[Translation from Japanese to English ] Both former HV and gasoline-powered vehicle require the holistic improvement ...

This requests contains 2437 characters . It has been translated 19 times by the following translators : ( yoppo1026 , nobeldrsd , susumu-fukuhara , ctplers99 , tearz ) .

Requested by kakakucom at 10 Sep 2014 at 08:21 4656 views
Time left: Finished

旧式のHVもガソリン車もパワーユニットの全面改良が必要

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 09:40
Both former HV and gasoline-powered vehicle require the holistic improvement of the power unit.
★★★★★ 5.0/1
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 13:58
Old-type HVs and gasoline vehicles need the complete improvement of their power units
★★★★☆ 4.0/1

冷やかし半分で立ち寄ったディーラーは日曜の午後だったが、自分以外に客はおらず駐車場においてあったISの300h Fスポーツを眺めていたところ、試乗を進められた。

エクステリアは好き嫌いがあるだろうが、リアのディフューザーが目立ちすぎるのとトヨタ流のフェンダーのデザインの処理が相変わらずでサイドから見るといかにも腰高に感じるが惜しい。

クールさを追求したと説明されたインテリアの質感は、ドイツの3ブランドより上であり、手抜きだらけのBMWの質感の低さとは雲泥の差だ。

susumu-fukuhara
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 10:16
When I was tirekicking the dealer one Sunday afternoon, no other visitors in sight, I happened to gaze at IS 300h F-Sports and one of the staff there asked me to test-drive the car.

Although the impression of its exterior may largely depend on personal taste, I don't like the way rear diffuser looks because it is standing out too much. Also Toyota-style fender design remains uncool, located a bit too high when viewed sideways.

Its material feel of the interior touted as the "culmination of their pursuit for coolness", on the other hand, surpasses any cars by Top three German brands particular much better than that of BMW which lacks what the classy car should provide.
susumu-fukuhara
susumu-fukuhara- over 9 years ago
particular→particularlyの間違いです。最後の文章は難解でいろいろな解釈が可能です。「手抜き」の部分は高級車に本来あるべきものが欠けていると構築しなおしました。英語にすると原文の作者の伝えたいことが的確に伝わると思います。
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 12:14
I visited the dealer shop as a window-shopper on a Sunday afternoon, but there was no customer but me. I was suggested to test drive when I was looking at IS 300h F sports type.

Customers may have likes and dislikes regarding the exterior, but I personally feel that the rear diffuser is much too prominent and the shape of the fender is still a Toyota-ish design making the hip-line look higher from the side, which was not my taste.

I was explained that the feel of the interior was focused on making the interior look cool, and I do agree that it is better than the 3 German brands. There is a big difference when you compare it with the BMW, whose interior is very shoddy and lacking the feel of the interior.
★★★★★ 5.0/1



しばらくしたら日本でもデビューするCクラスはSクラスそっくりらしいが、方向は全く違っても負けないだろうと思う。

目的を設定すれば最新のマップデーターがダウンロードされるナビの出来は文句なしだろう。

試乗車は、専用の赤いシートを装備しておりホールド性もよい。

装備的にはリアのサイドエアバッグがオプションになっていたのは、大きなマイナスでメルセデスでいうレーダーセーフティもオプションだが、価格的には標準装備でよいのではないか?

susumu-fukuhara
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 20:57
Mercedez Benz C-class vehicles which will be soon be released in Japan look similar to S-class in appearance. Even with difference in direction of the development, however, the newer Benz will be no match for this car.

Navigation system is excellently made because you can download latest map data when you set its intended use.

The car I test-drived had red bucket seats which are really comfortable.

As for car fittings, I am not happy that both rear-side airbags and radar safety system(in Benz term) are not equipped as default fittings but optional. With the current price both should have been included in retail price.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 18:10
I hear C-Class that is coming soon in Japan is just like S-Class. I think it will not lose even if the direction is completely different.

If the goal is set, there would be no complaint about the navigation where the latest map data will be downloaded.

The test car is equipped with an exclusive red seat and has good holdness.

The rear side airbags were optional, which was a big minus point. The radar safety of Mercedes is also optional, but I think it should have the standard equipment, given its price.
★★★★☆ 4.0/1



肝心の走りの方は、市街地ではタイヤの扁平率も手伝い相変わらず荒れた路面や高速のジョイントでは不快なレベルにある。

高速で路面に吸い付く感覚も相変わらずドイツ車とは差を感じる。

相変わらずというのは、もう6年以上前に所有していた旧モデルのIS350との比較で、進化しているのだろうが、ストロークが足らずグリップ感が乏しい。

susumu-fukuhara
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 11:55
Driving comfort, one of the main factors, remains the same when driving in the streets compared with older type IS 350 I drove more than six years ago because of tire profile. It could have been improved since then but it still lacks strokes and feel of grip. It is annoyingly bad when driving in the rough roads or onto the longitudinal joints of the toll roads or expressways.

