Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 65 / Native Japanese / 0 Reviews / 26 Oct 2014 at 01:50

hitomi-kumai
hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
English

 We can increase the price where there is an increase in the cot of any items
(including exchange rates changes) affecting the cost of supply,
manufacturing and/or delivery of the Products.
Payment
 Payment must be made in full prior to shipment of your order, unless we
agree otherwise in writing.
 If we grant you open account terms, then your payment is due within 3
business days following the end of your payment terms. We can alter the
terms of payment with effect from the date that we notify you of such
change.
 We accept payments in the form of company check, wire transfer, money
order and credit cards. There will be a $30.00 service charge on returned
check.

Japanese

価格の値上げは如何なる製品(為替レートの変動も含む)に価格の値上げが認められ、それが供給、製造および/または製品の配送のコストに影響する場合に行使される。

支払
支払は我々の書面での同意が無い限り、御社の発注に対する出荷に先んじて全額行われる。
帳簿決済の条件を我々が認めた場合、御社の支払期限は支払い条件終了の営業日3日以内に行われること。
我々は支払条件の改正を行うことが可能である。支払条件の改正に関しては、その旨御社に告知した日を持って有効となる。
会社小切手、電信送金、郵便為替、クレジットカードでの支払いを我々は受諾する。戻り小切手費用には30米ドルを課金する。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.