Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are proud to introduce our new B2B Retailer Shop, which will allow you to ...

This requests contains 1436 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( hideyuki , hokuto , mmcat , tearz ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by sion at 23 May 2014 at 19:43 3031 views
Time left: Finished

We are proud to introduce our new B2B Retailer Shop, which will allow you to order easier than before from LA SIESTA.



How to login?

1. Your username is your 5-digit LA SIESTA customer number

2. Your password is: customer number-zip code

What are the advantages?

- 1 Euro discount per order

- Easy ordering with Quick-Order

- Color light system for product availability

- Tracking information sent per email

- Place drop shipment orders

- Save multiple billing addresses

- Save multiple shipping addresses

- Overview of orders and customer’s info

hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 20:18
B2Bショップを導入することを誇りに思っています。このショップではお客様がLA SIESTAから以前より簡単に注文することができます。

ログインするには?
1. ユーザ名はあなたの5桁の数字とLA SIESTAの顧客番号です。
2. パスワードは顧客番号とZIPコード

利点は何ですか?
- 1注文につき1ユーロの割引
- Quick-Orderで簡単な注文
- 製品在庫の有無を示す色彩システム
- 電子メールによる追跡情報の配信
- 現地直送による発注
- 複数の請求先住所を保存
- 複数の配送先住所を保存
- 注文と顧客情報の概要
★★★☆☆ 3.5/2
hokuto
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 20:07
この度LA SIESTAよりも簡単な注文を可能とする我々の新しいB2B小売店をご紹介することができて光栄でございます。


ログイン方法は?

1・ユーザーネームは、お客様の5桁のLA SIESTAお客様番号となります
2.パスワードは、お客様の郵便番号となります

利点は?
- ご注文につき1ユーロ割引
- 簡単クイック注文
- ご利用可能な商品のカラーライトシステム
- 追跡情報をメールにて配信
- 直送(ドロップシップメント)可能
- 複数の請求先住所保管
- 複数の発送先住所保管
- 注文と顧客情報の概要
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 20:02
このたびは、LA SIESTAからのご注文がより簡単にできる弊社の新しいB2B小売店をご紹介できることを嬉しく思います。

ログイン方法
1. お手持ちのLA SIESTAお客様番号5桁がお客様のユーザーネームとなります。
2. パスワード: お客様の郵便番号です。

特典
- ご注文一件につき1ユーロお値引きいたします
- 在庫状況をお知らせする配色点滅システム
- Eメール一件ごとにトラッキング情報をお送りします
- ドロップシップオーダー承ります
- 請求書送付先アドレスが複数登録可能
- 商品お届け先住所が複数登録可能
- ご注文内容と顧客情報の概要をご用意
★★★☆☆ 3.5/2
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 20:46
これまでのLA SIESTAよりも簡単に注文ができるようになりました、新しいB to Bリテールショップについて自信をもってご紹介いたします。

どうやってログインしますか?
1.ユーザーネーム:5桁のLA SIESTAカスタマーナンバーをご入力ください。
2.パスワード:カスタマーナンバーの後に続けて郵便番号をご入力ください。

特長は何ですか?
-注文ごとに1ユーロ引き
-クイックオーダーで簡単に注文
-製品の在庫状況を信号色でお知らせ
-トラッキング情報をメールでご案内
-直送品の注文が可能
-複数の請求先情報を記録可能
-複数の配送先情報を記録可能
-注文履歴と顧客情報の概要を確認
★★★★★ 5.0/1


What else does the shop offer me?

- Quick access to price lists, product information, pictures, product sheets and catalogues

- Simplified process to order merchandizing material

- Overview of our trade show dates

- Information for international distributors

What’s going to happen to the existing shop?

The old shop will be deactivated end of May and the orders placed via this site will no longer be visible. Please make copies or your order information from the old shop if necessary. Orders that you are placing from now on should be made via the new shop only: http://2b_en.






hokuto
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 20:18
その他、利用可能サービスは?

- 価格リスト、商品情報、画像、商品シートとカタログへのクイックアクセス
- 簡潔化された商品注文
- 弊社トレードショー日時の概要
- 内部配給者への情報

既存小売店は、どうなりますか?

既存小売店に関しましては、5月末にて無効化となり、サイトを通してご注文された商品は閲覧致す事ができなくなります。従って、大変お手数ではございますが、必要に応じて既存小売店でのご注文商品に関する情報等のコピーをとって保管下さいませ。これよりご注文される分に関しましては、新規小売店 http://2b_en にてご利用可能となります。
★★★☆☆ 3.0/1
hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 20:30
他に何を提供してくれますか?

- 価格表、製品情報、写真、製品シート、カタログへのクイックアクセス
- 商品を注文するための簡単なプロセス
- 展示会の日程の概要
- 海外販売店様向けの情報

既存店はどうなるのでしょうか?

現在のショップは5月末で終了となり、このサイトを経由しての注文は表示されなくなります。必要に応じて、現在のショップから注文情報をコピーしてください。今から注文する場合は 新しいショップだけを経由してください:http://2b_en
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 20:30
他にこのショップの特典にはどのようなものがありますか?
- 価格一覧表、商品情報、写真、製品シートおよびカタログにクイックアクセス可能
- 商品材料の発注プロセスを簡素化
- 弊社のトレードショー日程概要のご案内
- 海外流通情報


既存ショップにはどうなってしまうのでしょうか?
旧ショップは5月末で利用停止となり、そのショップのサイトから注文した内容は閲覧できなくなります。お客様の注文内容は控えをコピーするか、必要があれば旧ショップより注文情報をお取り寄せください。今後お客様がご注文を頂く場合はhttp://2b_enよりお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 20:35
この店舗により、他に何ができるようになりますか?

-価格表や商品の情報、画像、仕様書、カタログにすぐにアクセスできます
-商品の注文の手続きが簡略化されます
-展示会の日時の一覧が見られます
-世界中の販売店の情報が得られます

今までの店舗はどうなりますか?

既存店は5月の末日に閉店し、このサイトを通してお受けした注文は見ることができなくなります。必要に応じて、既存店からの注文書のコピーをお取りください。今後は、新しい店舗(http://2b_en.)を通してのみ、ご注文が可能となります。
★★★★☆ 4.0/1

You can find a complete How to manual in the attachment, which provides more details and tricks to use the shop to its full potential. If you have any questions or have problems logging in, simply call us at

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 20:12
このショップをフルに活用するために、より具体的な詳細とトリックをまとめた完全版How to マニュアルを添付資料としてお送りしておりますので是非ご確認ください。ご質問やログインに関する問題がございましたら、下記番号までご連絡をお願い致します。
★★★★★ 5.0/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 19:57
付属品には完全なマニュアルがあることがわかります。そのマニュアルはより詳しい詳細と店の最大の潜在能力を引き出す方法が書かれています。ログインに関する質問あるいは問題がある方はお気軽に我々にお尋ねください。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Additional info

正確にお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime