Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/08/28 18:58:39

sugurukaneko
sugurukaneko 50 singapore, Nanyang Techonological Uni...
日本語

※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で記念撮影会にご参加の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

英語

*All transactions are final and not refundable. If some products are damaged, you can exchange them.
*If you bring child who aged 3 years and older, you need his or her ticket separately.
*You cannot stay the venue all of the night, for neighborhood might be bothered. If someone commit an offense against decency, live concert will be canceled.
*You have to pay your own transportation and accommodation expenses.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/30 13:26:52

元の翻訳
*All transactions are final and not refundable. If some products are damaged, you can exchange them.
*If you bring child who aged 3 years and older, you need his or her ticket separately.
*You cannot stay the venue all of the night, for neighborhood might be bothered. If someone commit an offense against decency, live concert will be canceled.
*You have to pay your own transportation and accommodation expenses.

修正後
*All transactions are final and not refundable. If some products are damaged, you can exchange them.
*If you bring child who aged 3 years or older, you will need his or her ticket separately.
*You cannot stay the venue all of the night, for neighborhood might be bothered. If someone commit an offense against decency, live concert will be canceled.
*You have to pay your own transportation and accommodation expenses.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。