Also it still have a long way to go compared with German cars as far as the way tires fit into the road surface is concerned when driving in the toll roads and highways.
susumu-fukuhara
susumu-fukuhara- over 9 years ago
最初の文章と3番目の文章はひとまとめにしました。「相変わらず」の比較の対象が明確でないと意味を成さないからです。高速のジョイントの「ジョイント」は具体的には数十メートル間隔である横のジョイント(traverse joint)のことです。(longitudinal joint→traverse jointに修正お願いします)
参考URL
http://www.bing.com/images/search?q=traverse+joint+road&go=%E9%80%81%E4%BF%A1&qs=n&form=QBIR&pq=traverse+joint+road&sc=0-0&sp=-1&sk=#view=detail&id=28E71329AFABCE138B89C656578F269207894014&selectedIndex=23
ctplers99
Rating 64
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 18:36
About the important driving performance, this car shows a bad performance to drive on a bumpy road, an expressway and a street partly due to its tires being flat

There seems to be a difference about the way the tires stick to the road on an expressway in comparison with German cars.

Compared with the previous model IS350 that I owned more than 6 years or more ago, this car should be improved but it doesn't have enough grip and stroke.



可変ダンパーがついている車をスポーツモードで乗った方が速いと言うのは殆ど間違いで段差も轍もある一般道どころかサーキットでさえ、足を柔らかくしてグリップを稼いだ方が速い場合が多い。

その意味でこの足回りは失敗であろうし、それ以前に300hにFスポーツが必要だろうか?

硬派なエクステリアと足回りに対し、パワートレインの違和感が大きすぎる。

肝心のHVは2.4Lの直4エンジンベースで期待はしていなかったが、結論づければ何の面白味もないデーター上燃費がよいだけの車だった。

susumu-fukuhara
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 18:14
It is totally wrong to say that the vehicle with variable damper can run faster in sports mode. In my experience, to run your car faster, giving grips constantly by getting your feet flexible often works.

In that sense, foot area of the driver's seat is a failure. Then do we need F-sports for 300h in the first place?

In contrast with its staunch exterior and foot area, car power train does not match well.

Hybrid Vehicle engines, the crucial part, are 2.4L inline four engines which I had not expected that much, only turned out to make this vehicle a stale, fuel-efficient-data-only frivolity.
susumu-fukuhara
susumu-fukuhara- over 9 years ago
最初の文章は「私の経験では」を補っていく必要があるように感じます。





JCO8モードで22Km/Lという燃費は、実燃費でせいぜい15Km/L程度で、JCO8では最高速が80Km/hなのでハイウェイでは更に数値は悪い。

ハイブリッド車を買う人は、ハイウェイでも燃費がよいと思っているが、トヨタのハイブリッドは高速域では単に電池他のシステム分が死重となるだけで、燃費は通常のガソリン車にかなわず、低速域からビッグトルクなターボディーゼルの敵ではない。

susumu-fukuhara
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 16:01
Although it has the fuel mileage of 22 k.p.l. in JCO8 mode, actual mileage is not better than 15 k.p.l. And JCO8 mileage is based on the drive 80 k.p.h or slower, actual mileage in expressways could be worse than that.

People who buy the hybrid vehicles expect that the car has the excellent mileage even driving in the expressways. The fact is, however, hybrid vehicles carry excessive weight of the battery system which is detrimental to excellent gas mileage. Gas mileage of HVs are worse than ordinary gasoline cars much less turbo diesel vehicles which showcase large torque even in low velocity.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 18:22
Fuel consumption of 22Km/L in JCO8 mode is 15Km/L at most in the actual consumption. The fastest speed of JCO8 is 80Km/L, so it is even worse on highways..

Those who buy hybrid cars think it is fuel efficient even on highways. However, for a TOYOTA hybrid car, the systems including battery is only the dead weight at high speed, and its fuel efficiency is not so good as a normal gasoline car. So it cannot be comparable to the turbo diesel with all-purpose from low speed to big torque.
★★★★★ 5.0/1



実際に80キロくらいから加速してみると、メーター読みで100キロ(実測は92キロくらい)を超えた当たりでHVのアシストは途絶えていき、それ以降はエンジンがタイヤと容量が少なくなったバッテリーの両方へパワーを供給するために苦しそうに喘いでいる。

ここまでくると1.7トン近い車重の車を1.8L程度の役不足なエンジンで走っているだけである。

それでは、他社のハイブリッドは同じかというと、ホンダのアコードは高速域でも大してエンジンの回転が上がらずに加速する。

susumu-fukuhara
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 17:22
When I accelerated from 80 k.p.h, hybrid power assistance tapered off when the speedometer exceeded 100 k.p.h.(actual speed about 92 k.p.h.), after the assistance wore off, the tires had screeching sound as if they showed the agony of the engine overburdened because they needed to supply power both to the tires and the battery which had been running out of power.

