Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] SOLIDEMO LIVE特典会の再開及びリニューアルのお知らせ(vol.40以降) 【※6/5(木)16:00更新】 平素よりSOLIDEMO LI...

This requests contains 1912 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( peper456 , juah0703 , pooool , pororihana ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Jun 2014 at 17:49 3615 views
Time left: Finished

SOLIDEMO LIVE特典会の再開及びリニューアルのお知らせ(vol.40以降)

【※6/5(木)16:00更新】

平素よりSOLIDEMO LIVEにお越しいただき誠にありがとうございます。
SOLIDEMO LIVE終演後に実施する特典会を、vol.40以降、再開するともに以下内容にリニューアルさせていただきます。

■特典会内容

・サイン色紙お渡し会
・撮影会(2ショットor3ショット)
・握手会

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:03
SOLIDEMO LIVE특전회 재개 및 리모델링의 알림(vol.40이후)

[※6/5(목)16:00갱신]

평소보다 SOLIDEMO LIVE에 방문해 주셔서 대단히 감사합니다.
SOLIDEMO LIVE종연 후에 실시하는 특전회를 vol.40이후, 재개하는 동시에 아래 내용에 리뉴얼하겠습니다.

■ 특전회 내용

사인 색종이 전달회
·촬영회(2숏 or3명)
·악수회
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:16
SOLIDEMO LIVE 특전회의 재개 및 리뉴얼의 공지 (vol.40 이후)

[※6/5(목) 16:00 갱신]

언제나 SOLIDEMO LIVE에 와주셔서 진심으로 감사드립니다.
SOLIDEMO LIVE 종연후에 실시하는 특전회를, vol.40이후, 재개함과 동시에 이하내용을 리뉴얼하도록 하겠습니다.

■특전회 내용

●사인지 증정회
●촬영회 (2장 혹은 3장)
●악수회
pooool
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:26
SOLIDEMO LIVE특전 모임 재개 및 특전 내용 변경 안내(vol. 40이후)

【※6/5(목)16:00갱신】

항상 SOLIDEMO LIVE에 참가해 주신 분들께 정말로 감사드립니다.
SOLIDEMO LIVE 공연 후에 실시하는 특전 모임을 vol. 40이후부터 재개하며 특전 내용도 아래 안내문처럼 변경됨을 알려드립니다.

■특전 모임 내용
・싸인회(사인용 색지)
・촬영회 (두명 or 세명씩)
・악수회
nakagawasyota likes this translation

■特典会対象商品

①2014/9/17 2ndシングル 「Heroine(仮)」
【CD+DVD】¥2,000(本体価格)+税
【CDのみ】¥1,000(本体価格)+税
【ミュージックカード8枚セット】※mu-moショップ&イベント会場限定盤 ¥4,444(本体価格)+税
※商品のご予約は、会場にて予約票をご記入のうえ、商品代+発送料が必要になります。
※ご予約いただきました商品は、発売日以降に予約票記載のご住所へ発送させていただきます。

pororihana
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 17:59
■특전회 대상상품

①2014/9/17 2nd싱글 「Heroine(미정)」
【CD+DVD】¥2,000(본체가격)+소비세
【CD만】¥1,000(본체가격)+소비세
【뮤직카드8장 세트】※mu-mo숍&이벤트 회장 한정판 ¥4,444(본체가격)+소비세
※상품 예약은 회장에서 예약표를 기입한 후 상품대금+배송료가 필요합니다.
※예약하신 상품은 발매일 이후 예약표에 기제된 주소로 발송 하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:04
■ 특전회 대상 상품

① 2014/9/17 2nd싱글"Heroine(가)"
[CD+DVD]¥2,000(본체 가격)+세금
[CD뿐]엔 1,000(본체 가격)+세금
[뮤직 카드 8장 세트]※mu-mop&행사장 한정반¥4,444(본체 가격)+세금
※상품 예약은 회장에서 예약 표를 기입한 데다 상품 요금+배송료가 필요합니다.
※예약 받은 상품은, 발매일 이후에 예약 표에 기재된 주소로 발송하겠습니다.

※2ndシングル 「Heroine(仮)」の詳細は以下よりご確認いただけます
http://solidemo.jp/discography/

②2014/4/16 デビューシングル「THE ONE」
【CD+DVD】¥1,800(本体価格)+税
【CDのみ】¥1,000(本体価格)+税
【CDのみ8枚セット】※mu-moショップ&イベント会場限定盤 ¥6,000(本体価格)+税
※②は6月末までの公演分のみイベント対象商品となります。

pororihana
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 17:56
※두번째 싱글「Heroine(미정)」의 자세한 내용은 밑의 사이트에서 확인 할 수 있습니다.
http://solidemo.jp/discography/

②2014/4/16 데뷔 싱글「THE ONE」
【CD+DVD】¥1,800(본체가격)+소비세
【CD만】¥1,000(본체가격)+소비세
【CD만8장 세트】※mu-mo숍&이벤트 회장 한정판 ¥6,000(본체가격)+소비세
※②는 6월말까지 공연장에서만 구입가능한 이벤트 대상상품 입니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:07
※2nd싱글"Heroine(가)"의 자세한 사항은 이하에서 확인하실 수 있습니다
http://solidemo.jp/discography/

② 2014/4/16데뷔 싱글"THE ONE"
[CD+DVD]엔 1,800(본체 가격)+세금
[CD뿐]엔 1,000(본체 가격)+세금
[CD뿐 8장 세트]※mu-mop&행사장 한정반¥6,000(본체 가격)+세금
※②은 6월 말까지 공연에 대해서만 이벤트 대상 상품입니다.

■特典会実施方法・参加方法

特典会は、サイン色紙お渡し会、撮影会、握手会の順で行います。
※当日該当公演のチケットをお持ちの方のみご参加可能です。

<サイン色紙お渡し会>

スタンプカードのスタンプが30個貯まると、カード1枚につきメンバー直筆サイン入りの色紙を1枚プレゼント致します。

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:27
■ 특전회 실시 방법 · 참가 방법

특전위원회는 사인 색종이 건네 회, 촬영 회, 악수회의 순서로 실시합니다.
※ 당일 해당 공연의 티켓을 가지고 계신 분만 참가 가능합니다.

<싸인 색종이 전하기>

스탬프 카드 우표가 30 개 쌓이면 카드 1 장당 멤버 직필 사인 색종이를 1 매 선물하겠습니다.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:08
■ 특전회 실시 방법, 참여 방법

특전회는 싸인 색종이 전달회, 촬영회, 악수회 순서로 실시합니다.
※당일 해당 공연의 티켓을 가진 분만 참가 가능합니다.

<싸인 색종이 전달회>

스탬프 카드의 스탬프가 30개 모이면, 카드 1장에 대해멤버 친필 싸인의 색종이를 1장 선물합니다.
pooool
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:32
■특전 모임 실시 내용 및 참가 방법

특전 모임은 싸인 색지 증정회, 촬영회, 악수회 순서로 진행됩니다.
※당일 해당 공연의 티켓을 가진 분만 참가 하실 수 있습니다.

<사인 색지 증정회>

스탬프 30개가 모인 스탬프 카드1장에 대해 멤버 직필 사인 색지 1장을 드립니다.
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:28
■특전회 실시방법, 참가방법

특전회는 사인지 증정회, 촬영회, 악수회의 순서로 행합니다.
※당일 해당 공연의 티켓을 가지고 계신분만 참가가능합니다.

<사인지 증정회>

스탬프카드의 스탬프가 30개 모이면, 카드 한장에 따라 멤버 직필 사인이 들어간 사인지를 한장 선물드립니다.

色紙のサインは、メンバー8名全員のサインか、指定のメンバー1名のみのサインかをお選び頂けます。
いずれも事前にサイン済みで、ご指定の推しメンがお客様の「名前」と「日付」のみをその場で記入してお渡し致します。
※対象商品①対象のサイン色紙のみSOLIDEMOロゴ入りのオリジナル色紙となります。

★スタンプカードに関して
スタンプカードは対象商品①、②で異なるスタンプカードをお渡しします。
各種スタンプカードへのスタンプの捺印レギュレーションは下記となります。

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:29
색종이 사인은 멤버 8 명 전원 사인 또는 지정 멤버 1명만 사인을 선택하실 수 있습니다.
모두 사전에 사인이 되어있으며 가장 좋아하는 멤버가 여러분의 "이름"과 "날짜"만 그 자리에서 기입해 건네드립니다.
※ 대상 상품 ① 대상 싸인 색종이 만 SOLIDEMO 로고의 오리지날 색종이입니다.

★ 스탬프 카드
스탬프 카드는 대상 상품 ①, ②에서 다른 스탬프 카드를 전달합니다.
각종 스탬프 카드에 스탬프 날인 규정은 아래와 같습니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:10
색종이의 사인은 멤버 8명 전원의 사인지, 지정 멤버 1명만 사인가를 골라 주시겠어요.
모두 사전에 사인이 끝난 상태로, 지정된 권장 구성이 고객의 "이름"과 "날짜"만을 그 자리에서 기입해 전해 드립니다.
※대상 상품 ① 대상의 싸인 색종이만 SOLIDEMO로고 삽입의 오리지널 색종이가 됩니다.

★ 스탬프 카드에 관해서
스탬프 카드는 대상 상품 ①, ②에서 다른 스탬프 카드를 건넵니다.
각종 스탬프 카드에 도장의 날인 규제는 아래와 같습니다.
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:34
사인지의 사인은 맴버 8명 전원의 사인 혹은 지정의 멤버 1명만의 사인을 선택하실 수 있습니다.
어느것을 고르셔도 사전에 사인을 해놓고 지정의 추천맴버가 고객님의 '이름'과 '날짜'만을 회장에서 기입하여 드립니다.
※대상상품①대상의 사인지만 SOLIDEMO로고가 들어간 오리지널 사인지입니다.

★스탬프 카드에 관하여
스탬프 카드는 대상상품①, ②에따라 다른 스탬프 카드를 증정합니다.
각종 스탬프카드에의 스탬프 날인규정은 아래와 같습니다.

対象商品①1,000円(税込)お買い上げごとスタンプ1個
対象商品②【CD+DVD】【CDのみ】:スタンプ1個 【CDのみ8枚セット】:スタンプ6個

※①の捺印は①のスタンプカード、②の捺印は②のスタンプカードのみとなり、混合しての捺印は致しません。
※ポイントカードは定期ライブ及びイベント会場限定(一部除外あり)限定となります。
※ポイントカードは他のお客様とシェアして捺印することは出来ません。お1人様1枚のみをご使用下さい。

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:31
대상 상품 ① 1,000 엔 ​​(세금 포함) 구입하신 상품 당 스탬프 1 개
대상 상품 ② [CD + DVD] [CD 만] : 스탬프 1 개 [CD 만 8 매 세트】 : 스탬프 6 개

※ ①의 날인은 ①의 스탬프 카드, ②의 날인은 ②의 스탬프 카드 만 가능합니다 혼합하여 날인은하지 않습니다.
※ 포인트 카드는 정기적 라이브 및 이벤트 회장 한정으로 (일부 제외 있음) 제한됩니다.
※ 포인트 카드는 다른 분들과 공유하여 날인 할 수 없습니다. 1 인당 1 매만 사용하십시오.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:11
대상 상품 ① 1,000엔(세금 포함)구입별 스탬프 1개
대상 상품 ②[CD+DVD][CD뿐]:스탬프 1개[CD뿐 8장 세트]:스탬프 6개

※①의 날인은 ①의 스탬프 카드, ②의 날인은 ②의 스탬프 카드만 된다, 혼합한 날인은 하지 않습니다.
※포인트 카드는 정기 라이브 및 행사장 한정(일부 제외 있음)한정이 됩니다.
※포인트 카드는 다른 고객과 공유하고 날인할 수 없습니다. 혼자님 1장만을 사용해 주십시오.

※ポイントカードを紛失された場合、スタンプ履歴は失効となります。
※色紙の交換は、定期ライブ及びイベント会場限定とさせていただきます。郵送等はご対応致しかねます。
※対象商品②のスタンプカードへの捺印及び色紙との交換の期限は2014年6月末日までとなります。
※対象商品①の色紙との交換は2014年7月3日からを予定しております。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:12
※포인트 카드를 분실한 경우, 스탬프 이력은 실효됩니다.
※색종이의 교환은, 정기 라이브 및 행사장 한정하도록 하겠습니다. 우편 등은 대응할 수 없습니다.
※대상 상품 ②의 스탬프 카드에 날인 및 색종이의 교환 기간은 2014년 6월 말일까지입니다.
※대상 상품 ①의 색종이와 교환은 2014년 7월 3일부터를 예정하고 있습니다.
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:26
※포인트 카드를 분실하신 경우, 스탬프 이력은 실효됩니다.
※사인지의 교환은, 정기라이브 및 이벤트회장에서만 가능합니다. 우편 배송등은 대응하지 않습니다.
※대상상품②의 스탬프 카드에의 날인 및 사인지와의 교환기한은 201년 6월 말일 까지 입니다.
※대상삼품①의 사인지와의 교환은 2014년 7월 3일부터 개시할 예정입니다.
nakagawasyota likes this translation

<撮影会>

対象商品①【ミュージックカード8枚セット】
「ご指定メンバーとの2ショット」もしくは「公演毎に指定のメンバー2人との3ショット」のいずれかをお選びいただけます。
対象商品②【CDのみ8枚セット】
「ご指定メンバーとの2ショット」のみでの撮影となります。

上記いずれかの商品をご予約もしくはご購入につき、撮影会参加券をお渡しします。
撮影会参加券をお持ちの方は参加券1枚につきお一人様1回ご参加いただけます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:14
<촬영회>

대상 상품 ①[뮤직 카드 8장 세트]
"지정 멤버와의 2숏"혹은"공연마다 지정 멤버 2명과 3명"의 하나를 지원할 수 있습니다.
대상 상품 ②[CD뿐 8장 세트]
"지정 멤버와의 2숏"에서만 촬영이 됩니다.

상기 어느 하나의 상품을 예약 혹은 구입에 대해 촬영회 참가권을 건넵니다.
촬영회 참가권을 가진 분은 참가권 1장을 한분 1회 참가할 수 있습니다.
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:23
<촬영회>

대상상품 ①[뮤직카드 8매 세트]
"지정멤버와의 사진" 혹은 "공연 매회마다 지정멤버 2명과의 사진"중 하나를 선택하실수 있습니다.
대상상품②[CD만 8매 세트]
"지정멤버와의 사진"만 촬영가능하십니다.

위 상품중 하나를 예약 및 구입하신분에 대하여, 촬영회 참가권을 증정합니다.
촬영회 참가권을 가지고 계신 분께선 참가권 한장에 한분당 한번 참여하실수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

★3ショットメンバースケジュール
6/05(木)vol.40 渡部俊英&手島章斗ペア
6/12(木)vol.41 向山毅&山口智也ペア
6/26(木)vol.42 佐々木和也&木全寛幸ペア
7/03(木)vol.43 佐脇慧一&中山優貴ペア
7/10(木)vol.44 山口智也&手島章斗ペア
7/17(木)vol.45 中山優貴&木全寛幸ペア
7/31(木)vol.46 佐々木和也&佐脇慧一ペア
※上記は予定であり、変更となる可能性もございます

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:34
★ 3 샷 멤버 스케쥴
6 / 05 (목) vol.40 와타나베 토시히데 & 테지마 아키토 팀
6 / 12 (목) vol.41 무코야마 타케시 & 야마구치 토모야 팀
6 / 26 (목) vol.42 사사키 카즈야 & 키마타 히로유키 팀
7 / 03 (목) vol.43 사와키 케이치 & 나카야마 유우키 팀
7 / 10 (목) vol.44 야마구치 토모야 & 테지마 아키토 팀
7 / 17 (목) vol.45 나카야마 유우키 & 키마타 히로유키 팀
7 / 31 (목) vol.46 사사키 카즈야 & 사와키 케이치 팀
※ 상기는 예정이며, 변경 될 가능성도 있습니다
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:20
★ 3명 멤버 스케줄
6/05(목)vol.40와타나베 토시히데& 테지마 아키토 페어
6/12(목)vol.41코야마 츠요시&야마구치 토모야 페어
6/26(목)vol.42사사키 카즈야&키마타 히로유키 페어
7/03(목)vol.43사와키 케이이치&나카야마 유우키 페어
7/10(목)vol.44야마구치 토모야& 테지마 아키토 페어
7/17(목)vol.45나카야마 유우키& 키마타 히로유키 페어
7/31(목)vol.46사사키 카즈야& 사와키 케이이치 페어
위는 예정이며, 변경할 가능성도 있습니다.
pooool
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:48
★3인 촬영 멤버 스케줄
6/05(목)vol. 40 와타나베 슌에이(渡部 俊英)&테시마 아키토(手島 章斗) 2명
6/12(목)vol. 41 무카이야마 다케시(向山 毅)&야마구치 토모야(山口 智也)2명
6/26(목)vol. 42 사사키 카즈야(佐々木 和也)&키마타 히로유키(木全 寛幸)2명
7/03(목)vol. 43사와키 케이이치(佐脇慧一)&나카야마 유키(中山 優貴)2명
7/10(목)vol. 44야마구치 토모야(山口 智也)& 테시마 아키토(手島 章斗) 2명
7/17(목)vol. 45나카야마 유키(中山 優貴)& 키마타 히로유키(木全 寛幸)2명
7/31(목)vol. 46사사키 카즈야(佐々木 和也)& 사와키 케이이치(佐脇慧一)
※위 스케줄은 변경 될 가능성도 있습니다.

<握手会>

対象商品①【CD+DVD】【CD】
対象商品②【CD+DVD】【CD】
上記いずれかの商品をご予約もしくはご購入につき、握手会参加券をお渡しします。
握手会参加券をお持ちの方は参加券1枚につきお一人様1回メンバー全員との握手会にご参加いただけます。

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:19
<악수회>

대상상품 ①[CD + DVD] [CD]
대상상품 ②[CD + DVD] [CD]
위 상품중 하나를 예약 및 구입하신분에 대하여, 악수회 참가권을 증정합니다.
악수회 참가권을 가지고 계신 분께선 참가권 한장에 한분당 한번 멤버전원과의 악수회에 참여하실수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:21
<악수회>

대상 상품 ①[CD+DVD][CD]
대상 상품 ②[CD+DVD][CD]
상기 어느 하나의 상품을 예약 혹은 구입에 대해 악수회 참가권을 건넵니다.
악수회 참가권을 가진 분은 참가권 1장을 한분 1회 멤버와 악수회에 참여할 수 있습니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime