[Translation from Japanese to English ] ■Any questions about the performance ●a-nation island & stadium fes. Tokyo P...

This requests contains 1593 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( sujiko , mechamami , hidessy , renay ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Jul 2014 at 14:48 3455 views
Time left: Finished

【8/31(日)a-nation stadium fes. powered by inゼリー出演決定!!】浜崎あゆみオフィシャルファンクラブTeamAyu先行予約受付実施!!

6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで浜崎あゆみオフィシャルファンクラブTeamAyu先行予約受付実施!!

【先行予約のお申込みはこちら】
https://t.a-ticket.jp/anst14-hama

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:59
【8/31(Sun)a-nation stadium fes. powered by in jerry performers!!】advance order for AYUMI HAMASAKI official fan club, TeamAyu!!

Until 6/18(Wed)15:00~6/23(Mon)at 23:59, we'll accept the advance order for AYUMI HAMASAKI official fan club, TeamAyu!!

【Application is here】
https://t.a-ticket.jp/anst14-hama
nakagawasyota likes this translation
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 00:18
[It was decided to appear on a-nation stadium fes. Powered by in jelly on August 31!!] AYUMI HAMASAKI Official Fan Club Team AYU pre-order implementation! !

AYUMI HAMASAKI Official Fan Club Team AYU pre-order implementation from at 15:00 on June 18 (Wed) to at 23:59 on June 23 (Mon)! !

[Sign up here for a prior reservation]
https://t.a-ticket.jp/anst14-hama

※2014年6月18日15:00まではサイトにアクセス出来ませんので、予めご了承ください。

※お申込みの際、ファンクラブにご登録いただいている、会員番号・パスワードが必要になります。
また、a-ticketの「申込者登録」に登録する必要がございます。

※会員番号・パスワードをお忘れの方は、下記よりご確認ください。
■会員番号をお忘れの方
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/number/input.html

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:02

※Please note that you can't access to the site until 6/18 at 15:00

※You'll need your membership number and password for the order.
Also, you also have to register for a-ticket.

※If you forget the membership number and/or password, please check in the following.
■For those who forget the membership number
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/number/input.html
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:39
※You cannnot access to the website until 15:00 on June 18th 2014.
We request that you understand it in advance.

※When you apply for it, you need a membership number and password that are registered in fan club.
In addition, you have to register in "registration of applicant" of a-ticket.

※Those who forgot a membership number and password must check the website below.
For those who forgot a membership number
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/number/input.html

■パスワードをお忘れの方
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/password/input.html

■公演情報
公演名:a-nation stadium fes. powered by inゼリー
日時:2014年 8月31日(日)
開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演アーティスト:浜崎あゆみ
AAA・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF and more…
※アルファベット順

hidessy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:53
■Forgot your password?
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/password/input.html

■Event Information
Name : a-nation stadium fes. powered by in Jelly
Date : Sunday August 31, 2014. Doors Open 14:00 / Event Starts 16:00
Site : Ajinomoto Stadium, TOKYO
Artists : AYUMI HAMASAKI / AAA / m-flo / SUPER JUNIOR DONGHAE & EUNHYUK / TRF and more...

*Alphabetical order
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:24
For those who forgot a password
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/password/input.html

Information of the performance
Name of performance: -nation stadium fes. powered by in jelly
Date and time: August 31st(Sunday) 2014
Opening of the hall: 14:00/ Start of the performance: 16:00
Place: Tokyo Ajinomoto Stadium
Artist in the peformance: AYUMI HAMASAKI
AAA・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF and more
※By alphabetical order

■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで

■お申込み対象会員
今回の受付は2014年6月11日(水)23:59までにご入会(=ご入金)頂いた方で、
6月11日(水)時点で会員の方が対象となります。

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円(税込)
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円(税込)

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:05
■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで

■Applicable members
Applicable members are those who joined (=paid) before June 11th 2014 (Wed) at 23:58.

■Ticket fee
①Regular reserved seat(with flashing round fan) 9,800 yen(including tax)
②Sitting reserved seat(with flashing round fan) 9,800 yen(including tax)
nakagawasyota likes this translation
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 00:22
■ acceptance period: from at 15:00 on June 18 (Wed) to at 23:59 on June 23 (Mon)

■ The target members
Acceptance of this time is only for members on June 11 (Wed) who joined (payed) the fan club by 23:59 on June 11, 2014.

■ Ticket Price
① general seat (with a shiny rounded fan) 9,800 yen (tax included)
② seating reserved seat (with a shiny rounded fan) 9,800 yen (tax included)

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:10
※"Sitting reserved seat" is designed for those who want to keep sitting during the performance such children. But there is not age restriction.
※Sitting reserved sear" is at stands. It might not be close to the stage.
※You have to keep sitting during the performance if you are in the "Sitting reserved seat."
※Not free for those above 3 years old. Those under 3 years old are allowed, but need to pay for seats if they need any.
※The event will sitll be held in rain, but might be cancelled by extreme weather.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:51
※The "designated seat" is a ticket of the designated ticket that we prepare for those who would like to see the concert with a child or by seating. As there is no age limit for the "designated seat" for both who applied in advance and come to the hall on the day, eligible person does not have to be a child.

※The ”designated seat" is a seat around the stage. It does not guarantee the short distance from the stage.
※At the "designated seat", you must be seated during the performance.
※Those who are older than 3 years old must pay for the ticket. Those who are younger than 3 years old are allowed to enter the hall, but if he or she needs a seat for him or herself, he or she has to pay for it.
※The concert is carried out if it rains but it is stopped if the weather is wild.

※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき8枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:13
※Flashing round fan will be given at the hall of the day of the performance.
※Each customer can purchase up to 8 tickets for each performance.
※We will not return the money for the ticket returns due to the change of performers.
※We might open the hall and/or start the performance at the different time as announced.
※The application is randomly selected. It is not first come first based, so please just order within the application period.
nakagawasyota likes this translation
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 00:23
※Flashing round fan will be given at the hall on the day of the performance.
※Each customer can order up to 8 tickets for each performance.
※Please note that we will not repay for the return of tickets caused by the change of performers.
※We might open the hall and/or start the performance at different time from the planned one.
※ It will be accepted in the lottery system. Please apply to the acceptance period because there is no first-come, first-served basis.

※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。
※チケット代金の他に、チケット1枚につき手数料455円別途システム利用料216円がかかります。予めご了承ください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら→http://a-nation.net/

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:15
※Those who made fan club advance order will be information about the concert earlier than other regular sales and orders. Please note that it does not guarantee the ticket reserves or good seats, and so on.
※Please also note that you will need transaction fee of 455 yen and system fee of 216 yen other than the ticket price.

a-nation official site→http://a-nation.net/
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:31
The reservation by lottery by putting priority on the fan club means that it announces the concert information ahead of general sales and other reservation by priority as well as accepts the reservation.

It does not mean that it prepares a ticket by 100 percent or obtains a good seat for you. We appreciate that you understand it.

※In addition to price of the ticket, you have to pay 455 Yen as the fee per ticket and 216 Yen as the fee of using the system.
We request that you understand it in advance.

The official website of a-nation is here. http://a-nation.net/

■公演に関するお問い合わせ
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局
・オペレータ対応:03-3400-7305 ※平日のみ12:00~18:00
・24時間テープ対応 (a-nation stadium fes.情報):0180-993-663
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:17
■Any questions about the performance
●a-nation island & stadium fes. Tokyo Performance Office
・Operators are available :03-3400-7305 ※Only during weekdays at 12:00~18:00
・24 hours recording available(a-nation stadium fes. Information):0180-993-663
※Some cellphones・PHS are not available/IP phone is not available
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:35
Inquiry regarding the performance
a-nation island & stadium fes. Tokyo Performance Office

Hours where operator is available:03-3400-7305 ※12:00 to 18:00 only on weekdays
Tape is available for 24 hours(a-nation stadium fes.information): 0180-993-663
※You cannnot use a cellular phone and PHS in some parts of the hall/You cannot use IP phone.

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime