[日本語から英語への翻訳依頼] 【東京③】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん keikoterashima さん meridan さん sujiko さん ozsamurai_69 さん tomomimomi さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 57分 です。

g029による依頼 2014/04/14 10:01:55 閲覧 1951回
残り時間: 終了

【東京③】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 14:43:29に投稿されました
[Tokyo 3] TOKYO GIRL'S STYLE 4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~
yoppo1026
yoppo1026- 約10年前
Please change to "[Tokyo 3] TOKYO GIRLS' STYLE 4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~"
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 11:34:19に投稿されました
[Tokyo 3] Tokyo Girls Style 4th JAPAN TOUR 2014 @ Royal Mirrorball Discotheque --

東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!その名の「Royal Mirrorball Discotheque」!
今までとは違った今回のツアーは必見!

ツアー全体の情報やチケット情報はこちらへ


【東京③】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 14:52:08に投稿されました
TOKYO GIRLS 'STYLE will hold their 4th JAPAN tour! In their 4th tour announced at their 2nd Budokan performance, they are going to have a remix live performance using the sound of Royal Mirrorball Mix! Its name is "Royal Mirrorball Discotheque"!
You can't miss this tour because it is unlike the past ones!

For additional information of the whole tour and the ticket,


[Tokyo 3] TOKYO GIRLS' STYLE 4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 11:41:44に投稿されました
Announcing the 4th JAPAN Tour of Tokyo Girls Style! The 4th tour was announced at the 2nd time @ the Budokan with plans to remix LIVE using the sound of Royal Mirrorball Mix!! This is the Royal Mirrorball Discotheque!!

All information and ticketing is available here

[Tokyo 3] Tokyo Girls Style 4th JAPAN TOUR 2014 @ Royal Mirrorball Discotheque --



4月6日(日) 【東京】SHIBUYA-AX
開場 16:00 / 開演 16:30
チケット:[全席指定]前売 4,000円(税込)
※入場時に別途ドリンク代500円
お問い合わせ:ソーゴー東京 03-3405-9999

【USTREAM】
こちらの公演のUSTREAM中継が決定!
詳細はこちら

【当日券】
機材席開放につき、当日券を若干数販売いたします。

販売時間:16:00~
場所:当日券売場
料金:4,500円 (ドリンク代別)

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 14:59:50に投稿されました
Apr 6 (Sun) [Tokyo] SHIBUYA-AX
Open 16:00 / Start 16:30
Tickets: [All seats reserved] 4,000 yen Pre-sale (tax included)
*You will need 500 yen for drink at the time of admission
Contact: Sogo Tokyo 03-3405-9999

[USTREAM]
USTREAM wil broadcast this performances!
For more information:

[Tickets sold on the day]
We will sell some tickets on the day because the equipment per seat will open.

Selling time: 16:00~
Place: On the day ticket field
Fee: 4,500 yen (drink fee extra)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 10:59:10に投稿されました
April 6th(Sunday) Tokyo Shibuya-AX
Opening: 16:00
Start of performance: 16:30
Ticket: All seats are reserved. Tickets sold in advance are 4,000 Yen including tax
※ You must pay 500 Yen additionally for drink when you enter the place.
Inquiry: Sogo Tokyo (03-3405-9999)

(USTREAM)
We decided to broadcast this performance by USTREAM live.
Please see here for details.

(Tickets sold on the day)
As we open the seats, which were not expected to be used in advance, we will
sell some tickets on the day.

Time to sell the tickets: 16:00~
Place: Selling place where the tickets are sold on the day
Price: 4,500 Yen (you must pay additionally for drink)



【CD販売に関して】
販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)

[特典1]
5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。

1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。
3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)

「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。

keikoterashima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 22:03:23に投稿されました
[Regarding the CD Release]
Release/Accept reservation starting from: 2 hours before the doors open (scheduled)

[Special Present 1]
Those who reserve the new single “Jujika ~Eiga ‘Gakko no Kaidan -Noroi no Kotodama-‘ Ver.~” released on May 21 will receive the following special presents.

Reserve one… A picture taken in each local area (one) *will be sent with the CD
Reserve three types at the same time… An entry ticket to the “Photo Session” (one)

Those with an entry ticket to the “Photo Session” can participate in the “Photo Session” after the performance.
★★★★☆ 4.0/1
tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 17:59:15に投稿されました
( About CD dealing )

Sell / Pre-order time : 2hours advance at the venue's opening time at each venues. ( Planning )

( Special offer 1 )
We are giving you the items down below for pre-order " CD coming out on 21st May, " Jujika ~ Gakkou no Kaidan - Noroi no Kotoi" ver~" as the special offer.

One pair pre-order ・・・ local locations picture ( one piece ) ※ comes with an item
Three pair pre-order・・・Photo Shooting ticket ( one per a person )

You will be able to join the photo shooting after the show.


「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。
参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。
スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 15:07:12に投稿されました
Those who participate will enable photography of the members of the mobile phone / smartphone to your "memorial photo session".
If you want to join "Memorial Photo Session", you can take photos of members with your cellphone / smartphone.
Your reference number is on your participation ticket. Please follow our staffs to stand in a line in the order of the number.
In the direction of our staffs, you can join the photo session with some people in each group, according to the order of the reference number.

*You can use only your cellphone or smartphone to take photos. You cannot use a camera.
*You cannot take movies.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 10:49:46に投稿されました
For those who participate in "taking a picture as commemoration" can take a picture of members by your cellular phone and smart phone.

The serial number is listed on participation ticket, and you must stand in line subject to the serial number following instruction of the staff before participation.
Under the instruction of the staff, several people are gathered as 1 group in accordance with the serial number, and you can participate in taking a picture by group.

※You can take a picture only by using your cellular phone and smart phone, and those which are determined to be camera are not allowed to be used.

※ You can not allowed to take a moving picture.


※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。
※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。
※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。
※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。
※終演後の開催となります。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 15:18:29に投稿されました
*Please note that our staff will decide the shooting time of one group and stop when the time comes.
*You cannot ask a member to hold a pose or have something with her.
*Of you have more than one participation tickets, you will stand at the end of the line for the second shooting and later; the reference number will be invalid.
*The shooting area depend on the venues (on stage / lobby / audience seat, etc.) Our staffs will guide.
*The photo session will be held the performance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 13:16:46に投稿されました
※Regarding hours taken for taking a picture per group, our staff decide it on the day.
We appreciate your understanding.

※We prohibit that you request a member to pose or make him or her hold an item.

※The serial number of those who have more than 2 participation tickets and participate in it for more than twice is not effective, and they must stand at the end of the line.

※The place where you are going to take a picture(on the stage, in the lobby or at the seat of audience, etc.) is different by the place where event is going to be held.
Our staff will show it to you on the day.

※It will be held after the performance.

※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。

[特典2]
3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 15:24:28に投稿されました
*We are not responsible for the time such as the last train to your home after the event, etc. Please check it by yourself and join the event.

[Present 2]
If you purchase "Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque", the album released on Mar 12, at the venue, you can get an original postcard. This present is on a first-come first-served basis.
meridan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 15:27:30に投稿されました
※After the event, the organizers do not take any responsibility regarding the last trains to home. Please make you you check it and attend the event.

[Benefits 2]
We will offer you an original post card (1) together with the the album released on March 12th, 『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』, which will be available for purchase.
★★☆☆☆ 2.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 10:42:22に投稿されました
Regarding hour of last train or others in respect with your returning home, etc. after participation of event, those who sponsor the events are not responsible for them at all.
Upon checking these items, please participate in events.

(Special bonus 2)
We will give 1 original post card on first- comes, first-served basis for those
who purchase the album "Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque", which was released on March 12th, at the place where the events are held.


※ポストカードの絵柄は松井寛と東京女子流が写った絵柄となり、松井寛のスタンプが押されたデザインとなっております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 16:59:20に投稿されました
*The postcard features Hiroshi Matsui and Tokyo Girls’ Style with Hiroshi’s stamp on it.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 15:27:10に投稿されました
*Matsui Hiroshi and TOKYO GIRLS' STYLE are shown on the postcard, with a stamp of Matsui Hiroshi.

クライアント

備考

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。