[日本語から英語への翻訳依頼] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ マリンメッセ福岡公演 当日引換特別先着販売決定! このたびは「東方神起 LIVE TOUR 201...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん elephantrans さん ichi_style1 さん nobeldrsd さん hidessy さん conan7 さん [削除済みユーザ] さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2046文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 56分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/05 15:18:57 閲覧 1528回
残り時間: 終了

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ マリンメッセ福岡公演 当日引換特別先着販売決定!

このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に
非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。
ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
6/4(水)、6/5(木)、6/6(金) マリンメッセ福岡公演の機材席が開放出来ることになりました!
6/3(火)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 19:02:28に投稿されました
Exchange vouchers for the TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ performance at the Marine Messe Fukuoka will be available!

For this TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ performance
we've had a whole lot of people requesting tickets, who we thank from the bottom of our heart.
Now that we've put together the stage sets, we've inspected the venue seating.
The Marine Messe Fukuoka performances on 6/4 (Wed) , 6/5 (Thu), and 6/6 (Fri) will have extra seating due to removal of equipment!
From 6/3 (Tue) 9:00 PM we will be accepting orders for exchange vouchers!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 15:37:09に投稿されました
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~ at Marine Messe Fukuoka First-come, first-served special ticket will be sold which can be exchanged on the day of the performance!

Thank you very much for your application of "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~".
We really appreciate that a large number of people applied it.
We conducted on-site verification after assembling a stage set.
As a result, we can offer equipment seats of Marine Messe Fukuoka on June 4 (Wed), June 5 (Thu), June 6 (Fri)!
From 21:00 on June 3 (Tue), application of these ticket will start!
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/06 05:53:58に投稿されました
Exchange for special arrival sale decision 2014 ~ TREE ~ Marine Messe Fukuoka day of the performance TVXQ(TOUHOUJINKI) LIVE TOUR!

First, Thank you sincerely for applicants from a lot of people for the performance "2014 ~ TREE ~ TVXQ(TOUHOUJINKI) LIVE TOUR."
We formed a stage set, and actually carried out investigation at the scene, we decided to equipment seats can be open in Marine Messe Fukuoka performance on 6/4 (water), 6/5 (Thursday), 6/6 (gold)!
From 6/3 (Tue) 21:00, we will be accepted starting the first arrival exchange for special sale day!
conan7
conan7- 10年弱前
すみません、訂正箇所があります。
TOHOUJIINKIではなくて、TOUHOUSHINKです。

今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』
および『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。
※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 15:46:39に投稿されました
"Stage side seat and Stage side experience seat", and "Slight line seat and Slight line experience seat" which are sold this time, are the seats where sometimes you cannot see the members and the screen due to a part of performance.
In addition, there is a possibility that the sound is difficult to hear, or equipment sound disturbs.
However, we'd like more people to join "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~". So we decided to sell this ticket.
*Please note that the sense of difficulty to see, hear, and disturbing depends on individuals.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 17:57:20に投稿されました
The tickets for the following seats, “Stage-side seats, where you can feel the stage side atmosphere” and “Restricted View seats, where you can experience the restricted view” are the seats where you cannot see the member and the screen image due to some staging.
In addition, you may not be able to hear the music clearly and may also feel uncomfortable with the noise from the equipment.
We have decided to sell these additional tickets in order to invite as many fans as possible to the “TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014- TREE-”
* Please be reminded that the lack of visibility, a sense of hearing and the seating comfort vary between individuals.
nobeldrsd
nobeldrsd- 10年弱前
すみません。
“Stage-side seats, .......experience the restricted view” 部分を、以下に差し替えて下さい。
“Stage-side seats/Experience the Stage side seats", and “Restricted View seats/ Experience the Restricted view seats”

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

【お申込の注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 19:06:44に投稿されました
Please read and agree to the the following conditions before applying:

【Application precautions】
■Stage-side seats and stage-side experience seats will be at the ends of the stage
so there is a good possibility you will not be able to see the performance on the main stage or the images.
You are less likely to see the main stage with stage-side experience seats than with stage-side seats.
Also, you are unlikely to hear the music and may be bothered by the equipment sounds.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 15:50:49に投稿されました
Please read the following conditions, and apply after you undestand and accept them.

[Notes of your application]
■ "Stage side seat and Stage side experience seat" are at both ends of the stage.
So it is highly possible that you cannot see the performance on the main stage and the screen.
The main stage is more difficult to see from the "Stage side experience seat" than "Stage side seat".
In addition, there is a possibility that the sound is difficult to hear, and the equipment sound is disturbing.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 19:07:02に投稿されました
Please read the following conditions as well, and understand that by registering you accept them.

[Warning regards the registration]
■The ''Stage Side Seats / Stage Side Sensation Seats'' are located besides the stage, and therefore there is a high chance that visibility of the main stage's performance and/or screen is limited.
Visibility is worse for the ''Stage Side Sensation Seats'' than the ''Stage Side Seats''. There is also a chance that the sound will be hard to hear, and that the equipment will cause noise interference.

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■『立見』は椅子がなく、指定の立ち位置で立ったままご覧いただきます。
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性がございます。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 19:10:24に投稿されました
■Those in cut-off view seats and cut-off view experience seats may not be able to see the members or the images because of the equipment.
Those in cut-off view experience seats are less likely to see the main stage than those in cut-off view seats.
Also, the music may be hard to hear, and you might be bothered by the equipment sounds.
■The standing area will have no seats, and you will be required to stand in a designated area and watch the performance.
There is a good chance you might not be able to see the performance on the main stage or see the images.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 15:55:43に投稿されました
■ It is highly possible that you cannot see the members and the screen from "Slight line seat and Slight line experience seat" because of equimpemt, etc.
In addition, there is a possibility that the sound is difficult to hear, and the equipment sound is disturbing.
■ There is no chair at "Standing". You will stand at the specified position and see the performance.
There is a possibility that you can not see the performance on the main stage and the screen.

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。予定枚数に達し次第、受付を終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 16:45:50に投稿されました
■ Please note that you can apply after you approve you have no problem, because there the sense of difficult to see, hear and disturbing depends on individuals.
■ Please note that you may get the seat where you can't stand in this ticket sale.
■ We cannot answer to your inquiry about seats.
■ The application will be accepted by Internet (PC or Mobile) on the first-come-first-served basis. When applicants reach maximum, we may stop accepting applications.
■ Please note that we will never accept your request of refund, change seats, and your complaint after the purchase.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 15:45:26に投稿されました
■ The feeling of cannot see, difficult to listen to, and worried about are different from person to person, so please apply after accepting it as no issues.
■ Please be noted that seats being sold this time may be designated as seated while
watching the performance. Standing to watch may not be allowed.
■ Any inquiries regarding seats will not be accepted.
■ The internet (PC, cellphones) is used to accept the application for tickets on first-come-first-serve basis. The acceptance of application is terminated upon selling out tickets provided.
■ Please be aware prior to purchasing tickets that any request for a refund, claim, or changing seats, after purchasing tickets, will not be accepted at all.

■購入は、お1人様1公演のみ2枚までとなります。
■2枚お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。

【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】
●必ず当日入場される方のa-ticket会員IDにてご購入ください。
●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 16:02:18に投稿されました
■ You can purchase up to two tickets per each performance.
■ Please note that there is a possibility that you cannot get serial tickets if you purchase two.
■ All the payment will be done by credit card.

[We will ensure the following for preventing the resale of tickets and security enhancement.]
● Please purchase the ticket at a-ticket member ID of the person who will join on the day.
● When the ticket is issured, the name registered in the a-ticket member ID will be printed on the bottom of the ticket.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 15:58:24に投稿されました
■ Tickets are sold at two tickets for a person per performance.
■ Please be informed in advance for those who will purchase two tickets what the ticket numbers may not be consecutive numbers, thus, seats may not be side by side.
■ A credit card shall be the only form of payment.

[We shall thoroughly impose the followings for preventing tickets reselling and strengthen the security]
● Please make sure to purchase ticket using A-ticket member ID who come to watch the performance for the day.
● When purchased ticket will be issued, a name associated and registered with A-ticket member ID is printed on the bottom portion of the ticket.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
申し訳ありません。最後の●の"When purchased ticket will be issued, a name associated and registered with A-ticket member ID is printed on the bottom portion of the ticket."の訳文を以下に差換えてください。

When an exchange ticket will be issued, a name associated and registered with A-ticket member ID is printed on the bottom portion of the ticket.

●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。
引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。
同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 16:09:48に投稿されました
● Only the person who applied (the name at the bottom of the ticket) can exchange the ticket.
At the time of exchange, please show your ID with the photo of your face. We will do an identification comformation.
If you have a companion, please come with the person.

<Can be used as ID with a face photo>
○ Driver's license
○ Passport
○ Credit card with your photo
○ Basic Resident Register card with your photo
○ Student ID with your photo
*Copy and Expired one cannot be used.
(Taspo and Employee ID cannot be used.)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 16:22:35に投稿されました
● Applicant whose name is printed on the bottom of exchange ticket can only exchange it with an entrance ticket.
The identity verification will be conducted upon exchanging the ticket by requesting an identification document with picture.
If you have a accompanying person, make sure to come together with him/her.

<Document with picture considered to be the identification verification>
○ Driver’s license
○ Passport
○ A credit card with picture
○ The basic resident register card (citizen identification card) with picture
○ School ID with picture
※ Any of above shall not be a copy nor expired.
(Taspo and company ID shall not be honored)

●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、
チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので
十分気をつけてお申し込みください。


今回の販売は、当日引換券です。
必ず、事前にお近くのセブン-イレブン店舗にて当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。
公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 19:14:54に投稿されました
●Even if you applied for the ticket in place of a parent, child, sister, or other relative
if the name isn't at the bottom of the ticket, that person will not be able to enter the venue,
so please use prudence when applying.

We are now selling exchange vouchers.
Be sure to have the same-day exchange voucher issued to you at your local 7-11 before coming to the venue.
Once you arrived at the venue on the performance date, exchange the voucher for a seating ticket, then enter the venue.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 16:22:51に投稿されました
● Even if you apply for your relatives such as your parent, child, or sister, only the person of the name at the bottom of the ticket can join.
Please be careful when you apply..


This time we will sale the voucher which can be exchanged with the ticket on the day of the performance.
Please issue the voucher at Seven-Eleven in advance, and come to the venue with it.
You can exchange the voucher with the seat ticket and enter.

特に公演当日は、会場周辺のセブン-イレブン店舗の混雑が予想されますので、
チケットの発券に時間を要する場合がございます。くれぐれもご注意ください。
開場/開演時間に間に合わなかった等、引換券発券に関するトラブルの責任は一切、負いません。

■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで
■チケット引換場所:マリンメッセ福岡 「a-ticket当日引換窓口」

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 16:28:45に投稿されました
Seven-Eleven around the venue will be crowded on the day of the performance.
Please note that it may take some time to issue your voucher.
We are not responsible for your troubles concerning the issue of voucher; for example, you cannot be in time for Open/Start time of the performance.

■ Exchange time of the ticket (seat ticket): Open time to 1 hour after Start time
■ Exchange place: "On the day exchange window of a-ticket" at Marine Messe Fukuoka
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hidessy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 16:26:50に投稿されました
On the day of performance, especially, Seven-Eleven stores around the site are expected to be jammed with people.
Please note it may require lots of time to issue.
We are not responsible for any troubles on ticketing, such as being late to opening / starting time.

The time of exchange for the tickets (Reserved seats) : from the doors open to 1 hour after the show starts.
Place of exchange : Fukuoka Convention Center "Today's a-ticket window for exchange"

※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。
※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。
※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。
※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。


【受付期間】
6/3(火)21:00~ ※先着順
(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)

【受付URL】
https://a-ticket.jp/toho14-fkokth (PC・携帯共通)

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 18:15:16に投稿されました
* Exchange in the order of the reference number. Please enter the venue by 30 minutes before the opening door.
* Exchange is in the order of the reference number, however the seat is delivered in random order by lot.
* To prevent resale, enter the venue straight after exchange.
* Due to a congestion just before the opening curtain, please come in good time.

[Period of application]
From June 3 (Tue) 9:00 PM first-come basis
(Application will be closed when it reaches scheduled number.)

[Application URL]
https://a-ticket.jp/toho14-fkokth (common for PC and cell-phone)







nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 16:37:02に投稿されました
*The tickets are exchanged based on the reference number. Please arrive over 30 minutes before Open time.
*The tickets are excahnged based on the reference number, but the seats are selected at random.
*Please enter as soon as you get the ticket for the prevention of resale.
*Please come as soon as possible because the venue will be very crowded just before the start of performance.


[Acceptance period]
June 3 (Tue) 21:00 ~ * first-come-first-served basis
(When applicants reach maximum enrollment, we may stop accepting applications.)

[Acceptance URL]
https://a-ticket.jp/toho14-fkokth (PC and Mobile)
yoppo1026
yoppo1026- 10年弱前
すみませんが下から3行目を(When applicants reach maximum, we may stop accepting applications.) に変更お願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。