At this stage, 1.8-litter under-powered engine had to support the vehicle weighing about 1.7 ton when it was running.

Then, what about the HV engines of the vehicles manufactured by other car makers? Honda accord, for instance, can be accelerated even with high-speed driving without increasing the rotation so much.



JCO8モードでも30Km/Lの燃費なので市街地でも高速でも圧倒的にホンダの勝ちだろう。

しかもアコードは、CVT特有のかったるいトヨタ方式と異なり、DCTでアクセルに殆どリニアに反応する。

このことは、トヨタもよく解っている筈でそのうちに新しいハイブリッドシステムを出してくると思うが、体質的に無理かも知れない。

情けないのは提灯記事で食べている人達が、未だにトヨタの方が優れているとは書けないのでホンダ叩きをしていることだ。

susumu-fukuhara
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 20:07
Honda's Accord has mileage about 30 k.p.h. beating that of Toyota's
both in the streets and expressways.

What's more, Honda Accord, equipped with DCT (Dual Clutch Transmission) facilitate the instant reaction from the accelerator pedal while Toyota HV's CVT (Continuously Variable Transmission) is innately slow in reaction.

I am sure that Toyota is well aware of this issue and will come up with the new hybrid engine system. But I am concerned Toyota's corporate red tape might scrap the plan.

What's irksome is writers in the media who earn their keep by writing Toyota-supportive articles keep downgrading Honda vehicles because they are aware they can not state Toyoto HVs are superior.





しかし、このISと言う車を見る限りトヨタはレクサスに本腰を入れているというか、真剣に物作りをしているとは思えない。

この300hは加速性能では、その後別のところで試乗したIS250より遅いし、高速域での燃費も同程度で必要性がないモデルだ。

300hが絶対に必要だった理由は、250と350の二つのガソリン車の燃費が悪く、減税対象となっていないことであろう。

250でもJCO8モードで11.6Km/Lとは情けない限り。

susumu-fukuhara
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 13:37
As far as I have seen how the IS series vehicles developed, I don't see how Toyota had been sincere for Lexus brand. I even doubt they are serious in manufacturing what they could have been done.

This 300h type is slower in acceleration than IS 250 I test-drived at another dealer, and even in high-speed driving, the fuel mileage is no better than that of IS 250. I don't see so much improvement to call it the newer type.

The reason 300h came into being was to meet the requirement to fit into the tax reduction package to enhance the greener car. Both IS 250 and IS 350 failed to meet the requirement and no tax-reduction benefits for the purchasers.

Even with IS 250 fuel mileage is 11.6 k.p.l. in JCO8 mode. What a pity.
susumu-fukuhara
susumu-fukuhara- over 9 years ago
第1文:「TOYOTAの実力からすれば」という前提で論じているため、そのニュアンスを含め、より明快にしました。
第2文:「必要性がない」というのは英語の論理では「進歩が感じられないから」ということを強調したほうが明快な文になります。
第3文:減税とは「エコ減税」のことを指します。
susumu-fukuhara
susumu-fukuhara- over 9 years ago
第三段落:Both IS 250 and IS 350 gasoline vehiclesとするべきでした。
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 16:17
As long as I see the IS, however, I do not think TOYOTA is serious about Lexus, or making things seriously.

The acceleration performance of this 300h is slower than IS250 that I had test drive, and their fuel consumptions at high speed are similar. It is a needless model.

The reason why 300h was absolutely necessary is that the two gasoline cars; 250 and 350 are gas-guzzlers, and they are not qualified for the tax reduction program.

Even 250 is 11.6 KPL at JCO8 mode, which is too bad.
★★★★★ 5.0/1
yoppo1026
yoppo1026- over 9 years ago
Please change the first sentence to "As far as I see the IS, however, I do not think TOYOTA is serious about Lexus, or making things seriously."



