[Translation from Japanese to English ] ● The ticket can not be cancelled or changed except the case of cancellation ...

This requests contains 1071 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( elephantrans , leon_0 , hiro_ure_87 , ryojiyono , hidessy , spdr ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by nakagawasyota at 08 Jul 2014 at 16:58 2304 views
Time left: Finished

10月11日(土)「三浦大知 Special Live in 出雲大社」開催決定!

昨年5月の「平成の大遷宮」を経て、装いもあらたに甦った出雲大社(国宝)にて、三浦大知が初のライブを開催することが決定しました!
この日しか出会えない特別な場所、荘厳な神々の森に出現する東神苑特設屋外ステージでのスペシャルなライブです。

●日時:2014年10月11日(土) 開場16:30 / 開演17:00
●会場:出雲大社・東神苑特設屋外ステージ ※雨天決行・荒天中止

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 19:51
October 11 (Saturday), " DAICHI MIURA Special Live in Izumo Taisha" will be performed

In Izumo Taisha after the "large Sengu Heisei" of May last year, revived in new outfit at (national treasure), DAICHI MIURA will hold the first live performance.
A special place that can only meet this day, it is a special live in East Shin'en special outdoor stage that appears in the forest of majestic gods.

● Date: October 11, 2014 (Saturday) Doors Open 16:30 / Start: 17:00
● Venue: Izumo Taisha and Eastern Shin'en special outdoor stage ※ rain or shine, stormy weather stop
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 18:41
Daichi Miura's Special Live Concert in Izumo Taisha Shrine on Saturday, October 11th!

After the Heisei era restoration, Daichi Miura will hold the first live concert at the shrine with a renovated look!
The special live concert will take place at an open-air stage build at the Higashi-shin'en surrounded with the forest with divine atmosphere. It will be a special occasion you can witness only on the day!

Date: Tuesday, October 11th, 2014. Doors open at 4:30 pm/Show starts at 5:00 pm
Place: Izumo-taisha shrine (an open-air stage build at the Higashi-shin'en) *the show will be canceled if it should rain.
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

●チケット:全席指定6,000円(税込)
※就学児童チケット必要(未就学児童も座席が必要な場合はチケット必要)

☆★☆『大知識』限定チケット先行予約☆★☆
6月28日(土)10:00より『大知識』限定チケット先行予約を行います。
お申し込み方法は6月28日(土)10:00以降に三浦大知FC会員限定ページ(http://daichi-miura.jp/)をご覧ください。

【申込締切】7月4日(金) 当日消印有効(郵便局からのご入金になります)

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 19:41
● Ticket :all reserved seat 6,000yen (inclusive tax)
※ those who do not reach to the school age also need ticket (those who need the seat need the ticket)

☆★☆『Daichisiki』Limited offer of advance ticket booking☆★☆
Daichisiki Limited offer of advance ticket booking start from 10:00 Saturday, June 28
How to apply : Please refer Daichi Miura FC member premium page after 10:00 Saturday June 28, (http://daichi-miura.jp/)

【Dead line】Postal stamp on Friday, July 4 or earlier is required.(remittance from Postal Saving Bank)
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 18:49
Ticket: JPY 6,000 (tax included), reserved seats only.
*All school-age children must have tickets (non school-age children may have one if they need seats).

Exclusive ticket reservation at "Daichishiki"
Daichishiki will start exclusive ticket reservation on Tuesday, June 28th, from 10:00 am.
To reserve a ticket, visit the website for fan club members of Daichi Miura (http://daichi-miura.jp/) after 10:00 am on Tuesday, June 28th.

Deadline: Friday, July 4th (application with the same date acceptable) *You have to submit the fee through the post office bank.
nakagawasyota likes this translation

◎一般発売日:7月12日(土)10:00~
<SAP>03-5226-8537(平日10:00~18:00) http://www.sap-co.jp/
<チケットぴあ>0570-02-9999[Pコード:236-282] http://t.pia.jp
<ローソンチケット>0570-084-006[Lコード:63449] http://l-tike.com
<イープラス>http://eplus.jp

hidessy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:11
Date of the Tickets Distribution :July 12 (Sat) 10:00~
<SAP>03-5226-8537 (Weekdays 10:00~18:00) http://www.sap-co.jp/
<Ticket Pia>0570-02-9999[P code :236-282] http://t.pia.jp
<Lawson Ticket> 0570-084-006[L code:63449] http://l-tike.com
<e+>http://eplus.jp
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:02
The date of general selling July 12th (Sat)10:00~
<SAP>03-5226-8537(Week day10:00~18:00) http://www.sap-co.jp/
<Chicket peer>0570-02-9999[P Code:236-282] http://t.pia.jp
<Roason ticket>0570-084-006[L Code:63449] http://l-tike.com
<E +>http://eplus.jp
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:09
◎General Sales Day:7/12(Sat)10:00~
<SAP>03-5226-8537(Weekday 10:00~18:00) http://www.sap-co.jp/
<Ticket Pia>0570-02-9999[P code:236-282] http://t.pia.jp
<LAWSON Ticket>0570-084-006[L code:63449] http://l-tike.com
<e-plus>http://eplus.jp
nakagawasyota likes this translation

<便利な鑑賞ツアー>
●チケット・交通・宿泊セットプラン…関西発
●交通・宿泊セットプラン…関西発

鑑賞ツアーのお申し込みはこちらから
http://www.nta.co.jp/akafu/tour/izumogeinou/

【本公演に関する注意事項とご案内】
●本公演は屋外コンサートとなっておりますので、雨天の際の雨具は各自でご用意をお願いいたします。
●公演中の入退場、写真撮影、録音・録画等は固くお断りいたします。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:32
<Convenient Observation Tour>
● Package plan including a ticket, transportation fee, and accommodation from Kansai
● Package plan including transportation fee and accommodation from Kansai

Please apply here for convenient observation tour
http://www.nta.co.jp/akafu/tour/izumogeinou/

【Information and Caution for participating the event】
● Because this event is held outdoor, please provide own rain gear respectively.
●It is thoroughly prohibited to enter or exit from the event, taking picture, recording, and/or shooting video during the event.
nakagawasyota likes this translation
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:35
<Convenient Appreciation Tour>
- Ticket/Transportation/Lodgement Set Plan, Starting from Kansai
- Transportation/Lodgement Set Plan, Starting from Kansai

Application for Appreciation Tour HERE
http://www.nta.co.jp/akafu/tour/izumogeinou/

[Notes and Guides for this Performance]
- Please provide rain apparels by yourselves in case of rain due to a outdoor concert.
- Enterance and exit, photo shooting, recording and video recording during the concert are strictly prohibited.





●公演中止の場合をのぞき、ご購入いただきましたチケットのキャンセル・変更はお受けできません。
●場内にロッカー、クローク等の設備はございません。

主催:SAP、エフエム山陰
特別協力:出雲大社
協賛:西日本旅客鉄道株式会社、住友林業株式会社
協力:一畑電車株式会社、株式会社フルステージ、株式会社エースサービス
企画制作:SAP

【お問い合わせ】
SAP(サップ) TEL:03-5226-8537(平日10:00~18:00)
http://www.sap-co.jp/

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:52
● The ticket can not be cancelled or changed except the case of cancellation of performance.
● No storage nor cloak available in the event

Promoted by: SAP, FM Sanin
Special thanks to Izumo Taisha Shrine
Assisted by JR West, Sumitomo Ringyo
Cooperation : Ichihata Densya co., ltd. Full Stage Co., ltd, Ace Service Co., Ltd
Planned by SAP

[Inquiry]
SAP TEL:03-5226-8537(weekdays 10:00~18:00)
http://www.sap-co.jp/
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:21
● Except the cancellation of the performance, we shall not accept the cancellation, alteration of ticket already purchased.
● Please be noted that there will be no facility including lockers and a cloak room etc.

Sponsor: SAP, FM Sanin
Special cooperation: Izamo Taisha Shrine
Co-sponsor: West Japan Railway Company, Sumitomo Forestry
Supporting Companies: Ichihata Electric Railway, Full Stage, Ace Service
Planning and Production: SAP

【For Inquiries】
SAP: TEL:03-5226-8537 (Weekdays) at 10:00am to 6:00pm
http://www.sap-co.jp/
nakagawasyota likes this translation
spdr
spdr- almost 10 years ago
最初の行の”performance"を”event"に修正してください。

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime