Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 65 / Native Japanese / 0 Reviews / 26 Oct 2014 at 01:50
We can increase the price where there is an increase in the cot of any items
(including exchange rates changes) affecting the cost of supply,
manufacturing and/or delivery of the Products.
Payment
Payment must be made in full prior to shipment of your order, unless we
agree otherwise in writing.
If we grant you open account terms, then your payment is due within 3
business days following the end of your payment terms. We can alter the
terms of payment with effect from the date that we notify you of such
change.
We accept payments in the form of company check, wire transfer, money
order and credit cards. There will be a $30.00 service charge on returned
check.
価格の値上げは如何なる製品(為替レートの変動も含む)に価格の値上げが認められ、それが供給、製造および/または製品の配送のコストに影響する場合に行使される。
支払
支払は我々の書面での同意が無い限り、御社の発注に対する出荷に先んじて全額行われる。
帳簿決済の条件を我々が認めた場合、御社の支払期限は支払い条件終了の営業日3日以内に行われること。
我々は支払条件の改正を行うことが可能である。支払条件の改正に関しては、その旨御社に告知した日を持って有効となる。
会社小切手、電信送金、郵便為替、クレジットカードでの支払いを我々は受諾する。戻り小切手費用には30米ドルを課金する。