Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【神奈川】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」リリース記念イベント 開催日:2014年7月6日(日) 時間:1回目15:00...

This requests contains 2220 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( shiyu , haibarasasori , meilan , sishujia , isao560128 , kiki7220 , ankonaru , erik_koo1992 ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Jul 2014 at 16:33 4996 views
Time left: Finished

【神奈川】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」リリース記念イベント

開催日:2014年7月6日(日)
時間:1回目15:00~ 2回目17:00~
会場:ラゾーナ川崎プラザ 2Fルーファ広場 グランドステージ
イベント内容:ミニライブ

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

■女性・子供用エリア設置のお知らせ

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:38
【神奈川】TOKYO GIRLS' STYLE 新专辑「Killing Me Softly」发售纪念活动

举办日期:2014年7月6日(日)
时间:第1场15:00~ 第2场17:00~
會場:Lazona川崎Plaza 2F Rufa廣場 Grand stage
活动内容:小型演唱会

■小型演唱会观赏方式
此演唱会为免费观赏,任何人皆能欣赏此场表演。
但因表演地点空间有限。视情况可能会有观赏人数上之限制。敬请见谅。

■女性及儿童专用区设置之通知
isao560128
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:30
【神奈川】东京女子流(TOKYO GIRL’S STYLE)音乐小组将会举行纪念推出新专辑“killing me softly”的活动

日期:2014年7月6号(周天)
举办时间:第一部15:00~ 第二部17:00~
地点:lazona川崎广场二楼 lufa plaza grand stage
活动内容:小型音乐会

■音乐会如何参观?
参观不收费。谁都可以参观。
但由于会场空间有限,根据情况也可能会有入场限制。敬请谅解。

■关于女生・小孩专用空间的通知
ankonaru
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:50
【神奈川】「TOKYO GIRLS' STYLE」新专辑「Killing Me Softly」发行纪念活动

活动日期:2014年7月6日(周日)
时间:第一次15:00~ 第二次17:00~
会场:Rasona川崎广场(ラゾーナ川崎プラザ)2楼Lufa广场(ルーファ広場)Grandstage大舞台
活动内容:小型演唱会

■小型演唱会观看方法
演唱会为免费,谁都可以观看。
但是会场内空间有限,因此会根据情况对观看进行限制,请予以谅解。

■关于女性・儿童用空间设置的通知
nakagawasyota likes this translation
erik_koo1992
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:56
[神奈川]东京女子流的新专辑“Killing Me Softly”发行纪念活动

日期:2014年7月6日(星期日)
时间:第一回15:00点~ 第二回17:00点~
地点:RESONA 川崎PLAZA 2F RUEfer 广场 盛大舞台
活动内容:小型演唱会

■小型演唱会观看的方法
它成为免费观看,任何人都能观看。
但是场地的空间有限。一些位子也有可能看不到。请谅解。

■小孩用的看管范围的注意事项

当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースにある階段の最前列を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。

ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:57
当天活动,对于女性及儿童,或是携带小孩的来宾,将设置较容易看见舞台的女性・儿童专用观赏区。此观赏区设置于观赏区域中最前排的楼梯。
当天此区坐满后,将不再开放入座,敬请见谅。儿童年龄为国小生以下者才可入场。

考虑到演场会时音响的音量,不建议婴幼儿之入场。
ankonaru
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:55
当天,我们以女性和儿童,以及带着儿童的客人为对象,在比较便于观看的位置设置了女性・儿童专用空间。观看空间所在的楼梯最前端为女性・儿童专用空间。
我们会在当天专用空间满员时结束入场手续,请予以谅解。专用空间的儿童对象年龄为小学生以下。

但考虑到演唱会时的音响音量,我们不推荐婴幼儿的来场。
nakagawasyota likes this translation

もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。
※当日9:30頃より「女性・子供用エリア」の設置を行います。その際、荷物置き等による場所取り行為や座り込みをされている方は、スタッフの指示により移動、及びスタッフによる荷物の移動をさせていただく場合もございますので、予めご了承ください。

■CD販売に関して

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:03
或建议观赏演唱会时,可于离音响较远处欣赏。
※当天9:30起将设置「女性・儿童专用观赏区」。此时,利用随身行李占位及坐着等候的观赏者,请遵照工作人员的指示移动位置,或有工作人员自行移动占位行李之情况,敬请见谅。

■关于CD销售方式

ankonaru
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:59
如果要来场,我们推荐在远离音响的场所观看。
※活动当天,我们会在9:30左右开始女性「女性・儿童专用空间」的设置。在此期间,用行李等占座或者就地坐下的客人可能会要根据工作人员的指示移动,或者行李会被工作人员移开,请注意。

■关于CD的贩卖
nakagawasyota likes this translation

当日会場のCD販売ブースにて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「メンバーソロチェキ」をその場でプレゼント致します。
※「メンバーソロチェキ」の絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。
※「メンバーソロチェキ」の中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。

CD販売開始時間:14:00~(予定)

■当日のグッズ/チケット販売
当日会場にて以下のグッズ/チケットの販売を行います!

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:08
当日于会场CD贩卖摊位中购买6/4发售专辑「Killing Me Softly」者,将以先来后到顺序赠送「成员单人立可拍」。
※「成员单人立可拍」为随机赠送。无法挑选成员。
※「成员单人立可拍」中部份立可拍上有成员亲笔签名。

CD开始贩卖时间:14:00~(预定)

■当日外围商品/票券贩卖
当日会场将贩卖以下之外围商品/票券!
nakagawasyota likes this translation
erik_koo1992
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:08
6/4当日会场将决定发售CD「Killing Me Softly」的专辑。先购买的人将会得到赠礼。
※「会员单飞CHEKI」の照片是RANDOM。不能得到指定会员的照片。请注意
※会员单飞CHEKI」也会得到签名cheki的亲笔签名。

CD售卖开始时间:14:00点~(予定)

■当天的商品/门票售卖
当天,会场将会举行商品/门票的售卖

販売開始時間:14:00~(予定)

【グッズ】
・マフラータオル ¥1,500(税込)
・ショルダーストラップ ¥1,000(税込)
・伊達メガネ ¥2,000(税込)
・レガーレブレスレット ¥1,500(税込)
・おた助ステッカー ¥500(税込)
・おた助マスコットストラップ ¥1,500(税込)
・女子流♪ キャップ ¥2,900(税込)
・女子流♪ 缶バッチセット ¥1,000(税込)
・女子流♪ ノート ¥500(税込)
・女子流♪ マグカップ ¥1,000(税込)

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:48
开始贩卖时间:14:00~(预定)

【周边商品】     
・围巾式毛巾 1,500日元(含税)
・包包肩带1,000日元(含税)
・装饰性眼镜2,000日元(含税)
・编织手炼 1,500日元(含税)
・Otasuke贴纸 500日元(含税)
・Otasuke吊饰 1,500日元(含税)

・女子流♪ 帽子2,900日元(含稅)
・女子流♪ 徽章组1,000日元(含稅)
・女子流♪笔记本500日元(含稅)
・女子流♪马克杯 1,000日元(含稅)
nakagawasyota likes this translation
erik_koo1992
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:45
推出时间:14:00(预定)

[商品]
·围巾1,500日圆(含税)
肩带​​千日元(含税)
·益达眼镜)2,000日元 (含税)
手镯1,500日元(含税)
可爱熊贴纸500日元(含税)
吉祥物带1500日元(含税)
女子流♪帽子2,900日圆(含税)
·女子流♪图案一组1000日圆(含税)
·女字流♪NOTES 500日元(含税)
女子流♪杯子1,000日圆(含税)

そして、一度販売終了としていた、
・東京女子流×2.5D コラボレートフォトブック「ANOTHER GIRL」¥3,000(税込)
を、海外販売用として確保していた分から一部解放し販売致します!

【チケット】
2014年7月13日(日)
会場:赤坂BLITZ

・TGS Discography in July(1st Album「鼓動の秘密」より)
開場14:00/開演14:30 ¥3,000(税込)

・HARDBOILED NIGHT 第1夜「The Narrows 天使と罪の街」

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:15
此外,之前已售罄的
・TOKYO GIRLS' STYLE×2.5D 联名写真书「ANOTHER GIRL」3,000日元(含税)
将于会场销售国外贩卖用的部分数量!

【票券信息】
2014年7月13日(日)
会场:赤坂BLITZ

・TGS Discography in July(来自1st Album「鼓动的秘密」)
入场14:00/开演14:30 3,000日元(含税)

・HARDBOILED NIGHT 第1夜「The Narrows 天使与罪恶的街道」
nakagawasyota likes this translation
erik_koo1992
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:19
一度售卖已经结束
・東京女子流×2.5D 协作照片簿「ANOTHER GIRL」¥3,000(含税)
海外将会确保解放售卖一部

【门票】
2014年7月13日(周日)
会場:赤坂BLITZ

・TGS Discography in July(1st Album「秘密的鼓动」)
开场14:00/开演14:30点 ¥3,000(含税)

・HARDBOILED NIGHT 第1夜「The Narrows 天使的罪恶之城」

開場18:00/開演18:30 ¥3,000(税込)

当日会場で上記のLIVEチケット(2公演の内どちらでも)をご購入の方には、
先着で「メンバーソロチェキ」をその場でプレゼント致します。
※「メンバーソロチェキ」の絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。
※「メンバーソロチェキ」の中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

haibarasasori
Rating 58
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:39
开场18:00/开演18:30 ¥3,000(税后)

于当天在会场购买上述演出门票(两场中任意一场)的客人,
先到场者可以当场获得“成员个人拍立得”为礼物。
※“成员个人拍立得”的内容是随机的。无法指定拍摄成员。
※“成员个人拍立得”中包含成员随机签名的拍立得照片。

■注意事项
请务必在遵守以下注意事项的前提下参加本活动。
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:27
入场18:00/开演18:30 3,000日元(含税)

于当日会场中购买上列演唱会门票(2公演之一即可)者,
将以先来后到顺序赠送「成员单人立可拍」。
※「成员单人立可拍」为随机赠送。无法挑选成员。
※「成员单人立可拍」中部份立可拍上有成员亲笔签名。

■注意事项
参加本活动者请务必遵守下列注意事项。

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。

shiyu
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:24
首先声明,当天如果发现违反注意事项或不遵守工作人员的指示时,有可能导致节目的取消或退场。

当天节目开始时间和CD出售开始时间可能在无通知的情况下有所改变。望请谅解。
请不要向会场查询任意事情。有可能造成节目取消。
禁止在设施以及会场内占座和随意乱坐。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:32
当发现有违反注意事项之行为,及不遵从现场工作人员指示情况发生时,将终止活动或请违反者离场。敬请见谅。

※当天活动开始时间及CD开始贩卖时间有可能无事先变予以变更。敬请见谅。
※有任何疑问请勿直接询问活动举办会场。有可能造成活动取消。
※请勿在设施及会场内利用随身行李占位或坐着等候。
nakagawasyota likes this translation
erik_koo1992
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:39
如果不接受和违反注意事项,还有当天不听从工作人员的指示,将会从活动中被中止或被退场等,请注意

※当天的活动开始时间/或者CD售卖开始时间没有通知也有可能会更换时间。请注意。
※请不要向会场咨询。也会导致活动取消的原因。
※设施内或会场内禁止用物品占位行为或坐到地面的行为。请注意
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:36
发现有违反注意事项的行为,以及不听从当天工作人员的安排的情况时,我们会终止活动或请您离开会场。敬请原谅。

※当天的活动开始时间/以及CD销售开始时间有没有通知就更改的可能。敬请谅解。
※请尽量不要在会场进行咨询。会使活动终止。
※禁止在现场会场用行李占位置的行为或坐着不动的行为。

スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:37
也将有遵照活动工作人员移动位置之情况,敬请见谅。
※严禁艺人表演时之拍照・录音・录像等行为。
※当日于会场购买CD时,请以现金支付。不接受信用卡等结账方式,敬请见谅。
※不接受已购买商品之退费。但可接受瑕疵品之更换。
※漏夜于活动会场等候等行为,将会造成附近居民困扰,将严格禁止。
nakagawasyota likes this translation
sishujia
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:21
有可能发生工作人员指挥请您移动的情况,请谅解。
※演出中禁止摄影·录音·录象等的行为。
※当天在会场购买CD时,只能使用现金支付。不能使用信用卡等支付,请谅解。
※购买的商品一律不能退货。不良商品可以进行交换。
※通宵滞留在会场等行为,会影响近邻居民生活,所以请停止这些行为。
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:45
因为会请您按照工作人员的指示进行移动的时候,请您配合。
※艺术家表演中禁止一切拍照,录音,录像的行为。
※当天在会场购买CD时,请您用现金支付。因为不受理银行卡等的支付所以敬请谅解。
※卖出的商品不退货敬请原谅。有质量问题的将为您更换新的。
※彻夜在会场逗留的行为,会给住在附近的居民带来麻烦,请不要有这种行为。

徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

HMV ラゾーナ川崎
044-520-8160(土日祝のみ)

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:24
当发现有彻夜等候行为时、将有可能中止活动。
当天的交通费・住宿费等由来场观赏者自行负担。
当有会场之设备故障及天灾、交通阻塞等不可抗力之缘由,使得公演无法举办之时,将中止演出。
公演内容根据成员状况等因素有可能更动。敬请见谅。

询问处
Avex・Mraketing股份有限公司
0120-850095(只限平日11:00~18:00)

HMV Lazona川崎
044-520-8160(只限周末及例假日)
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:28
如果发现彻夜逗留行为,有可能终止活动。
当天的交通费・住宿费等客人自己负担。
由于会场的设备故障、天灾,交通无法通行等不可抵抗的原因、被判断不可能实施会演的情况发生时、我们会终止会演。
公演内容根据出演人员的不同有可能会更改内容。敬请谅解。

咨询
Avex Marketing股份有限公司
0120-850095(限于平日11:00~18:00)

HMV Lazona川崎
044-520-8160(周六,日,节假日)
erik_koo1992
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:58
如果发现通宵的话,活动将会中止。
当天的交通费,留宿费由客人自己负担。
要举办公演的会场里的设备如果有故障和天灾,交通罢工或其他的事件等,公演将会中止。
演出的内容会依照会员的状况来做决定。请注意

联系
AVEX MARKETING 株式会社
0120-850095(平日11:00~18:00)

HMV LAZONA川崎
044-520-8160(只在周六,日,假日)


Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime