[日本語から英語への翻訳依頼] "東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は big_baby_duck さん hideyuki さん 3_yumie7 さん nobeldrsd さん amethyst さん renay さん missalicia さん [削除済みユーザ] さん masawirry さん tearz さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2091文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 53分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/05/23 13:16:02 閲覧 3355回
残り時間: 終了

"東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!その名の「Royal Mirrorball Discotheque」!
今までとは違った今回のツアーは必見!

ツアー全体の情報やチケット情報はこちらへ

【福岡】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 17:42:25に投稿されました
Tokyo Girls' Style has decided to go on the fourth Japan tour! It's planned that they'll perform in a live of remix made with the sound source of Mirrorball Mix on the tour of which they've made an announcement at Tokyo Budo-kan where they've performed for the second time! The name of the live is "Royal Mirrorball Discotheque"! You must see them on the tour that's different from the previous ones!

Here for all the information about the tour and tickets.
(Fukuoka) Tokyo Girls' Style 4th Japan Tour 2014~Royal Mirrorball Discotheque~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年弱前
どなたかreviewして下さいましたら、幸いです。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/24 00:21:51に投稿されました
It is decided that the 4th TOKYO GIRLS' STYLE tour will be organized! The announced 4th tour ,which will be held at Budokan again, will be scheduled as the Remix Live using the sound source of Royal Mirrorball Mix. The name of the tour is "Royal Mirrorball Discotheque"!
Don’t miss the tour, which is different from the previous tours!

For the detail of information of oveall tour and of the ticket , please click here.

[FUKUOKA] TOKYO GIRLS' STYLE 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

5月17日(土) 【福岡】イムズホール
開場 17:30 / 開演 18:00
チケット:[全席指定]前売 4,000円(税込)
お問い合わせ: キョードー西日本 092-714-0159

一般販売:3/15(土)~

■ローソンチケット
0570-084-008(Lコード:84074)
■チケットぴあ
0570-02-9999 (Pコード:224-595)

チケットSOLD OUTにつき、当日券の販売はございません。


nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 16:13:13に投稿されました
May 17 (Sat), Fukuoka IMS Hall
Open/Curtain time : 17:30/18:00
Ticket: All seats reserved . Advance: 4,000 yen (tax-included)
Information: Kyodo Nishi Nippon phone: 092-714-0159


General sale : Tickets will be on sale from March 15 (Fri)
Lawson Ticket
0570-084-008(L code:84074)
Ticket Pia
0570-02-9999 (P code:224-595)

Tickets are all sold out. No tickets available at door.
missalicia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 16:19:09に投稿されました
May 17th (Saturday) [Fukuoka] IMS Hall
Doors open 17:30 / Performance 18:00
Tickets: [General seating] Advance purchase 4,000 yen (tax included)
Inquiries: Kyodo Nishi Nippon 092-714-0159

General sale: from March 15 (Saturday)

■LAWSON Ticket
0570-084-008(L Code: 84074)
■Ticket PIA
0570-02-9999 (P Code: 224-595)

In the event tickets become sold out, same-day tickets will not be available.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【CD販売に関して】
販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)

[特典1]
5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。

1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。
3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)

「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/24 00:33:18に投稿されました
[About the sale of CD]
Start of the sale/ booking : from two hours before the doors open at each sites (scheduled)

[Benefit 1]
We will offer the following benefits to those who book the single "Cross - movie "Haunted school - The power of the words of curse" Ver.- " launched on May 21.

Booking of One CD....A special photo of the location * delivered with the item.
Booking of 3 different CD at the same time.....A participation ticket for "commemorative Photography Session"

People who have the participation ticket for "Commemorative Photography Session" can participate in the "Commemorative Photography Session" that will be held after the concert.
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/24 01:30:54に投稿されました
[About CD Sale]
Sale/Advance Order begins 2 hours before the opening. (Schedule might change.)

[Benefit 1]
Customers who purchased the single CD on the May 21st sale, "Jujika~The Movie「Gakko no Kaidan -Noroi no Kotoba-」 Ver.~ " will get the following benefits.

For customers who purchased one CD: A real picture of the place in the film. *I will be sent with the product.
For customers who made an advance order for all three types: A ticket for "Commemorative Photograph Event."
*Customers who have the ticket can join the "Commemorative Photograph Event" which will be held after the performance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。
参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。
スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。

masawirry
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 16:58:40に投稿されました
Those who participate "memorial photo session" are able to take pictures with the members with your mobile or smartphone.
On the participation ticket, the reference number is written so that please line up as staffs instruct following the reference number given.
Under the instruction of the staffs, a number of persons as a group participates the photo session.

#Only your mobile and smartphone are permitted to use, devices which are considered as a camera is prohibited for this photo session.
#To film a movie is also prohibited.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 13:35:14に投稿されました
Those who take part the “picture taking event” can take pictures of members using own cellphone/smartphone.

Each ticket has a reference number, so please line up according to the reference number while following the instructions of our staffs.
Staffs will instruct you to make a group according to the reference numbers and each group will take part the picture taking event in order.

※ Please be advised that picture taking shall be allowed only using own cellphone/smartphone; those which deemed to be cameras shall not be used.
※ We shall not allow to take a video clips.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。
※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。
※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。
※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 13:44:11に投稿されました
※ Please be informed that our staffs on the day shall decide the duration of picture taking time for each group.
※ We shall not allow the participants to request member for posing or taking something with them.
※ For those who have multiple tickets, the reference number is valid only for taking part at the first time; from second time, the reference number becomes invalid and those participants shall be lined up at the end of the que.
※ Place of picture taking event (stage/lobby/seats) differs from venue to venue. Our staffs will notify you the place.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
申し訳ありません。訳文中の"at the end of the que"の部分を"at the end to the queue."に差換えてください。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 20:47:21に投稿されました
* Please be informed in advance that the duration of the photo shooting per group is controlled at the end of our staff on the date of the event.
* Requesting members to take certain pause, or holding items are prohibited.
* For those of you holding more than one ticket and wish to participate the event for the second time or more on the same date, you will be requested to line up at the end of the queue.
* Location of the photo shooting (i.e. stage/lobby/audience seats) may vary depending on the venue. Our staff will notify on the date of the event.
★★★★★ 5.0/1

※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。

[特典2]
3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。

amethyst
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 22:28:03に投稿されました
*It will be held after the concert.
* About the time of last trains to go home after participating the event, the event organisers will take no responsibility whatsoever. Please make sure you check them in advance and take a part in the event.

[Benefit 2]
When you buy the album "Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque” , which is to be on sale on 12th March, at the event hall, you can win (one) original post card. It is first comes first served.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 13:53:28に投稿されました
※ The picture taking event shall be held after finishing their performance.
※ The promoter shall not be responsible for the transportation after the event including the transportation for going back to home or the last trip of train.
Please be advised to confirm such transportations prior to taking part the event.

[Member privilege 2]
For participants who purchase the album “Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque” released on March 12 at the venue, we present an original post card on first-come-first-serve basis until quantity of presents provided will be run out.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※ポストカードの絵柄は松井寛と東京女子流が写った絵柄となり、松井寛のスタンプが押されたデザインとなっております。

■注意事項
※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/24 00:38:06に投稿されました
* The illustrations of the postcard is Hiroshi Matsui and TOKYO GIRLS' STYLE with the stamp of Hiroshi Matsui pressed.

■Note
* "Commemorative Photography Session" may be closed prematurely, even if some participants are waiting in queue depending on the situation of the venue.
* Call to the venue may be cause the suspension of the event. So please do not call to the venue.
* Reserving places by putting luggage or sit-in in the facility and venue are disallowed. Please be aware that the instruction of working staffs may be remove you in such a case.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 14:17:30に投稿されました
※ Picture on the post card shows Mr. Hiroshi Matsui together with Tokyo Girls’ Style, and stamp of Mr. Matsui is put on.

■Precautions
※ “Picture taking event” might be finished even though there are participants still lined up due to availability of the venue.
※ Please do not try to inquire to the venue or it may cause to cancel the event.
※ We shall not allow to leave personal belongings and to sit-down to get a spot within the facility or the venue. Please be informed that our staffs may instruct you to move such personal belongings and let sitting down moved.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。

hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 16:44:32に投稿されました
※Please note that the commemorative shooting tickets are not reissued in any case (including lost or stolen).
※The commemorative shooting tickets are valid only for the specified time of the day.
※Any acts such as shooting, recording and video recording artists on the stage are prohibited except the period of time that the staff allowed.
※There are limited numbers of CD reservation/number of sales and each privilege of the day. Those will end when all the stock has been sold. We kindly ask for your understanding in advance.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 14:28:39に投稿されました
※ Please be advised that we shall not reissue any ticket for taking part to the picture taking event for any reason (lost, stolen etc.).
※ The ticket is valid for specified time for the day.
※ We shall not allow to take pictures, and recording and filming during their performance except specified time instructed by our staffs.
※ CD reservations/sales and each members’ privileges for the day are limited in quantity. Please be informed that those will be finished upon running our.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
申し訳ありません。最後の訳文の"running our."の部分を"running out."に差し替えてください。

※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。
※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。

masawirry
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 17:32:28に投稿されました
#We only allowed to be paid by cash. Please be aware that we do not accept credit-card payment.
#If you reserved the target goods beforehand, all the payment must be paid in advance.
#Please confirm that "the ways of shipping and receiving at the stores" at the CD selling booths in each concert venue.
#If you chose shipping, shipping cost will be charged to the total cost.
# Please be sure that we do not accept refund once you reserved the goods in advance. The defective goods can be exchanged.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 14:42:17に投稿されました
※ We shall only accept the payment in cash. Please be notified that we shall not accept any payment by the credit card.
※ Those who reserve subjected item(s), please make a full advance payment in cash upon the reservation.
※ Please confirm picking up places or shipping method of reserved item(s) at booths selling CD at the venue.
※ If you select the delivery service as the shipping method, please make payment for the shipping fee.
※ Please be noted that we shall not issue any refund for the item(s) reserved. We will replace a defective item with a good item.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※3歳以上のお子様をご同伴で記念撮影会にご参加の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、ライブ実施不可能と判断された場合は、ライブを中止致します。

big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 20:09:09に投稿されました
※If you accompany a child who's three years old or older than that and join the special photographing meeting, you will need a ticket to join it separately for him or her.
※Acts like staying in the meeting place all night would be trouble for residents in the neighborhood, so please don't do them. If we find out about the act of all-night stay, it's possible that we will cancel the live.
※You will be charged for the carfare and accommodation etc. that day.
※If it's been decided that carrying out the live is impossible due to inevitable causes like a break-down of an equipment in the meeting place, a natural disaster, and a strike in the traffic, we will cancel it.
★★★☆☆ 3.0/1
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年弱前
どなたかreviewして下さったら、ありがたいです。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 14:50:44に投稿されました
※ For those participants accompanying child three years old or elder, each child shall be required to have a ticket.
※ Act of staying overnight at the venue disturbs neighbors, so please refrain from doing so. If we find out such an act, we may cancel the live event.
※ Visitors shall be responsible for expenses of transportations and accommodation etc. for the day.
※ In the event of inevitable accidents including the failure of facility, an act of God, and a transportation strike, we may cancel the live if we deemed to hold it impossible.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。