Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Want to use WeChat? You better ‘abide by the socialist system’ Authorities i...

This requests contains 2747 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mars16 , ctplers99 , futomomo , murasakilong , ogamai ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 08 Aug 2014 at 10:08 4075 views
Time left: Finished

Want to use WeChat? You better ‘abide by the socialist system’

Authorities in China today issued interim provisions that crack down on WeChat and other messaging apps. The 10-point plan to rein in how people use these social apps was first published without comment by state news agency Xinhua.

ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 10:44
WeChatを使いたいですか?”社会主義のシステムに従う”べき

中国当局は本日、WeChatその他のメッセンジャーアプリを取り締まる暫定的な規定を発行した。国民によるこれらのソーシャルアプリの使用を抑制する10点の計画は、国営の通信社Xinhuaによって、コメント無しで最初発表された。
futomomo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 10:33
WeChatを使いたい?よりよく「社会主義のシステムを守ります」

中国の当局は、WeChatと他のメッセージ発信アプリを取り締まる臨時の条項を今日発布しました。
人々がどのようにこれらのソーシャルアプリを使用するかを抑制する10点の計画が、国営通信社新華社によってコメントなし最初に発表されました。
★★★☆☆ 3.0/1

The first part of the edict says that messaging apps like WeChat should “further promote the healthy and orderly development of public information services, protect the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and safeguard national security and public interests.” Towards the end, another point says that chat app users should “abide by laws and regulations, the socialist system, the national interest, citizens’ legitimate rights and interests, public order, social morality, and authenticity of information.”

ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 11:25
法令の最初の部分によると、WeChatのようなメッセージングアプリは、公共の情報サービスの健全で規則に従った発展をさらに促進し、市民、法人及び他の団体の正当な権利及び利益を保護し、国の安全及び公共の利益を保護すべきであるとされている。法令の後半の部分に進むに従ってもう一つのポイントに、チャットアプリのユーザーは、「法律、社会主義体制、国の利益、市民の正当な権利及び利益、公共の秩序、社会のモラル及び情報の信憑性を守るべきである」とある。
ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 11:15
勅令の最初の部分は「WeChatのようなメッセンジャーアプリは規律正しく健康や公式な情報サービスを促進し、市民、法人、その他組織、公安の法的な権利や利益を守る」べきであると始まり、最後に行くにしたがって、更なるポイントは、アプリのユーザーが「法や規定、社会システム、国益、国民の正当な権利や利益、公の秩序、社会的モラル、情報の確実性に従う」べきであると続く。
★★★★☆ 4.0/1

There are also some specific new rules in today’s crackdown. The new provisions require messaging app companies to set up real-name registration for users (Update: A Tencent representative points out that ‘official’ accounts already require real-name signup accompanied by a photograph). Also, only approved media accounts with official WeChat accounts can post political news. There are still many vagaries in both those edicts. We’ve reached out to Tencent (HKG:0700), the maker of WeChat, for further details.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 13:10
今日の取り締まりについては、特別な新しい規則がある。新たな規制では、メッセージングアプリに対し実名でのユーザ名登録を求めている (最新情報: Tencentの代表によると、 「公式」アカウントではすでに写真付き実名登録を要求しているという)。 また、公式WeChatアカウントを持っている承認されたメディアアカウントしか政治ニュースを投稿できない。 2つの規制にはまだ気まぐれ的なところがある。私たちはTencent (HKG:0700)、 WeChatを作った企業に詳細情報を求めてアプローチした。
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 11:42
また、今日の法律の厳格な施行にはさらにいくつかの具体的な新しい規則が盛り込まれている。新たな規定としては、メッセージングアプリの会社がユーザーに実名での登録をするように要求している。(更新: Tencentの代表者は、「公式」アカウントは、すでに写真付きでの実名登録を要求していると指摘している。)また、公式なWeChatアカウントを持つ承認されたメディアだけが、政治的なニュースを投稿できる。法令にはまだ多くの予測不明な点がある。より詳しい詳細については、WeChatのメーカーであるTencent(HKG:0700)に問い合わせた。
★★★★★ 5.0/1

(Update two hours after publishing: A Tencent spokesperson says, “We respect related government policies in all markets that Tencent operates in. User experience is our priority and Tencent always endeavours to create a healthy and secure online environment for our users. We will take measures against offensive and abusive activities to ensure compliance with relevant regulations. We welcome users to report such incidents to us via online channels.”).

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 12:52
(公表後2時間後の最新情報: Tencentのスポークスマンの発言。 「当社は、Tencentがサービスを提供している全ての市場で国の政策を尊重します。ユーザ体験は当社の優先事項であり、Tencentはつねに、当社ユーザにとって健全で安全なネット環境を作り出すよう努力します。関連法規の順守を確保するため、攻撃的、濫用的な行動に対してはあらゆる措置を取ります。このような行為がありましたらオンラインチャネルで報告をお願いします。」)
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 11:57
(アップデート発表2時間後: Tencentのスポークスマンによると、「弊社(Tencent)は、弊社が事業を行っている全ての市場で関連した政府の方針を遵守している。ユーザーエクスペリエンスが私達の優先事項であり、弊社はユーザーに健全で安全なオンライン環境を作り出す努力を常に行っている。関連規則を確実に守るために侮辱的及び不正な行為に対しては対策を取る。そのようなことがあった場合は、オンライン経由でユーザーからの報告を歓迎する。」ということだ。)
murasakilong
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 13:04
(公開してから2時間後の更新:テンセント社の代表者は次のように述べます。”テンセント社は当社が参入している市場では関連する政府の法律に従います。ユーザー エクスペリエンスは当社の最優先事項であり、私たちは常に利用者に健全で安全なオンライン環境を作る努力をしております。私たちは関連規則に準拠して頂くために不快な行為や悪意ある行為に対しては対策を取っていきます。私たちは利用者がオンラインチャネルを通してこのような事件を報告して頂くのを歓迎します。”)
★★★★☆ 4.0/1
murasakilong
murasakilong- over 10 years ago
すみません、事件を行為に訂正して下さい。

WeChat joins Weibo in being tightly controlled

China recently blocked two of the largest overseas messaging apps, such as KakaoTalk and Line. WhatsApp is not blocked, but it’s not commonly used in the country. WeChat is by far the nation’s top messaging app and is increasingly used as a broader social network for sharing news items and personal photos and thoughts.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 12:43
WeChatは厳しく管理されているWeiboに参加

中国は最近、KakaoTalkやLineといった外国の二大大手メッセージングアプリを封鎖した。WhatsAppは封鎖されていないが、国内で広く使用されていない。WeChatは今のところ国内トップのメッセージングアプリで、ニュース情報、個人的な写真や考え方を共有するソーシャルネットワークとしてますます利用されている。
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 12:07
WeChatが厳格に取り締められているWeibo(微博)に参入

中国は、最近になってKakao TalkやLineのような最も海外で普及しているメッセージングアプリを二つブロックした。WhatsAppは、ブロックされていないが、中国では一般的には利用されていない。WeChatは、同国で断然な人気のメッセージングアプリであり、ニュースや個人の写真、考えなどをシェアするための広いソーシャルネットワークアプリとして利用が増加している。

WeChat, which grew popular in 2012, was initially remarkably free and uncensored – but that was back when it was mostly a person-to-person messaging app. But as the app itself expanded and people found new uses for it, authorities gradually weighed in on it. It’s been especially bad in the past few months. In March, WeChat was forced to clamp down on political content and ban the official accounts of several outspoken bloggers; then in May the app – and other messaging apps – had to stamp out what Xinhua called “illegal and harmful information” being spread.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 12:37
2012年に人気の出たWeChatは当初、とても自由で検閲されることもなかった。しかしそれは個人間のメッセージングアプリだった頃。アプリ自体が成長して新たな利用法が見つけられるにしたがい、当局は徐々に介入するようになった。最近数か月は特にひどい。WeChatは3月に政治的な内容を取り締まるよう要請され、複数の著名なブロガーの公式アカウントを禁止させられた。5月にはほかのメッセージングアプリ同様、「不法で有害な情報」が広まっているとXinhuaが言う情報を削除しなくてはならなかった。
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 12:24
WeChatは、2012年に人気を博し最初は驚くことに無料で無検閲であったが、それは、ほとんどが個人と個人のメッセージングアプリであった頃の話である。しかし、アプリそれ自体は広まり、サービス利用者は新たな使い道を見いだしたので、中国当局は徐々に介入するようになった。ここ2、3年で特に悪くなった。3月には、WeChatは、政治的な内容を取り締まり、歯に衣着せぬ物を言う幾人かのブロガーの公式アカウントを禁止せざるを得なくなった。そして、5月にはWeChatのアプリ及び別のアプリでも、新華社通信が「違法で有害な情報」と位置づけた情報が広がらないように撲滅しなければならなかった。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechat-abide-socialist-system/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime