Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 08 Aug 2014 at 12:24
WeChat, which grew popular in 2012, was initially remarkably free and uncensored – but that was back when it was mostly a person-to-person messaging app. But as the app itself expanded and people found new uses for it, authorities gradually weighed in on it. It’s been especially bad in the past few months. In March, WeChat was forced to clamp down on political content and ban the official accounts of several outspoken bloggers; then in May the app – and other messaging apps – had to stamp out what Xinhua called “illegal and harmful information” being spread.
WeChatは、2012年に人気を博し最初は驚くことに無料で無検閲であったが、それは、ほとんどが個人と個人のメッセージングアプリであった頃の話である。しかし、アプリそれ自体は広まり、サービス利用者は新たな使い道を見いだしたので、中国当局は徐々に介入するようになった。ここ2、3年で特に悪くなった。3月には、WeChatは、政治的な内容を取り締まり、歯に衣着せぬ物を言う幾人かのブロガーの公式アカウントを禁止せざるを得なくなった。そして、5月にはWeChatのアプリ及び別のアプリでも、新華社通信が「違法で有害な情報」と位置づけた情報が広がらないように撲滅しなければならなかった。
Reviews ( 1 )
original
WeChatは、2012年に人気を博し最初は驚くことに無料で無検閲であったが、それは、ほとんどが個人と個人のメッセージングアプリであった頃の話である。しかし、アプリそれ自体は広まり、サービス利用者は新たな使い道を見いだしたので、中国当局は徐々に介入するようになった。ここ2、3年で特に悪くなった。3月には、WeChatは、政治的な内容を取り締まり、歯に衣着せぬ物を言う幾人かのブロガーの公式アカウントを禁止せざるを得なくなった。そして、5月にはWeChatのアプリ及び別のアプリでも、新華社通信が「違法で有害な情報」と位置づけた情報が広がらないように撲滅しなければならなかった。
corrected
WeChatは、2012年に人気を博し最初は驚くことに無料で無検閲であったが、それは、ほとんどが個人と個人のメッセージングアプリであった頃の話である。しかし、アプリそれ自体は広まり、サービス利用者は新たな使い道を見いだしたので、中国当局は徐々に介入するようになった。ここ2、3ヶ月で特に悪くなった。3月には、WeChatは、政治的な内容を取り締まり、歯に衣着せぬ物を言う幾人かのブロガーの公式アカウントを禁止せざるを得なくなった。そして、5月にはWeChatのアプリ及び別のアプリでも、新華社通信が「違法で有害な情報」と位置づけた情報が広がらないように撲滅しなければならなかった。
文章は自然でとても読みやすいです。惜しい!
http://www.techinasia.com/wechat-abide-socialist-system/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューありがとうございます!