Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 17 Jul 2014 at 15:51

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止

English

※The "designated seat" is a ticket of the designated ticket that we prepare for those who would like to see the concert with a child or by seating. As there is no age limit for the "designated seat" for both who applied in advance and come to the hall on the day, eligible person does not have to be a child.

※The ”designated seat" is a seat around the stage. It does not guarantee the short distance from the stage.
※At the "designated seat", you must be seated during the performance.
※Those who are older than 3 years old must pay for the ticket. Those who are younger than 3 years old are allowed to enter the hall, but if he or she needs a seat for him or herself, he or she has to pay for it.
※The concert is carried out if it rains but it is stopped if the weather is wild.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。