit cards. There will be a $30.00 service charge on returned
check.
支払い
弊社が書面で他の方法に同意しない限り、支払いは注文の出荷に先立って全額に支払わなければなりません。
弊社が貴店に帳簿決済の条件を与えた場合、支払いは、支払条件の終了後、3日の営業日内になされなければなりません。
弊社は支払い条件を変更でき、その変更は通知する日付から有効です。
弊社は会社の小切手、電信送金、郵便為替およびクレジットカードで支払いを受理します。
小切手の戻しには30.00ドルの手数料が課せられます。
支払
支払は我々の書面での同意が無い限り、御社の発注に対する出荷に先んじて全額行われる。
帳簿決済の条件を我々が認めた場合、御社の支払期限は支払い条件終了の営業日3日以内に行われること。
我々は支払条件の改正を行うことが可能である。支払条件の改正に関しては、その旨御社に告知した日を持って有効となる。
会社小切手、電信送金、郵便為替、クレジットカードでの支払いを我々は受諾する。戻り小切手費用には30米ドルを課金する。
If you wish to pay for a drop-ship order by credit card, then a Credit Card
Authorization Form must be completed for each ship to address.
We can impose a credit limit on you at any time, and alter it at our discretion
with effect from the date that we notify you of such change. We can refuse
to process your order in part or in whole, if you exceed your credit limit.
Shipping
Under normal circumstances, we do our best to ship most verified orders
within 48 hours (except ordered placed on weekends).
We ship almost entirely via United Parcel Service (UPS) for domestic orders.
Lightweight packages may be shipped via United States Postal Service (USPS).
Heavyweight and oversize items are shipped by freight.
弊社は貴店に対し、いつでもクレジットの限度額を課すことができます。また弊社の裁量でその額を変更でき、その変更は通知した日付けから有効になります。限度額を超過した場合、弊社は注文の一部、または全部の処理を拒否することができます。
配送
通常の状況において、弊社は確認した注文を(週末に出された注文は除く)48時間以内に配送するように最善を尽くします。
国内の注文はほぼすべて、ユナイテッドパーセルサービス(UPS)で配送します。
軽量の荷物はアメリカ郵政公社(USPS)の便で送られるかもしれません。
重量あるいは大きな荷物は貨物便で配送されます。
お客様にお知らせをした日から、いつでもお客様のクレジットカードに制限をかけることも変更することも可能です。
お客様がカードの制限を越えた場合は、部分ごともしくは全体的にもあなたの注文をお断りすることはできます。
配送
通常の場合は48時間以内に配送するように努めております。(週末に注文された場合は異なります。)
国内配送に関しては通常United Parcel Service (UPS)を使用しております。
軽量の荷物に関してはUnited States Postal Service (USPS)を使用しております。
重量、もしくは重量オーバーのものに関しては貨物運送となります。
On rare occasions we may face unforeseen delays shipping your order (i.e.
large order volumes, weather conditions or circumstances beyond our
control). We will notify you by phone or email if we determine your order
will not ship by the timeframe as stated.
Orders that are shipped to countries outside of the U.S. may be subject to
import taxes, customs duties and fees levied by the destination country
(Import Fees”). Import Fees will not appear on your invoice and we may or
may not remind you that these fees may incur. The recipient of an
international shipment may be subject to such Import Fees, which are levied
once a shipment reaches the destination country.
アメリカ以外の国へ発送される場合、商品は目的地の国の関税の対象となることがあります(輸入税)。輸入税は請求書には表示されません。また税金が発生するかどうかは我々からはお知らせすることもありますしお知らせしないことも有ります。国際輸送の受取人はそれらの目的の国に着いたときに輸入税を課税されることがあります。
表記した日程でお届けができないと判断した場合は電話、もしくはメールにてお知らせを致します。
アメリカ以外の国に配送される注文に関しては行き先の国の輸入税、関税の対象となることもあります。(輸入料金)
輸入料金はお客様の請求書には表記されず、この料金が発生するかどうかは断言出来かねます。
この国際配送のレシートは輸入料金の対象となり、配送先の国で徴収されます。
Additional charges for
customs clearance must be borne by the recipient; we have no control over
these charges and cannot predict what they may be. Customs policies vary
widely from country to country; you should contact your local customs office
for further information. When customs clearance procedures are required, it
can cause delays beyond our original delivery estimates.
THIS APPLICATION CANNOT BE PROCESSED UNLESS YOU INITIAL ACCEPTANCE OF TERMS ON THIS PAGE HERE: