Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~ 東京女子流が4度目のJAPANツアーの開...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん mikang さん sujiko さん eglobeman さん mayustardust さん ozsamurai_69 さん suschen27 さん spdr さん kellyenglish さん sugurukaneko さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 44分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/28 15:14:22 閲覧 4177回
残り時間: 終了

東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!その名も「Royal Mirrorball Discotheque」!今までとは違った今回のツアーは必見!

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 15:35:14に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE 4th JAPAN TOUR 2014 ~ Royal Mirrorball Discotheque ~

TOKYO GIRLS' STYLE will hold the 4th JAPAN tour! The 4th tour which was announced at the 2nd performance in Budokan will be the remix LIVE using the sound source of Royal Mirrorball Mix! Its name is "Royal Mirrorball Discotheque"! You can't miss this tour that is different from the previous ones!
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 15:40:38に投稿されました
TOKYO GIRLS 'STYLE 4th JAPAN TOUR 2014 ~ Royal Mirrorball Discotheque ~

TOKYO GIRLS 'STYLE decied to hold a JAPAN tour for the fourth time! 4th tour was announced at second time Budokan, plans to remix LIVE using the sound of Royal Mirrorball Mix! The name is "Royal Mirrorball Discotheque"! This tour is different until now and a must-see!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

3/12にはツアータイトルがそのままアルバムになっている、アレンジャー松井寛氏との連名アルバム、「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque」がリリースされますので、ぜひ、そちらもチェックしてください!



主催:ローソンHMVエンタテイメント

■各ブースオープン時間
グッズ販売ブース・ファンクラブブース:13:30予定
CD販売ブース:16:30予定

【発売中チケット】

6/15(日) 日比谷野外音楽堂
販売時間:16:00~

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 15:49:06に投稿されました
On March 12th, The album "Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque", which has the tour title, and with Mr. Hiroshi Matsui, arranger and the joint name, will be released. Please also check it!



Organized by: Lawson HMV Entertainment

■ Each booth open time
Goods sold Booth ・ Fan Club Booth: 13:30 scheduled
CD sales booth: 16:30 scheduled

[Tickets on Sale]

6/15 (Sun) Hibiya Open-Air Concert Hall
Office Hours: 16:00 ~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kellyenglish
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 15:34:01に投稿されました
"Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque" will be released on May 12th! Titled with the name of the tour, it is an album jointly released by musician Hiroshi Matsui so check it out!

Promoter: Lawson HMV Entertainment

■Opening hour
Goods booth, fan club booth: planned on opening from 13:30
CD booth: planned on opening from 16:30

[Tickets available]
June 15 (Sun) Hibiya Open-Air Concert Hall
Tickets sold from 16:00

場所:入場口付近 当日券売場
料金:5,500円
販売予定席種:指定席(若干枚数) / 立見(指定席後方エリア)
※指定席販売終了次第、立見券の販売となりますので予めご了承ください。

【CD販売に関して】 ※6月15日(日)日比谷野外音楽堂は除く
販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)

[特典1]
5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。

suschen27
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 07:24:35に投稿されました
Venue: near the entrance tickets sold on the day of the performance
Price: ¥5,500
Types of tickets planned to be sold: reserved seat tickets (limited to a few) / standing room tickets (in the back of the reserved seat area)
*Please notice, that once we have sold all reserved seat tickets, we will only sell standing room tickets.

[About the CD Sale] *ecept for Hibiya Open Air Concert Hall on June 15th(Sunday)
Sale/Reservation reception starts 2 hours befor opening at each venue (schedule)

[1. Special Offer]
To everybody, who brouth the Single [Cross ~ Movie "The Goststory Of A School - The Cruise Of The Power Of Words-" Ver.~] released on May 21th we will offer the following favors.
eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 20:57:43に投稿されました
Place: Box Office on spot near Venue Entrance
Charge: 5,500 JYen
Kind of Seats planned: Designated Seats(some)/Standing(rear area of the designated seats)
*Please understand the standing ticket will be sold after the completion of the sale of the designated seat one.

[As for the sale of CD] *Sale/Reception Stand except Hibiya Outdoor Music Hall on June 15th(Sun): since 2 hours prior to admission to every venue(planned)

[Premium 1]
[Cross~film[horror story of school - story soul of curse-] Ver.~], the single on sale on May 21st will be presented to the bookers as the premium.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。
3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)

「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。
「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。
参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 06:55:07に投稿されました
Reservation of 1 ticket-----1 picture on the event ※We will deliver it with the item.
Making a reservation for 3 types at the same time------1 participation ticket of "taking a picture as commemoration".

Those who have the participation ticket of "taking a picture as commemoration" are allowed to participate in the "taking a picture as commemoration" that is held after the end of the concert.

Those who participate in the "taking a picture as commemoration" can take a picture of the members by using their cellular phone and smart phone.
The participation ticket has a reference number, so participants must stand in line by the order of the reference number by following the instruction of the staff prior to participating in it.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 11:53:32に投稿されました
One item reservation ticket••• A copy of local photo ※ Being delivered with the item.
Simultaneous reservation of three item ••• Admission ticket for the “commemorative photograph session” (one ticket)

Those who have admission tickets for the “commemorative photograph session” will be permitted to participate the session being held after the end of the event.
For those who are participating the “commemorative photograph session, they will be allowed to take photos of members using own cellphone or smartphone.
As there is reference number indicated on each admission ticket, please queue in line according to the reference number while following the direction of our staff(s).
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。
※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。
※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 11:01:39に投稿されました
Our staff(s) will direct multiple participants in the order of reference numbers to form a group and let each group participate the photo session one by one.

※ Cellphone or smartphone with camera can only be allowed to use during the photo session. It is prohibited to used other devices deemed to be considered as cameras.
※ It will be prohibited to take video clips.
※ Please note that our staffs will decide for the duration of each group to participate the photo session by their own discretion.
※ It will be prohibited to ask members to take specific pose and to have something etc.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 19:25:26に投稿されました
Subject to instruction of our staff, several people are classified as 1 group by reference number, and they participate in taking a picture by group.

When you take a picture, you can use only your own cellular phone and smart phone, and we prohibit that you use a machine that we determine as camera for taking a picture.
We prohibit that you take a picture of moving picture.
As for time required to take a picture per group, our staff decide it on the day and divide it.
We request that you understand it in advance.
We prohibit that you ask the members to pose as welll as make them have an item, etc.

※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。
※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。
※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。

[特典2]

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 16:14:22に投稿されました
The reference number is invalid if a person who has more than 2 participation tickets and participates after the 2nd time, and he or she must stand at the end of the line.
The place where the picture is taken(on the stage, lobby and seat of audience, etc.) is different among halls. On the day, our staff will show you.

It will be held after the end of the concert. In respect with time of the last train that participants take after participating in the event, the sponsor shall not be liable for it. We request that you participate in it after confirming it by yourself.

Special bonus 2
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 12:06:04に投稿されました
※ For those with multiple admission tickets for the photograph session, please queue to the very last position of the queuing line after participating preceding session for the following round as the reference number for the preceding participation becomes invalid.
※ A place of photograph session is different from a venue to a venue (stage/lobby/seats), so our staff(s) will direct you to the place.
※ The photograph session will be held after the end of the performance.
※ The sponsor will not have any responsibility for the time of last train to go home after the end of the event. Please check those times prior to participate the event by your own.

[Special Gift 2]
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。
※ポストカードの絵柄は松井寛と東京女子流が写った絵柄となり、松井寛のスタンプが押されたデザインとなっております。

注意事項
※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 23:12:59に投稿されました
One original postcard present for those customers who purchase [Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque] at the venue on sale from 12th March.
** The picture on the postcard is of Hiroshi Matsui and TOKYO GIRL'S STYLE, the design features Hiroshi Matsui's stamp.

ATTENTION
** [The Memorial Photograph Session], you will be required to wait in line, and depending on the conditions at the venue the event may be ended without notice.
** Please do not inquire at the venue. This will cause the event to be cancelled.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mayustardust
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 21:19:59に投稿されました
We will offer an original postcard (1 piece) to the first people who purchase “Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque”, the album released March 12, at the venue.
*The image of the postcard will be a visual image featuring Hiroshi Matsui and TOKYO GIRLS' STYLE. The design will have Hiroshi Matsui’s stamp.

SPECIAL NOTICE:
*Due to the limitations of the venue the “commemorative photo session” may end even if there are customers waiting for their turn.
*Please refrain from contacting the venue. It may result in cancellation of the live performance.

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 16:21:44に投稿されました
We prohit that participants take a place by leaving their articles or sit in the facility or hall.
Our staff might request the participants to move. We request that the participants understand it in advance.
We will not reissue the participation ticket for taking a picture as commemoration regardless of the reason(loss, theft and others). We request that you understand it in advance.

The participation ticket for taking a picture as commemoration is valid only during the hours on the day that were designated.
Except for the hour that our staff announces, participants are not allowed to take a picture and record the artists who are performing.
mayustardust
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 21:07:49に投稿されました
*Securing spaces etc. by placement of belongings as well as sit-ins within the facility or the venue will not be permitted. Please note staff may provide instructions to relocate.
*Please note the ticket to participate in the commemorative photo session cannot be reissued under any circumstance (including loss and theft, etc).
*Ticket to participate in the commemorative photo session is valid only on the day of the event at the specified time.
*Any other actions of photographing, recording, video recording outside of the time offered by the staff and while the artist is performing are not permitted.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。
※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 19:17:11に投稿されました
The number of CD that is reserved and sold as well as the number of each special bonus on the day are limited. We will close it when we sell them out. We request that you understand it in advance.

We accept only cash for the payment. We do not accept the payment by credit card, etc. We request that you understand it in advance.

You must pay in full in advance when you make a reservation for the item.

Please check how to receive the item(receiving at a store and delivery, etc.) in each booth where the CD is sold speedily at each hall.
If you request that you receive the item by delivery, you must pay shipping charge in addition to price of the item.
mayustardust
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 20:57:49に投稿されました
*Number of pre-order CDs/units available for sale and each special offer is limited. Please note that offer will end once supplies are depleted.
*Acceptable payment method is cash only. Please note that other methods of payment such as credit card cannot be accepted.
*If a pre-order is placed for a qualifying product, full payment must be paid in advance.
*Please confirm delivery method or pre-ordered item (in-store pick up/shipment etc) at the CD sale booth of each venue.
*If receipt by delivery is preferred, a separate shipping fee must be paid in addition to the cost of the product.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で記念撮影会にご参加の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 16:28:08に投稿されました
We will not refund for the items for which participants made a reservation. We request that they understand it in advance. We will exchange the item with defect with the one without defect.

If a participant participates in taking a picture as commemoration with a child who is older than 3 years old, he or she has to purchase the ticket.

The act of staying overnight in the hall is a nuisance to residents in the neighborhood, so please stop it. If we find that participants stay overngiht, we might stop the live concert.
The participants must be responsible for the expense for transportation and staying at a hotel,e tc. on the day.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sugurukaneko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 18:58:39に投稿されました
*All transactions are final and not refundable. If some products are damaged, you can exchange them.
*If you bring child who aged 3 years and older, you need his or her ticket separately.
*You cannot stay the venue all of the night, for neighborhood might be bothered. If someone commit an offense against decency, live concert will be canceled.
*You have to pay your own transportation and accommodation expenses.
★★★★☆ 4.0/1
sugurukaneko
sugurukaneko- 約10年前
訂正です。大変失礼いたしました。
×*If you bring child who aged 3 years and older, you need his or her ticket separately.
○*If you bring child who aged 3 years and older at photography session, you need his or her ticket separately.

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。