翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/04/14 13:16:46

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語


※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。
※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。
※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。
※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。
※終演後の開催となります。

英語

※Regarding hours taken for taking a picture per group, our staff decide it on the day.
We appreciate your understanding.

※We prohibit that you request a member to pose or make him or her hold an item.

※The serial number of those who have more than 2 participation tickets and participate in it for more than twice is not effective, and they must stand at the end of the line.

※The place where you are going to take a picture(on the stage, in the lobby or at the seat of audience, etc.) is different by the place where event is going to be held.
Our staff will show it to you on the day.

※It will be held after the performance.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。