[Translation from English to Japanese ] Want to use WeChat? You better ‘abide by the socialist system’ Authorities i...

This requests contains 2747 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mars16 , ctplers99 , futomomo , murasakilong , ogamai ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 08 Aug 2014 at 10:08 3654 views
Time left: Finished

Want to use WeChat? You better ‘abide by the socialist system’

Authorities in China today issued interim provisions that crack down on WeChat and other messaging apps. The 10-point plan to rein in how people use these social apps was first published without comment by state news agency Xinhua.

WeChatを使いたいですか?”社会主義のシステムに従う”べき

中国当局は本日、WeChatその他のメッセンジャーアプリを取り締まる暫定的な規定を発行した。国民によるこれらのソーシャルアプリの使用を抑制する10点の計画は、国営の通信社Xinhuaによって、コメント無しで最初発表された。

The first part of the edict says that messaging apps like WeChat should “further promote the healthy and orderly development of public information services, protect the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and safeguard national security and public interests.” Towards the end, another point says that chat app users should “abide by laws and regulations, the socialist system, the national interest, citizens’ legitimate rights and interests, public order, social morality, and authenticity of information.”

法令の最初の部分によると、WeChatのようなメッセージングアプリは、公共の情報サービスの健全で規則に従った発展をさらに促進し、市民、法人及び他の団体の正当な権利及び利益を保護し、国の安全及び公共の利益を保護すべきであるとされている。法令の後半の部分に進むに従ってもう一つのポイントに、チャットアプリのユーザーは、「法律、社会主義体制、国の利益、市民の正当な権利及び利益、公共の秩序、社会のモラル及び情報の信憑性を守るべきである」とある。

There are also some specific new rules in today’s crackdown. The new provisions require messaging app companies to set up real-name registration for users (Update: A Tencent representative points out that ‘official’ accounts already require real-name signup accompanied by a photograph). Also, only approved media accounts with official WeChat accounts can post political news. There are still many vagaries in both those edicts. We’ve reached out to Tencent (HKG:0700), the maker of WeChat, for further details.

今日の取り締まりについては、特別な新しい規則がある。新たな規制では、メッセージングアプリに対し実名でのユーザ名登録を求めている (最新情報: Tencentの代表によると、 「公式」アカウントではすでに写真付き実名登録を要求しているという)。 また、公式WeChatアカウントを持っている承認されたメディアアカウントしか政治ニュースを投稿できない。 2つの規制にはまだ気まぐれ的なところがある。私たちはTencent (HKG:0700)、 WeChatを作った企業に詳細情報を求めてアプローチした。

(Update two hours after publishing: A Tencent spokesperson says, “We respect related government policies in all markets that Tencent operates in. User experience is our priority and Tencent always endeavours to create a healthy and secure online environment for our users. We will take measures against offensive and abusive activities to ensure compliance with relevant regulations. We welcome users to report such incidents to us via online channels.”).

(公表後2時間後の最新情報: Tencentのスポークスマンの発言。 「当社は、Tencentがサービスを提供している全ての市場で国の政策を尊重します。ユーザ体験は当社の優先事項であり、Tencentはつねに、当社ユーザにとって健全で安全なネット環境を作り出すよう努力します。関連法規の順守を確保するため、攻撃的、濫用的な行動に対してはあらゆる措置を取ります。このような行為がありましたらオンラインチャネルで報告をお願いします。」)

WeChat joins Weibo in being tightly controlled

China recently blocked two of the largest overseas messaging apps, such as KakaoTalk and Line. WhatsApp is not blocked, but it’s not commonly used in the country. WeChat is by far the nation’s top messaging app and is increasingly used as a broader social network for sharing news items and personal photos and thoughts.

WeChatは厳しく管理されているWeiboに参加

中国は最近、KakaoTalkやLineといった外国の二大大手メッセージングアプリを封鎖した。WhatsAppは封鎖されていないが、国内で広く使用されていない。WeChatは今のところ国内トップのメッセージングアプリで、ニュース情報、個人的な写真や考え方を共有するソーシャルネットワークとしてますます利用されている。

WeChat, which grew popular in 2012, was initially remarkably free and uncensored – but that was back when it was mostly a person-to-person messaging app. But as the app itself expanded and people found new uses for it, authorities gradually weighed in on it. It’s been especially bad in the past few months. In March, WeChat was forced to clamp down on political content and ban the official accounts of several outspoken bloggers; then in May the app – and other messaging apps – had to stamp out what Xinhua called “illegal and harmful information” being spread.

2012年に人気の出たWeChatは当初、とても自由で検閲されることもなかった。しかしそれは個人間のメッセージングアプリだった頃。アプリ自体が成長して新たな利用法が見つけられるにしたがい、当局は徐々に介入するようになった。最近数か月は特にひどい。WeChatは3月に政治的な内容を取り締まるよう要請され、複数の著名なブロガーの公式アカウントを禁止させられた。5月にはほかのメッセージングアプリ同様、「不法で有害な情報」が広まっているとXinhuaが言う情報を削除しなくてはならなかった。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechat-abide-socialist-system/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime