[Translation from Japanese to English ] As it apparently doesn’t last long, I feel insecure if I don’t carry around 1...

This requests contains 1229 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yoppo1026 , nobeldrsd , 3_yumie7 ) and was completed in 31 hours 1 minute .

Requested by kakakucom at 08 Sep 2014 at 08:02 1751 views
Time left: Finished

高倍率ズームでAVCHD Lightのフォーマットで動画も記録でき、且つサイズも携帯しやすいサイズに収まっているので、本モデルを購入しました。



【画質】

高倍率ズームなので、あまり画質は期待していませんでしたが、日常のスナップ写真向けには十分なものです。 また、テレ端でも解像度の劣化も少なく好印象です。

同時にビーチや水中撮影向けにDMC-FT1も購入しましたが、同条件で比較すると明らかにFZ7の方が画質は上です。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 16:56
I bought this model because it can record videos in the format of AVCHD Light using high-magnification zoom, and its size is compact enough to carry easily.



[Image Quality]

I didn't expect too much on its image quality, because it has high-magnification zoom. However, it is enough for taking daily snapshots. Also, there is little deterioration even at the telephoto end, which impresses me favorably.

I bought DMC-FT1 at the same time for taking photos at the beach and in the sea. It is clear that FZ7 has better image quality when compared under the same condition.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 09:09
I purchased this model, because I can record videos with high magnification zoom AVCHD Light format. In addition the size of the model is easy to carry.

[Image Quality]
I did not expect the image quality too much,because it is high magnification zoom, but the model is enough for daily snapshots. I have a good impression, as the resolution does not deteriorate even with telephoto end.

I purchased at the same time DMC-FT1 for beach and underwater shooting. Comparing them in the same condition, the image quality of FZ7 is much better.

FZ7が1000万画素でFT1が1200万画素ということに惑わされて、通常利用ではFT1を選択しない方が良いです。



【動画】

モードも関係なしに気楽に動画が撮影できて便利です。コンデジの動画ということでは、満足いくものですが、ハイビジョン・ビデオカメラの置き換えになるレベルでは正直ないです。

特筆する点は、動画撮影中も光学ズームが利用でき、ズーム音も殆んど気になりませんし、音声もステレオでドルビーデジタル対応です。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 09:23
It is better not to select FT 1 for normal use misled by the comparison between 10 million pixels FZ 7 and 12 million pixels FT 1

[Video]
It is convenient because I can take videos easily regardless of mode. To be honest, it is satisfactory as video of compact digital camera, but it has not reached a level to replace it to a high-definition video camera.

Of particular importance is the point that you can use optical zoom even during filming videos and the zoom noise it too small to care about. In addition, the sound is stereo and support Dolby Digital.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 11:31
Your had better not choose FT1 for the normal use because it has 12 million pixels while FZ7 has 10 million pixels.



[Video]

It is useful because I can take videos easily disregarding of modes. It is of satisfaction as taking videos with a compact digital camera. To be honest, however, it can't be replaced with high-definition video camera.

It is the point to be noted that the optical zoom is available during video shooting, and the zooming sound bothers me very little. The voice is Dolby digital stereo correspondence.



動画撮影中は静止画を撮ることができませんが、実際には動画撮影中に静止画を高画質で撮影したいことは多々あるので、今後の製品での対応に強く期待します。



【操作性】

動画の撮影ボタンが、静止画のシャッターボタンと分かれているのには、賛否両論があるようですが、個人的には背面の撮影ボタンでも慣れればそれほど押しにくいものではなく、撮影モードがなくなったメリットの方が大きいと思います。

十字キーの真ん中のボタンの役割が一定でないので、最初は非常に困惑します。

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 11:37
You can’t take a still image while you are shooting video. However, there are many cases when you actually want to take still image with a high-resolution while you are shooting video. I would really like this to be supported in the future product.

[Operability]

I hear pros and cons regarding the shutter button which is located separately for recording video and taking still photo. However, I personally feel that it is not that difficult to press the video button located on the back side if you get used to it. Instead, it is more beneficial that the shooting mode has been removed.

The function of the center button in the cross-key depends on the selected menu and is not fixed, so I was really uncomfortable at the beginning.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 14:38
You can not see still images while filming a movie, but I often want to take images when filming, so I expect a next product will be capable of doing that.

[Operability]

It seems controversial that the buttons for movie and image are separated. I personally have not problem with the button on the back. Once I get used to it, it is not so hard, and there is more benefit of not having a camera mode.

The functions of the center button on the plus bottom is not constant, so it was confusing to me at first,

真ん中のボタンは常識的には決定を連想しますので、戻る等には割り振らないでもらいたいものです。

キャノンのコンデジのように撮影後のオートレビューをOFFにした場合は、シャッターボタンを押している間は撮影した画像を表示し続ける機能があると便利です。(シャッターチャンスを逃したくないので、オートレビューをOFFにして利用するので)

ズームの倍率を思った画角に調整するのに少々時間が費やすことがあるので、この点も改善を期待したい点です。



【バッテリー】

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 19:15
The button located in the center usually makes people imagine that it’s an “Enter button” so I wish the function “Return” was not allocated for this button.
It will be convenient if the photo will be displayed while the shutter button is pressed like Canon’s digital compact camera, when the auto-view is turned off after the shooting. (I turn off the auto-view because I don’t want to miss the best photo opportunity.)
It takes time for me to adjust the zoom magnification to the angle of view I wish so I also expect this to be improved.

[Battery]
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 14:46
To my understanding, the center button usually means “YES”, so I prefer it does not do anything like “RETURN or BACK”.

It would be convenient if it is possible to keep the view of a captured image while pushing the shutter after turning off the Auto review as CANON compact digital cameras (Because I do not want to miss a chance to take, I usually turn off the Auto review).

It is a bit tiresome to adjust the zoom magnitude to a good image angle, so I would expect that to be improved.

[Battery]



あまり持ちはそれほどよくないようなので、1本予備を持ち歩かないと不安感があります。

認証機能の入った新しいバッテリーなので、純正品しか選択肢が現状ではなく、高価です。

また、FZ7とFT1のバッテリーは互換性がないので、非常に不便です。同じメーカーのコンデジは、同じバッテリーを利用できるようにしてもらいたいものです。



【総合】

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 11:49
As it apparently doesn’t last long, I feel insecure if I don’t carry around 1 backup.
As it’s a nee battery with an approbation function, you can only use the genuine item right now, so it’s expensive.
Also, the batteries of the FZ7 and the FT1 are not compatible, so it’s very inconvenient. Compact digital cameras of the same manufacturer should have the same battery.

[General comments]
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 10:09
It doesn’t last that long so I feel uncomfortable if I don’t carry around a spare battery with me.

It only takes battery with an authentication feature so you have to buy an original battery at this moment which is expensive.

Also, the battery for FZ7 and FT1 is not compatible so it’s very inconvenient. I expect to use the same battery if I am using the same manufacturer’s compact digital camera.


[General Comments]



高倍率ズームが希望で、それなりにコンパクトで、動画もHDで撮影中の光学ズームが可能で、画質も満足できるレベルという選択基準では、FZ7は現状のコンデジの中ではお勧めできる機種だと思います。

なお、顔の個人認証等の新機能は興味がないので、利用していませんので評価していません。このような機能を強化するよりは、高感度時のノイズの低減やダイナミックレンジの向上等、

デジタルカメラの本質的な機能強化に開発の時間を割いてもらいたいものです。

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 12:25
My criteria for selecting compact digital camera was, a camera with a high magnification zoom, relatively-small in size, and able to shoot HD video using optical zoom delivering image quality which can be satisfied. Based on above, FZ7 will be the one I can recommend among the current model.

By the way, I won’t review about the Face-Recognition function since I have no interest and I’m not using it. Instead of enhancing these functions, I would like the manufacturer to dedicate more time into development of strengthen the essential function of the digital camera, such as noise reduction at the high sensitivity range and dynamic range improvement.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 15:03
It has a high magnitude zoom, is quite compact movie is HD, can use the optical zoom during filming,, and the image quality is satisfactory. So with all that, FZ, among all current compact digital cameras, I can recommend it.

I am not very interested in the new features like face recognition, so I do not give a comment on them. I think it would be better to strengthen the basic functions such as reducing noises in high sensitivity or increasing the dynamic range rater than adding new features that are not critical.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

198849
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime