Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「Together」発売記念 チキパとTogetherしてEnjoyするDay 追加開催決定!! 「Together」発売記念 チキパとTogethe...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん renay さん [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん elephantrans さん kawaii さん bam_yoko さん [削除済みユーザ] さん peekaboo0528 さん [削除済みユーザ] さん leon_0 さんの 11人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1982文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/19 11:48:01 閲覧 3114回
残り時間: 終了

「Together」発売記念 チキパとTogetherしてEnjoyするDay 追加開催決定!!


「Together」発売記念 チキパとTogetherしてEnjoyするDay 追加開催決定!!

6/3(火)19時より抽選販売スタート!

<イベント概要>
日時:8月17日(日)
イベント内容:
【STAGE1】2ショット撮影会:11:00~(受付終了11:30) 集合10:45
【STAGE2】なんでも似顔絵会:14:00~(受付終了14:30) 集合13:45

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:05:00に投稿されました
Celebrate the sale of "Together"! Day you Enjoy the Celebration with Cheeky Parade Together!!


Celebrate the sale of "Together"! Day you Enjoy the Celebration with Cheeky Parade Together!!

The lot will start on 6/3(Tue)at 19:00 !

<Event Info>
Date:8/17(Sun)
Event Contents:
【STAGE1】Two-Shot Event:at 11:00~(reception will end at 11:30) gather at 10:45
【STAGE2】Flexible Portrait Event:14:00~(reception will end at 14:30) gather at 13:45
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:56:12に投稿されました
Additional event of "Let's Enjoy Together with Chikipa Day" commemorating the release of "Together" will be held!!


Additional event of "Let's Enjoy Together with Chikipa Day" commemorating the release of "Together" will be held!!

Lottery sales start at 19:00, June 3 (Tue)!

<Events Overview>
Date: August 17 (Sun)
Contents of the event:
[STAGE1] 2 Shot Photo Session: 11:00- (Reception finish at 11:30), Time of meeting 10:45
[STAGE2] Nandemo Nigaoe Contest: 14:00 - (Reception finish at 14:30), Time of meeting 13:45
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:52:07に投稿されました
「Together」Sell Memorial together with Chikipa Enjoy Day extra holding decided!!


「Together」Sell Memorial together with Chikipa Enjoy Day extra holding decided!!

6/3(Tue)from 19 raffle sell start!

<Event Abstract>
Date:8/17(Sun)
Event Content:
【STAGE1】2 shots Pphoto session:11:00~(Reception End 11:30) Assemble 10:45
【STAGE2】Looks like something face painting meeting:14:00~(Reception End14:30) Assemble 13:45

【STAGE3】2ショット撮影会:17:00~(受付終了17:30) 集合16:45
会場:avex本社ビル

<イベント参加方法>
販売サイトより、イベント参加券付「Together【2枚同時購入セット】」をご購入ください。
イベント参加時にはCDと同梱されている各STAGEの「イベント参加券」1枚と、CD+DVD盤(AVCD-39163/B)に封入されております「握手会イベント参加券」1枚の2枚を1セットとして必ずイベント当日にお持ちください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:07:46に投稿されました
【STAGE3】Two-Shot Event:at 17:00~(reception will end at 17:30) gather at 16:45
Place:avex headquarter building

<How to Participate in the Event>
Please purchase two unites of "Together" at the same time and get the ticket for the event.
In order to participate in the event, you must show both a ticket for the event that came with CD and a ticket for the Shake Hands Event that came with CD+DVD ver.(AVCD-39163/B).
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:20:38に投稿されました
[STAGE3] 2 Shot Photo Session: 17:00 - (Reception finish at 17:30) Time of Meeting 16:45
Venue: avex main building

<How to Participate>
Please purchase "Together [two simulataneous purchase set] with Event Participation Ticket at the sale website.
When you participate the event, please bring your "Event Participation Ticket" of each STAGE enclosed with the CD and "Handshake Meeting Event Participation Ticket" enclosed in CD+DVD Edition (AVCD-39163 / B) on the day of the event.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:26:36に投稿されました
【STAGE3】Two-Shot Shooting Event: 17:00 (Reception will end at 17:30) Meeting at 16:45
Place: avex HQ Bldg.

