[Translation from English to Japanese ] How a musician-turned-entrepreneur built a company that generates over $400 m...

This requests contains 4176 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , yashiro148 , oier9 , mars16 , momo1974 , tweet0 ) and was completed in 9 hours 5 minutes .

Requested by startupdating at 07 Apr 2014 at 11:29 3533 views
Time left: Finished

How a musician-turned-entrepreneur built a company that generates over $400 million per year

In Japan, people in the IT industry will have heard of Koki Sato (pictured above), CEO & President at Septeni Holdings.

A law graduate of Rikkyo University Japan, Sato chose a path different from most of his fellow law students. Forgoing a career as a lawyer, he chose to pursue music. Of course, he still had bills to pay, so after graduation he worked at a traditional HR company called Septeni while doing music in his free time. Like most salarymen, he was just an average Joe in the company, and he immersed himself in the world of music while off the clock.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 12:48
ミュージシャンから転向した起業家はいかにして年商4億ドルの会社を作ったか

日本でIT業界にいる人ならKoki Sato (写真は上)というSepteniホールディングスのCEO兼社長をご存知だろう。

日本の立教大学法学部を卒業したSato氏は多くの同窓生とは異なる進路に進んだ。 弁護士としてのキャリアを諦めた後、音楽の道を究めることにした。 当然ながら彼にはまだ返済しなくてはいけない金額があったので、卒業後はSepteniという伝統のある人材開発会社に勤める一方で自由時間には音楽をしていた。会社の中では、彼は他のサラリーマン同様、平均的な社員であったが、退社後は音楽の世界に没頭していた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 13:30
元ミュージシャンのアントレプレナーがいかにして年商400万米ドル以上の会社を作り上げたか

日本のIT産業の人間はSepteni HoldingsのCEO兼社長であるKoki Sato(上記写真)について耳にすることになるだろう。

日本の立教大学の法学部を卒業したSatoは大半の彼の同輩の法学部生とは異なる道を選択した。法律家としてのキャリアを捨て、彼は音楽の道を進むことを選んだ。もちろん、それでもお金は払わなくてはいけないため、卒業後彼はSepteniという歴史のある人材会社で働き、その傍らで自由な時間には音楽活動をしていた。大抵のサラリーマン同様、彼は会社では単なる平凡な人間であり、時間外には音楽の世界に没頭した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yashiro148
yashiro148- about 10 years ago
申し訳ありません。翻訳ミスがありました。正しくは、
1行目: x 「400万米ドル」 => o 「4億米ドル」
です。お手数をおかけしますが、訂正をお願いします。
tweet0
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 13:42
どのように元ミュージシャンの企業家が年間4億米ドルを生む会社を作るか

日本で、IT工業の人々はSepteni HoldingsのCEO兼社長のKoki Sato氏(上記写真)を聞いた事があるでしょう。

Rikkyo University Japanの法学部を卒業し、Sato氏は同じ法科の学生たちとは違う道を選んだ。弁護士になることをやめ、彼は音楽を追い求めることを選択した。もちろん生活費を稼がなければならないので、卒業後彼はSepteniという伝統的なHR companyで働き、空き時間に音楽をしていた。多くのサラリーマンのように彼は会社ではただの平均的な社員の一人だったが、彼は時間外に世界の音楽に没頭した。
★★★☆☆ 3.0/1

Sato pursued his music dream since age 16. But as he started to get his hands dirty in the music industry, he came to realize that he couldn’t quite compete with other musicians:

I experienced two obstacles in my music career. Firstly, I came to realize that there are a lot of other musicians who are more talented than me. Secondly, the traditional structure of music industry in Japan was failing. It was vulnerable because of technology and the internet.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 13:34
佐藤氏は16歳の時から、彼の夢であった音楽の道を追求した。しかし実際に音楽業界で働きだしてから、他のミュージシャンに歯が立たないと悟った――。

自身の音楽人生にいて、2つの壁があると感じました。一つは、私よりも才能に恵まれたミュージシャンがたくさんいる、ということを実感したこと。もう一つは、日本における従来の音楽業界システムは業績悪化の一途をたどっていました。テクノロジーやインターネットによって脆弱になっていたのです。
startupdating likes this translation
oier9
oier9- about 10 years ago
もう一つは、日本における従来の音楽業界システムは業績悪化の一途をたどっていました。
→もう一つは、日本における従来の音楽業界システムは業績悪化の一途をたどっていたことです。
momo1974
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 12:47
Sato氏は16歳の頃から音楽に対する夢があった。しかし、音楽業界で仕事を始めてみると、他のミュージシャンに全く太刀打ちできないことが分かった。
私は音楽キャリアの中で、挫折を2回、経験した。最初は、私よりもっと才能があるミュージシャンがたくさんいることが分かったときであった。その次は、日本の音楽業界は、伝統的な体制で機能していなかった。それは、テクノロジーやインタネットの理由で脆弱であった。
momo1974
momo1974- about 10 years ago
それは、テクノロジーやインタネットの理由で脆弱であった。
→その体制は、テクノロジーやインターネットのせいで脆弱であった。

A new path

After thinking long and hard, Sato decided to throw in the towel and put an end to his musical ambitions. Instead, he decided to be an entrepreneur.

He wrote a list of ideas he thought could work. On it were about 50 possible businesses in industries like finance, food, and internet. He eventually chose online advertising. It was 1999, a period when companies were exploring internet advertising but didn’t quite know how to do it. There were no experts, resources, or guidelines available, and there were very few companies enthusiastic about internet marketing.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 21:49
新たな道

Sato氏はじっくり考え抜いた後、彼の音楽にかける情熱を捨て去りその道での成功を諦めようと決断した。その代わりに彼はアントレプレナーになることを決めた。

彼は実現可能なアイディアを書き連ねた。そこには、金融業、外食産業、そしてインターネット業界で可能だと考えられる50ものビジネスが記されていた。最終的に彼はオンライン広告の道を選んだ。それは1999年のことで、多くの企業がインターネット広告を開拓してはいるがまだその方法をよく分かっていない時代だった。専門家がいなければ頼れるリソースもなく、また指針となるものもなかった。そして、インターネット・マーケティングに力を入れている企業も少なかった。
startupdating likes this translation
tweet0
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 13:50
新しい道

長い時間よく考えた後、Sato氏は敗北を認め、彼の音楽への野望に終わりを告げた。その代わりに、彼は企業家になることを決めた。

彼はやれそうな事のアイデア、経済・食品・インターネットなどの関連事業をおよそ50くらいリストアップし、最終的にオンライン広告を選んだ。その時は1999年で、会社がインターネット広告を開拓している頃でまだどのようにしたら良いかいまひとつ分かっていなかった頃だ。専門家や資料やガイドラインがまだ無く、熱心にインターネット市場に乗り出している会社はほんのわずかだった。

startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

“The internet can disrupt the advertising industry. Back then, I realized that there were no experts. So I thought it was a good opportunity,” said Sato.

With the idea in mind, the then CEO of Septeni gave resources to Sato to venture into the world of online advertising. At age 24, Sato couldn’t imagine himself leading Septeni’s online advertising arm. His goal was to innovate on the company’s business model.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 13:52
「インターネットは、広告業界を破壊するかもしれません。当時、専門家がなかったことに気づきました。だからこそ、絶好の機会だと思ったんです。」佐藤氏はそう語った。

こうした考えを念頭に、当時Septeniの最高経営責任者(CEO)は、オンライン広告業界への進出を狙って佐藤氏を支援した。24歳の時、佐藤氏は自分がSepteniのオンライン広告部門をリードする自分の姿を想像できなかった。彼の目標が、Septeniのビジネスモデルを革新することになった。
startupdating likes this translation
tweet0
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 14:02
「インターネットは広告業界に革命を起こすことができます。その頃、私は専門家が誰もいないことに気づきました。だから私はそれがとてもいい機会だと思ったのです。」とSato氏は言った。

SepteniのCEOに資金を援助してもらい、Sato氏はこのアイデアを胸にオンライン広告の世界へのベンチャーを行った。24歳の時にはまだSato氏はSepteniのオンライン広告事業を彼が率いることは想像もしていなかった。彼の目標は会社のビジネスモデルを刷新することだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

In 1999, online advertising wasn’t flashy like today. Search engine marketing didn’t exist yet, and online ad banners weren’t popular due to slow internet speeds. What worked back then was email. Sato says only two or three other companies were doing email advertising at that time, but Septeni was growing the fastest.

In the first year of operation (2000), Sato’s new online ad marketing department roped in $2 million in revenue. In 2001, Septeni’s sales increase by more than five times, hitting $12 million. In the same year, the corporation went public on JASDAQ stock exchange. Sato was only 26 years old at the time.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 21:59
1999年、オンライン広告は今日のように煌びやかなビジネスではなかった。サーチエンジン・マーケティングはまだ存在しておらず、インターネット速度が遅かったことからオンライン広告バナーも人気がなかった。当時効果があったのはEメールだった。当時Eメール広告を行っている企業は彼の企業以外にまだ2、3社しかなかったが、Septeniが最も速い成長を遂げていた、とSato氏は述べている。

企業設立の初年度(2000年)には、Sato氏のオンライン部とマーケティング部では200万米ドルの収益を計上していた。そして2001年には、Septeniの売上は5倍以上に伸び、ついに1200万米ドルの壁をたたいた。同年、SepteniはJASDAQ証券取引所で上場した。Sato氏は当時まだ26歳だった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tweet0
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 14:12
1999年に、オンライン広告は現在のようではなかった。サーチエンジン市場はまだ存在せず、オンライン広告バナーはインターネットのスピードが遅かったためあまり人気ではなかった。その頃使えたのはメールだった。Sato氏は当時2〜3社だけがメール広告をやっていただけだったが、Septeniは急成長した、と言った。

運営して初年度は(2000年)Sato氏の新しいオンライン広告市場部門は200万米ドルの収益を上げた。2001年にはSepteniの売上げは5倍に増し、1200万米ドルを打ち立てた。同じ年に会社はJASDAQ株式市場に上場された。Sato氏はその時若干26歳だった。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Sales continued to grow like wildfire. By 2004, Septeni’s hit $63 million in sales revenue and his online advertising department had already outgrown the old HR business by a wide margin.

Bigger, wider, farther

Septeni obviously had to adapt to new trends, which saw growing ad revenue from hot online platforms like Facebook, Twitter, and Line. Last year, Septeni’s sales broke $459 million.

Backed by its success in Japan, Septeni expanded to Singapore, Vietnam, and the U.S. In the first quarter of FY2014 alone, overseas sales was bigger than its total overseas sales in all of 2013.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 14:50
売上は野火のように拡大し続けた。2004年までにSepteniの売上は6300万ドルに達し、彼のオンライン広告部門の事業規模は既存のHR事業をかなりの差で上回った。

大きく、広く、遠くへ

Septeniは明らかに新たなトレンドに適合しなくてはいけなかった。そこではFacebook、TwitterやLineなどのホットなオンラインプラットフォームからの売上拡大があった。昨年、Septeniの売上は4億5900万ドルとなった。

日本での成功に支えられてSepteniはシンガポール、ベトナム、米国にも事業を拡大した。2014年第1四半期だけで2013年通期の海外売上金額を超えた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tweet0
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 14:26
売り上げは飛ぶように伸び、2004年にはSepteniの成功は収益6300万米ドルになり彼のオンライン広告部門はHRビジネスを大幅に上回るほどになった。

より大きく、より広く、より遠くへ

SepteniはFecebook, Twitter, Lineなどのオンラインプラットフォームによる広告収益の成長を見ると、新しいトレンドに適合すべきは明らかで、昨年のSepteniの売り上げは4億5900万米ドルを超えた。

日本でのその成功を基に、Septeniはシンガポール、ベトナム、アメリカに進出した。2014年の第一四半期だけで海外での売上げは2013年トータルの海外売上げを上回っている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Septeni also ventured into other new areas of business. Other projects include Axel Mark, a subsidiary that makes mobile games, Comicsmart, a subsidiary in the mobile manga business, and Vivivit, an online recruitment platform.

Sato, now 39, remains as passionate as ever to continue building Septeni. He thinks the most important thing for the company to continue growing is to keep evolving with new trends. As Septeni grows to over 800 employees, Sato says the biggest challenge during business expansion is to reform the organization in accordance to the scale of its operations.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 22:12
Septeniは新たな分野となる他ビジネスにも乗り出した。モバイルゲームを制作する会社の関連会社Axel Mark、モバイルマンガ事業を行う会社の関連会社Comicsmart、そしてオンラインリクルートプラットフォームVivivitなどが、彼が着手したその他のプロジェクトだ。

現在39歳のSato氏は、Septeniを引き続き開拓していくため、依然その情熱を保ち続けている。彼は企業が成長を継続していく上で最も重要なことは新たなトレンドに共に進化し続けることだと述べている。Septeniは800名もの従業員を抱えるまでに成長したが、Sato氏にとって事業展開していく上で最も大きな挑戦は、企業の運営規模に沿って組織を再構築していくことだと言う。
startupdating likes this translation
tweet0
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 14:38
Septeniはまた、新しいジャンルのビジネスをするベンチャーを立ち上げた。それは、モバイルゲームを作る子会社Axel Mark、コミックマート、モバイル漫画ビジネスの子会社、そしてオンラインリクルートプラットフォームVivivitである。

Sato氏は現在39歳、未だSepteniを作り続ける情熱はさらに増すばかりである。彼は、会社が成長し続けるのに一番大事な事は新しいトレンドと進化し続けることだと考える。Septeniが800人の従業員を持つ会社に成長したことをうけ、Sato氏は事業拡大の際の一番大きな課題はその処理のスケールに応じて組織を改編することだと言っている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

“It is hard organizing people at a fast-growing big company,” Sato says.

When asked what advice he would give to today’s entrepreneurs, Sato urges them to think for the longer term.

“You can’t build your business like it is a sprint contest. Think as if it is a marathon,” he says.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 20:34
「急成長する大手で人をまとめるのは楽ではありません。」とSato氏は述べている。

今日の起業家達に対するアドバイスを求められたSato氏は、長期的な視点で考える事を強く勧めていた。

「ビジネスは、短距離競走のようにすぐに構築することはできません。マラソンだと思って下さい。」と彼は述べている。
startupdating likes this translation
tweet0
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 14:43
「急成長する会社で人事を編制するのは難しいです。」とSato氏は言う。

今日の企業家に対するアドバイスはと聞かれた時Sato氏は長期で考えるよう促す。

「短距離レースのようにビジネスを作り上げることはできない。マラソンのように考えてみましょう。」と彼は言う。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/koki-sato-septeni-ceo-founder/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime