翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / 1 Review / 2014/05/23 17:32:28

日本語

※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。
※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。

英語

#We only allowed to be paid by cash. Please be aware that we do not accept credit-card payment.
#If you reserved the target goods beforehand, all the payment must be paid in advance.
#Please confirm that "the ways of shipping and receiving at the stores" at the CD selling booths in each concert venue.
#If you chose shipping, shipping cost will be charged to the total cost.
# Please be sure that we do not accept refund once you reserved the goods in advance. The defective goods can be exchanged.

レビュー ( 1 )

h-gruenberg 57 こんにちは。映画、一般、ビジネス、航空関係、ファッション、女性一般、翻訳し...
h-gruenbergはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/05/24 10:10:13

元の翻訳
#We only allowed to be paid by cash. Please be aware that we do not accept credit-card payment.
#If you reserved the target goods beforehand, all the payment must be paid in advance.
#Please confirm that "the ways of shipping and receiving at the stores" at the CD selling booths in each concert venue.
#If you chose shipping, shipping cost will be charged to the total cost.
# Please be sure that we do not accept refund once you reserved the goods in advance. The defective goods can be exchanged.

修正後
#We accept cash only. Please note that we do not accept credit card payment.
#If you reserved the target goods, all the payment must be paid in advance.
#Please confirm with the CD sales booths in each concert venue regarding of our delivery(pickup/ shipping etc.).
#If you chose shipping, shipping cost will be charged to the total cost.
# Please be sure that we do not refund once you reserved the goods in advance. The defective goods can be exchanged.

いくつか不自然な箇所がありました。また、be awareはここでは、きつすぎて上から物を言っているように取られますので、ここでは、避けた方が良いかと思います。

コメントを追加