Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 23 May 2014 at 20:02

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

We are proud to introduce our new B2B Retailer Shop, which will allow you to order easier than before from LA SIESTA.



How to login?

1. Your username is your 5-digit LA SIESTA customer number

2. Your password is: customer number-zip code

What are the advantages?

- 1 Euro discount per order

- Easy ordering with Quick-Order

- Color light system for product availability

- Tracking information sent per email

- Place drop shipment orders

- Save multiple billing addresses

- Save multiple shipping addresses

- Overview of orders and customer’s info

Japanese

このたびは、LA SIESTAからのご注文がより簡単にできる弊社の新しいB2B小売店をご紹介できることを嬉しく思います。

ログイン方法
1. お手持ちのLA SIESTAお客様番号5桁がお客様のユーザーネームとなります。
2. パスワード: お客様の郵便番号です。

特典
- ご注文一件につき1ユーロお値引きいたします
- 在庫状況をお知らせする配色点滅システム
- Eメール一件ごとにトラッキング情報をお送りします
- ドロップシップオーダー承ります
- 請求書送付先アドレスが複数登録可能
- 商品お届け先住所が複数登録可能
- ご注文内容と顧客情報の概要をご用意

Reviews ( 2 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★ 24 May 2014 at 00:51

original
このたびは、LA SIESTAからのご注文がより簡単にできる弊社の新しいB2B小売店をご紹介できることを嬉しく思います。

ログイン方法
1. お手持ちのLA SIESTAお客様番号5桁がお客様のユーザーネームとなります。
2. パスワード: お客様の郵便番号です。

特典
- ご注文一件につき1ユーロお値引きいたします
- 在庫状況をお知らせする配点滅システム
- Eメール一件ごとにトラッキング情報をお送りします
- ドロップシップオーダー承ります
- 請求書送付先アドレスが複数登録可能
- 商品お届け先住所が複数登録可能
- ご注文内容と顧客情報の概要をご用意

corrected
このたびは、LA SIESTAからのご注文がより簡単にできる弊社の新しいB2B小売店をご紹介できることを嬉しく思います。

ログイン方法
1. お手持ちのLA SIESTAお客様番号5桁がお客様のユーザーネームとなります。
2. パスワード: お客様の郵便番号です。

特典
- ご注文一件につき1ユーロお値引きいたします
- Quick-Orderで簡単なご注文
- 在庫状況を信号ので表示
- トラッキング情報をメールでお送りします
- ドロップシップオーダー承ります
- 請求書送付先アドレスが複数登録可能
- 商品お届け先住所が複数登録可能
- ご注文内容と顧客情報の概要をご用意

細かいですが修正させていただきました。

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 24 May 2014 at 22:56

大変自然な訳で読みやすいと思います。- Easy ordering with Quick-Orderの訳抜けが惜しいです。

This review was found appropriate by 100% of translators.

tearz tearz 25 May 2014 at 00:09

ご指摘ありがとうございました。このようなミスがないようにきちんと見直してから投稿するように注意します。

Add Comment
Additional info: 正確にお願いします