翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/08/28 20:57:49

日本語

※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。
※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。

英語

*Number of pre-order CDs/units available for sale and each special offer is limited. Please note that offer will end once supplies are depleted.
*Acceptable payment method is cash only. Please note that other methods of payment such as credit card cannot be accepted.
*If a pre-order is placed for a qualifying product, full payment must be paid in advance.
*Please confirm delivery method or pre-ordered item (in-store pick up/shipment etc) at the CD sale booth of each venue.
*If receipt by delivery is preferred, a separate shipping fee must be paid in addition to the cost of the product.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/30 13:24:32

元の翻訳
*Number of pre-order CDs/units available for sale and each special offer is limited. Please note that offer will end once supplies are depleted.
*Acceptable payment method is cash only. Please note that other methods of payment such as credit card cannot be accepted.
*If a pre-order is placed for a qualifying product, full payment must be paid in advance.
*Please confirm delivery method or pre-ordered item (in-store pick up/shipment etc) at the CD sale booth of each venue.
*If receipt by delivery is preferred, a separate shipping fee must be paid in addition to the cost of the product.

修正後
*Number of pre-order CDs/units available for sale and each special offer is limited. Please note that offer will end once supplies are depleted.
*Acceptable payment method is cash only. Please note that other methods of payment such as credit card can not be accepted.
*If a pre-order is placed for a qualifying product, full payment must be made in advance.
*Please confirm delivery method or pre-ordered item (in-store pick up/shipment etc) at the CD sale booth of each venue.
*If receipt by delivery is preferred, a separate shipping fee must be paid in addition to the cost of the product.

良い訳だと思います。

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。