<How to Participate>
Please purchase a CD of "Together 【2 tickets Purchase Set 】with an participation ticket. When you visit the event, please make sure to bring two tickets: an "Event Participation Ticket" for each stage which is inserted in the CD and a "Hand-Shake Event Participation Ticket" which is inserted in CD+DVD(AVCD-39163/B).
peekaboo0528
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:19:46に投稿されました
"STAGE3" 2-Shot Photo Session start at 17:00 (Reception close at 17:30) Appointed Time 16:45

Entry Method
Please purchase "Together" 2-in-one version enclosed the event ticket at the sales site.
Please bring one "Event Ticket" enclosed with CD and one "HANDSHAKE Event Ticket" enclosed with CD+DVD version (AVCD-39163/B) together on the day.

8月17日(日)の「Together」発売記念 2ショット撮影会、もしくはなんでも似顔絵会にご参加いただけます。

<対象商品>
「CD+DVD盤」(初回盤) AVCD-39163/B
「イベント会場・mu-moショップ限定盤」AVC1-39165
の2枚同時購入セット

<販売方法>
販売は抽選販売となります。
申し込みはお一人様一回のみとなります。
申し込みは下記販売サイトにて詳細をご確認ください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:10:54に投稿されました
You can participate in the Two-Shot Event celebrating the sale of "Together" or the Flexible Portrait Event.

<Applicable Product>
"CD+DVD ver."(1st Edition) AVCD-39163/B
"Event Hall/mu-mo Shop Limited Edition」AVC1-39165
You need both.

<Method for Sale>
Sale will be done with a lottery.
Each person can only apply for it once.
Please check the site below for the application.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:00:34に投稿されました
You can participate in the Photo Session or Nandemo Nigaoe Contest commemorating the release of "Together" on August 17 (Sun).

<Target securities>
"CD + DVD Edition" (First Limited Edition) AVCD-39163 / B
"Event venue · mu-mo Shop Limited Edition" AVC1-39165
Purchase two at the same time.

<How to apply>
Ticket will be sold under lottery.
Application is only once per person.
Please check the details of application at the following website.

販売サイト:2形態同時購入セット販売サイト( http://sp.mu-mo.net/shop/r/cp1406/ )
※抽選申し込み応募にあたり、mu-moショップへ無料会員登録が必要となります。
mu-moショップ無料会員登録( http://shop.mu-mo.net/st/registinfo.html )より会員登録を事前にお願い致します。


renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:12:50に投稿されました
Selling Site: a site that sells a bundled set of tow CDs( http://sp.mu-mo.net/shop/r/cp1406/ )
※For applying, you need register for the free mu-mo Shop membership.
Please register for the free mu-mo Shop membership( http://shop.mu-mo.net/st/registinfo.html ) ahead of time.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:14:52に投稿されました
Sale website: 2 form simultaneous purchase set sale site (http://sp.mu-mo.net/shop/r/cp1406/)
* Upon lottery application, you will need to join free membership to mu-mo shop.
Please registrate your membership in advance at mu-mo shop Free Membership Registration (http://shop.mu-mo.net/st/registinfo.html).

<抽選申込期間>
6月3日(火)19:00 ~ 6月6日(金)12:00
結果通知:6月6日(金)13:00より、順次メールにて連絡します。
申し込みはお一人様一度のみとなります。
申込制限:一人一回、1STAGEにつき6セットまで。最大3STAGE、18セットまで申込み可能。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:15:45に投稿されました

