翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/05/23 20:47:21

tearz
tearz 52
日本語

※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。
※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。
※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。
※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。

英語

* Please be informed in advance that the duration of the photo shooting per group is controlled at the end of our staff on the date of the event.
* Requesting members to take certain pause, or holding items are prohibited.
* For those of you holding more than one ticket and wish to participate the event for the second time or more on the same date, you will be requested to line up at the end of the queue.
* Location of the photo shooting (i.e. stage/lobby/audience seats) may vary depending on the venue. Our staff will notify on the date of the event.

レビュー ( 1 )

Avator?width=48&height=48&mode=crop
renay 70
renayはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/24 03:14:07

Like b

コメントを追加