Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 5月2日(金)より「SUPER☆GiRLS生誕4周年記念SP アイドルストリートカーニバル2014」S.P.C会員先着先行受付がスタート!! 「SUP...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん hideyuki さん mmcat さん hiro_ure_87 さん elephantrans さん susumu-fukuhara さん [削除済みユーザ] さん tamami さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん conan7 さんの 11人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/17 11:56:14 閲覧 1980回
残り時間: 終了

5月2日(金)より「SUPER☆GiRLS生誕4周年記念SP アイドルストリートカーニバル2014」S.P.C会員先着先行受付がスタート!!


「SUPER☆GiRLS生誕4周年記念SP アイドルストリートカーニバル2014」のS.P.C会員先着先行受付が決定☆
出演者は生誕4周年を迎えるSUPER☆GiRLSを初め、Cheeky Parade、GEM、ストリート生も出演!!
iDOL Streetファンなら参加するしかないスペシャルイベントです!!

mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 14:30:11に投稿されました
On 5/2 (Fri) the pre- order for " The 4th anniversary of SUPER☆GiRLS SP , iDOL Street Carnival 2014" to start for S.P.C members on a first come first served basis!!

Announcement of the pre-order for " The 4th anniversary of SUPER☆GiRLS SP , iDOL Street Carnival 2014" for S.P.C members on a first-come first-served basis

SUPER☆GiRLS who is commemorating the 4th anniversary, and Cheeky Parade、GEM、street trainees will be on stage!!
iDOL Street fans cannot miss this special event !!
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 15:07:39に投稿されました
SUPER☆GiRLS the 4th Anniversary Special: Idols Street Carnival 2014" Exclusive Ticket Pre-Orders for S.P.C Members Start from May 2nd (Friday)!

SUPER☆GiRLS the 4th Anniversary Special: Idols Street Carnival 2014" Exclusive Ticket Pre-Orders for S.P.C members have been confirmed!
The artists include SUPER☆GiRLS, who's welcoming the 4th anniversary, Cheeky Parade, GEM, and Street Students!
It is the must join for all iDOL Street fans!

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tamami
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 15:07:42に投稿されました
Prior reservation for "4th Anniversary SP of SUPER ☆ GiRLS's birth, Idol Street Carnival 2014" will start from May 2nd (Fri), first-come-first-out to S.P.C members!!

Prior reservation for "4th Anniversary SP of SUPER ☆ GiRLS's birth, Idol Street Carnival 2014" has decided☆
Starting with SUPER ☆ GiRLS that marks the 4th anniversary of the birth, Cheeky Parade, GEM, also the street students will be there to perform!!
It is the special event which has no choice but to join if you are iDOL Street fan!

☆★公演日程★☆
【日程】
2014年6月21日(土)

【時間】
Vol.1 開場 12:30 / 開演 13:30
Vol.2 開場 16:30 / 開演 17:30

【会場】
会場:TOKYO DOME CITY HALL
住所:東京都文京区後楽1-3-61
アクセス:JR水道橋駅 東口改札 徒歩1分/都営地下鉄三田線 水道橋駅 A2出口すぐ

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 12:08:49に投稿されました
☆★Performance Schedule★☆
【Date】
Saturday, June 21, 2014

【Time】
Vol.1 Open venue: 12:30 / Live start: 13:30
Vol.2 Open venue: 16:30 / Live start: 17:30

【Venue】
Location:TOKYO DOME CITY HALL
Address: 1-3-61 Koraku, Bunkyo-ku, Tokyo
Access: 1 min walk from JR Suidobashi St. East exit/ Right outside A2 exit at Suidobashi St. of Toei Mita Line
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 12:04:21に投稿されました
☆★Program plan★☆
【Schedule】
June 21st(Sat) 2014

【Time】
Vol.1 Open 12:30/ Performance begin 13:30
Vol.2 Open 16:30/ Performance begin 17:30

【Place】
Place: TOKYO DOME CITY HALL
Address: Tokyoto Bunkyo district Kouraku 1-3-61
Access : 1minute walk from JR Suidobashi station Eastern exit / Toei Mita line Suidobashi station A2 exit soon

【料金・席種】
前売り(指定席) 5,800円(税込み)
申し込み枚数制限:4枚
※年齢制限:3歳以上有料
※3歳未満無料
※ピクチャーチケットのご用意はありません。予めご了承ください。
※前売りの販売状況により当日券のご購入ができない場合がございます。なるべく前売り券をご購入ください。
S.P.Cへのご入会はコチラ!!
http://spc.idolstreet.jp
※(フィーチャーフォン・スマートフォンからご覧下さい)

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 13:24:05に投稿されました
[Price, Seat category]
Advance sale (Reserved) 5,800JPY (tax included)
Limit of number of tickets: Four
*Age restriction: Charged for 3 years old and over
*The picture ticket is not provided. Please OK in advance.
*According to the sales condition of the advance sale, it may happen that walk-up tickets are unavailable. If possible, please buy advance sale tickets.
Admission to S.P.C, from HERE!!
http://spc.idolstreet.jp
*(Please see by feature phones and smart phones.)



[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 12:12:13に投稿されました
【Entrance fee and Category of seat】
Advance tikets (reserved seats): JPY5,800/seat (tax inclusive)
Ticket purchase limit: up to four (4) tickets
※ Age limit: Children more than three (3) years old are charged.
※ Children less than three (3) years old are free of charge.
※ Please be noted that the picture ticket will not be available
※ On the door ticket may not be available depending on the sales volume of the advance tickets. Recommended to purchase the advance ticket as much as possible.
Here is the URL registering S.P.C membership.
http://spc.idolstreet.jp
※ (Please use feature phones or smartphones to visit the URL)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【受付期間】
2014年5月2日(金) 12:00〜5月7日(水)23:59まで
・予定枚数に達し次第、受付終了となりますので、予めご了承くださいませ。

【入金期間】
2014年5月8日(木) 23:59まで

【対象者について】
2014年5月2日(金)12:00〜2014年5月7日(水)23:59の受付期間中、S.P.Cにご登録および、旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続き(引継ぎログイン)をされた方が対象。

hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 14:34:23に投稿されました
[Reservation period]
May 2, 2014 (Friday) 12:00 - May 7 (Wednesday) 23:59
・The reception will be closed as soon as it reaches the planned number, we ask for your kind understanding.

[Period of payment]
Until May 8, 2014 (Thursday) 23:59

[About a target person]
It is registration and the old Mai dollar in S.P.C
Persons who registered during the reservation period from May 2 (Friday) 12:00 - May 7 (Wednesday) 23:59, and persons who have continued member data of the registration of S.P.C or old Mild.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 12:23:27に投稿されました
【Schedule for applications acceptance】
From 12:00pm on May 2 (Fri.), 2014 to 11:59pm on May 7 (Wed.), 2014
・Please be noted that the acceptance of application will be terminated if applications reach to a volume provided.

【Payment terms and conditions】
Up to 11:59pm on May 8 (Thu.), 2014

【Possible applicants】
Applicants shall register S.P.C for the memberships during the acceptance period from 12:00pm on May 2 (Fri.), 2014 to 11:59pm on May 9 (Wed.), 2014, or transfer the membership data from "Former Idol!" (membership data transfer log in).

※5月7日(水)締切時間間際にS.P.Cにご登録・旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続きをされますと、抽選予約受付の対象外となってしまいますので、余裕を持ってS.P.Cへの登録・引継ぎ手続きをお願い致します。
【注意事項】
・必ずチケットを用意する、早い整理番号を確保するというものではございませんので御了承ください。
・お申込みの取消や変更は、受付期間中のみ行えます。当選後のキャンセル・変更などは、一切お受けできませんのでご了承下さい。

hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 15:13:48に投稿されました
*You won't be able to apply for the lottery when you register for the S.P.S or transfer a membership data from previous Mydol right before the deadline on May 7th (Wednesday).
[CAUTION]
--Please note that this program doesn't assure you that you'll received a ticket or a ticket with low ticket numbers.
--You can cancel or make a change only during the application period. We won't accept any cancelation or amendment after you won a ticket.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
susumu-fukuhara
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 14:56:50に投稿されました
*If you convert the data from former MiDol! to register S.P.C. right before the deadline date of May 7, you could be left out for the entry for the lottery. To avoid the situation, please finish the S.R.C. registration as early as possible.

Note:
1. It is not first come first served basis, early application does not guarantee that you can secure the tickets nor can you get early entry numbers.
2. Cancellation or change of your application can only be made during the entry period. You can not change the time nor cancel once you won the tickets.

・ファンクラブサイトおよび予約受付サイトに記載されていることを読まずに、手続きを間違ってしまった場合などは自己責任とさせていただきます。
・万が一、チケットを紛失された場合、インフォメーションセンターではチケットの再発行や購入証明書の発行は一切出来ません。個人の責任においてチケットは厳重に管理してください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 12:12:37に投稿されました
If you make an arrangement by mistake without reading the items listed on the fan club website and website of accepting a reservation, you have to be responsible for it.

If you lose a ticket, neither the ticket is reissued nor certificate of purchasing is issued at information center. You have to handle the ticket with strict care by yourself.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 13:39:12に投稿されました
・I will do own risk such as when if you were wrong procedures without reading what are described in the fun club site and reservations accepted.
• If you lose a ticket any chance, we can't absolutely issue any reissue of the tickets and purchase certificate in the information Center.
purchase Please manage strictly ticket is the responsibility of the individual.


・公演日当日に起こったトラブルは、必ずその場で現地係員の方に各自で交渉し問題を解決してください。
公演終了後にインフォメーションセンターにご連絡いただいても、事実確認ができませんので、対応できません。
・公演に向けて、コンサートを盛り上げる為の企画を立てているので企画実行の許可が欲しい等のご連絡はインフォメーションセンターにお送りいただいても仲介・協力・支援は出来ません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 12:17:07に投稿されました
You have to solve the problem that happens on the day when the performance is carried out by negotiating with a person in charge on the spot.

If you report it to information center after the performance, we cannot confirm the fact, so we cannot handle it.

Since we are planning to make the concert successful, we cannot imtermediate, cooperate or support even if you send information such as that you need a permission to carry out the plan.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 12:47:27に投稿されました
・Please report and negotiate with our staffs on the site for any trouble that may be arisen on the performance days.
If such trouble is reported to the information center after the performance will not be honored since the confirmation of fact cannot be established.
・The information center does not provide intermediately support, cooperation, and support even though contacting for requesting permission for implementation of some activities as such activities including the activities for liven up atmosphere of performance etc, is planned.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・当日、チケットを御持参いただき車椅子等で御来場いただく際のお問い合わせは、御手数ですがチケットに記載されている【お問い合わせ先】まで各自で御連絡をお願いいたします。
・公演中止・延期の場合の旅費・交通費などは保証いたしかねます。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 14:18:17に投稿されました
- Guests who come the venue with a wheel chair on the day, bringing the ticket at the same time, please inquire individually to [Where to call] described in the ticket. We are sorry for troubling.
- We can't refund travel bills and traffic expences etc. due to cancellation or postponement of the performance.



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 12:20:19に投稿されました
As for inquiry that is made when you come to the performance by wheelchair,e tc. with the ticket on that day, we hate to say, but please contact (Inquiry) that is listed on the ticket by yourself.

We cannot guarantee the expense required for travelling and transportation in case where the performance is stopped or postponed.

クライアント

備考

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き

換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。