<Time>
6/3(Tue)at 19:00 ~ 6/6(Fri) at 12:00
Announcements about the result :6/6(Fir) at 13:00, announced through an e-mail.
Each person can only apply once.
Limit on the order:Each person can 6 sets for 1 STAGE at the same time. The max is 3 STAGEs. You can order up to 18 sets in total.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:06:37に投稿されました
<Duration of application for lot drawing>
From 19:00 on June 3(Tue) to 12:00 on June 6(Fri)
Notice of results: From 13:00 on June 6(Fri), by e-mailing in order of precedence
Application is limited to be once for one guest.
Limitation of application: Once per guest, up to 6 sets per stage. It's possible to apply at most 18 sets for 3 stages.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:03:52に投稿されました
<Lottery Application Period>
June 3 (Tue) 19:00 - June 6 (Fri) 12:00
Result notification: We will contact you by e-mail from 13:00 on June 6 (Fri)13:00.
Application is only once per person.
Registration Restrictions: Only once per person, Up to six sets per 1STAGE. Maximum 3STAGES, Up to 18 sets
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:01:40に投稿されました
<Lottery offering period>
June 3rd(Tue)19:00-June 6th (Fri) 12:00
Announcement for result: From June 6th(Fri)13:00, We will contact with e-mail.
A person can offer lottery once time.
Limited offering: A person can do it one time. 6 set per 1 stage. You can offer maximum 3 stage, 18 sets

【購入・決済期間について】
抽選の当選者は、下記期間内に購入手続及び決済をお済ませください。
6月6日(金)15:00 ~ 6月11日(水)12:00
※上記期間内に決済手続がなされない場合、お申し込みは無効となります。
詳しくは、mu-moショップの販売サイトをご確認ください。
(http://sp.mu-mo.net/shop/r/cp1406/)


renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:18:08に投稿されました
【Timing for Purchase/Payment】
Please process the purchase and the payment within the following period.
6/6(Fri)at 15:00 ~ 6/11(Wed)at 12:00
※If you didn't process the payment within this period, the order will be cancelled.
Check the mu-mu Shop Web site for more details.
(http://sp.mu-mo.net/shop/r/cp1406/)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:59:06に投稿されました
【Purchase and settlement period】
Lottery winner should purchase and settle within below period.
June 6th(Fri) 15:00- June 11th(Wed)12:00
※In such a case that You couldn't make it within above period, offer will be unvalid.
For information in details, Please confirm selling web site in mu-mo shop.
(http://sp.mu-mo.net/shop/r/cp1406/)

【注意事項】
「2ショット撮影会」
※撮影は順次交代制の可能性がございます。
※「2ショットチェキ」の場合は、チェキはこちら側が用意したもので実施させていただきます。ご持参いただいたチェキについては対応不可とさせていただきます。予めご了承ください。
※「2ショット写メ」の場合は、お客様の携帯電話での撮影のみとさせていただきます。スマートフォンも可能といたします。
※メンバーへのポーズの指定が難しい可能性もございますので、予めご了承ください。
「なんでも似顔絵会」

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:19:24に投稿されました
[NOTICE]
*Photo session may take turns.
*In the case of "2shot Cheki", the Cheki will be provided from us. Please know those you bring will not be allowed for use. Thank you for your cooperation in advance.
*In the case of "2shot Sha-mail", only device allowed to use are the customers' mobile phones including smart phones.
*Requesting certain pauses to the members may not be accepted. Thank you for your understanding in advance.
"Portrait-them-all" event
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:20:57に投稿されました
【Notice】
"Two-Shot Event"
※Members might rotate in a certain interval.
※For "Two-Shot Instax Mini," we will prepare the instax mini. You are not allowed to use you own.
※For "Two-Shot Cellphone," you must use your own cellphones. Smartphone are accepted.
※Please note that some gestures are too hard and they can't do as you request.
"Flexible Portrait Event"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※似顔絵を入れるアイテム、内容に関してはスタッフの判断にてお断りさせていただく場合もございますので、予めご了承ください。
※似顔絵用のペンはこちらで用意させていただきます。


<各部共通事項>
※イベントはメンバー全員が参加致します。
※各部とも、イベントは列が途切れたメンバーから随時終了となりますので、予めご了承ください。
※イベント参加券のみでは、各部のイベントにはご参加いただけません。必ず、握手会参加券1枚とご一緒にお持ちください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:24:30に投稿されました
*Please know prior to event that the item and content of the portrait may subject to rejection by the staff's decision.
*Drawing pens for the portrait will be provided from our end.

<Common notice for all>
*The entire members will show at the event.
*Respective parts for the event will end once their queues end. Thank you in advance.
*Respective parts' event cannot be participated with the event ticket only. Please be sure to bring it together with the handshaking participation ticket.
★★★☆☆ 3.0/1
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:23:20に投稿されました
※You requested item for the portrait or its contents might be declined by staffs.
※We will prepare the pen for the portrait.


<Common Items>
※All members will be at the event.
※Each section will close once we can see nobody waiting in the line.
※You must show both a ticket for the event and a ticket for the Shake Hand Event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:25:39に投稿されました
*The staff reserves the right to refuse any items to be used for likenesses based on appropriateness of item.
*We will supply the pens used to draw likenesses.

<Precautionary notes for all events>
*All group members will participate in the events
*Please note for all events, if there is a break in the line to any member, that line will be terminated.
*You cannot participate in the event with just the event ticket. You must also have the handshake event ticket in possession as well.
bam_yoko
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:24:32に投稿されました
-Your requested items to involve in the portrait might be refused by staffs.
-We prepare the pen for portrating.


[Common Items]
-All members will be at the event.
-Each section will end when the line is gone.
-You must have both a ticket for the performance and a ticket for the hand shaking event.

※日程、会場、参加メンバーは急遽変更となる可能性がございます。
※イベント当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキ等の不可抗力の事由によりイベント中止、又は延期となった場合でも、旅費などの補償は出来ません。
※イベント参加条件を満たさずにご参加頂けなかった場合でも、旅費などの補償は出来ません。
※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:26:53に投稿されました
※The date, place, members might suddenly change.
※Any transportation fees or hotel charges regarding to the event will be burdened by customers.
※We will not compensate for these fees and charges when the event is delayed or cancelled due to the broken equipment, disasters, and traffic strikes.
※Also if you could not participate in the event because your did not meet all the requirements for the event, we will not pay these fees and charges for you.
※The contents of the event might change without any announcements.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 11:58:04に投稿されました
※ Scheduled date, venue, participating members may be suddenly altered.
※ Visitors shall be responsible for the expenses of transportation and accommodations etc.
※ The compensation of any expenses including the travelling fee shall not be granted if the event is cancelled or postponed due to the unexpected situation including the failure of facilities at venue, Act of God, or the transport strike etc.
※ The compensation of any expenses including the travelling fee etc. shall not be granted if visitors cannot participate the event due to lack of participating requirements.
※ Details of event may be changed without prior notice.

※諸事情によりイベントを中止させて頂く場合がございます。その場合、商品の払い戻し等は出来ませんので、予めご了承ください。
※会場使用の時間制限、イベント進行の遅れ等の事情により、イベントを早期終了させていただく場合があります。尚、この場合、参加券をお持ちであってもイベントにご参加いただくことは出来ず、また商品の返品等もお受け出来ません。
※会場では係員の指示に従って下さい。尚、参加者を誘導する際、係員が参加者の肩や腕などに触れる場合があります。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:31:15に投稿されました
※Depending on the case, we might have to end the event early. Please note that in that case, we will not accept refunds.
※We might end the event early if the event starts too late or goes too slowly due to limited time we can stay at the hall, and you will not be able to participate in the event even though you have a ticket. In this case, we will not accept returns of the product.
※Please follow the instruction of staffs in the hall. Please be aware that they might touch your shoulders and arms in order to lead participants.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 12:05:35に投稿されました
※ The event may be cancelled due to variety of reasons. Please be noted in advance that the refund for item(s) shall not be accepted under such situation.
※ The event may be terminated earlier than scheduled due to the time limit the venue availability or the delay in event progress. In this case, however, visitors who have tickets may not be allowed to enter and the return of item shall not be accepted.
※ Please follow the instructions of staff at the venue. Our staff may touch to the shoulder(s) or the arm(s) of visitors for guiding purpose.

クライアント

備考

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。