更に驚いたのは、レクサスの減税対象車は、ISに限らずGSもLSもRXでもハイブリッドだけなのだという。(トヨタ車も同じでクラウンはHVだけが減税対象)

例えばGS350は減税対象ではないが、CLS350も535iもA6 3.0Tも減税対象車である。

日本車が燃費が良いというのは過去の話かもしれない。



レクサスブランドは、日本で売れているとは言い難いが、ヨーロッパでは全くでEU全体で年間たったの2から3万台程度。

susumu-fukuhara
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 15:17
What's more surprising is the Lexus vehicles targeted for eco-car tax reduction are only HVs either for IS, GS, LS, and RX series vehicles. The same is Toyota-brand cars.(Only HV Crown vehicles are eligible for eco-car tax reduction).

For instance, while GS 350 is not targeted for tax reduction, GLS 350, 535i and A6 3.0T are.

It seems that it is becoming the thing of the past that Japanese vehicles are fuel-efficient.

I don't think Lexus brand vehicles sell well in Japan but in EU countries
they sold only twenty or thirty thousand cars at most annually.



その原因はディーラーの数だと言うが、ディーラーを増やしても結果は同じだろう。

ドイツ勢はこの10年弱で台数が2から3倍程度になり、トヨタはなぜレクサスが横ばいなのか!と悔しがっていると言うが、エンジンだけでもディーゼル、ガソリン、ハイブリッドと8から10種類程度を用意してくるのに対して、レクサスはGSでもたったの4種類で1種類のみという車種まである。

susumu-fukuhara
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 20:14
It is said the sluggish European sale stemmed from the fact that they haven't got enough dealers for the Lexus brand. But just increasing the number of dealers will not help much to increase sales of the vehicles in EU market.

While German brand vehicles have doubled or tripled their sales in the past ten years, why that of Toyota Lexus has been stagnant? That's what Toyota people are gritting their teeth through. Come to think of it, German brands have wide variety of engines, eight to ten types, ranging from diesel types, gasoline types and hybrid types. Lexus, on the other hand, have only four engine types in GS, and some types have only one engine option.
susumu-fukuhara
susumu-fukuhara- over 9 years ago
第1文「結果は同じ」は「たいした効果はない」と表現したほうが英文では論理的です。



しかも台数的に稼げないAMG、RS、Mは、旧モデルのIS-Fだけが残り、スーパーカーの領域は台数限定で実質ゼロという姿勢で同じ土俵で戦いたいというのは虫がよすぎる話ではないのか?

その非効率な部分を待ち望んでいるユーザーに応えるからこそプレミアムだと思う。

社会問題にもなった下請けへの過度な協力要請など、エゴな体質ではFUN TO DRIVEな車など造れずはずもなく、真剣にブランドを作り上げていく気があるのか?疑問を持つ。

susumu-fukuhara
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 21:03
Aren't they just pipe-dreaming to think that they can compete German brand cars in the same league if they keep the stance that allows to forgo the car types that have little room to mass-produce such as AMG, RS, and M types but old model IS-F, and super-car production are nearly non-existent though they maintain they are left for limited release?

They are wrong. Premium cars are made for the car users who want the car which defies what Just-in-Time efficiency requires.

Their extremely for-profit, for-the-efficiency-sake stance which recently caused subcontractor abuses is far cry from producing the vehicles materializing their company motto "Fun to Drive". Are they really, fervently pursuing to create and maintain the Lexus brand? I still doubt it.
susumu-fukuhara
susumu-fukuhara- over 9 years ago
第2文、レビューの主張を明快にするため、文を追加しました。非効率な部分を「かんばん方式の効率性」にそぐわないと再構築して訳しました。
第3文、英文では冒頭の部分はあっさり、「下請けいじめの問題」で十分。レビューの本題に沿って訳していきました。





日本の税制に合わせたからHVではなく、トヨタがHVだから税制が今のようになり、それがレクサス自身の首をしめているのでは?

トヨタブランドでほぼ同じ車を出し台数を稼ぎコストダウンし、表面上の材質と遮音材でレクサスブランドではあきませんよ。

日本でもドイツ勢に台数で負けているのだから。

7年が経過したLSはいつ新型が出るのだろう?

susumu-fukuhara
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 07:32
In Japan hybrid vehicles came along not because it is a good way to fit into eco-car tax reduction program. It is Toyota's insistence to HVs, which influenced the policy makers to change the tax system to fit the car makers. That's what is currently hurting Lexus brand, isn't it?

Toyota has been producing the similarly styled cars in mass-production, cutting out price, then its Lexus brand make it look classy with some cosmetic changes such as better material and adding sound insulator. That is not working.

Lexus has been losing the market share against German car makers even in Japan market.

Seven yeas has passed since LS's latest model was released. When will its new model be out?

susumu-fukuhara
susumu-fukuhara- over 9 years ago
第1文 ここまで噛み砕いて英訳しないと意味が通りません。
第3文 同様の内容をいうのには英文ではmarket shareが多用されます。

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

699586-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime