Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 67 / 0 Reviews / 26 Oct 2014 at 00:08
We can increase the price where there is an increase in the cot of any items
(including exchange rates changes) affecting the cost of supply,
manufacturing and/or delivery of the Products.
Payment
Payment must be made in full prior to shipment of your order, unless we
agree otherwise in writing.
If we grant you open account terms, then your payment is due within 3
business days following the end of your payment terms. We can alter the
terms of payment with effect from the date that we notify you of such
change.
We accept payments in the form of company check, wire transfer, money
order and credit cards. There will be a $30.00 service charge on returned
check.
弊社は製品の供給や製造と/あるいは配送にかかる費用に影響する(為替レートの変動を含む)すべての商品の費用が増加した場合、価格を引き上げることができます。
支払い
弊社が書面で他の方法に同意しない限り、支払いは注文の出荷に先立って全額に支払わなければなりません。
弊社が貴店に帳簿決済の条件を与えた場合、支払いは、支払条件の終了後、3日の営業日内になされなければなりません。
弊社は支払い条件を変更でき、その変更は通知する日付から有効です。
弊社は会社の小切手、電信送金、郵便為替およびクレジットカードで支払いを受理します。
小切手の戻しには30.00ドルの手数料が課せられます。